生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译

2014-10-20 02:58陈莉霞
文教资料 2014年17期
关键词:汉译适应性译者

席 娟 陈莉霞

(西安工程大学 人文社会与科学学院,陕西 西安 710054)

一、引言

随着生活节奏不断变快,当代人的生活压力越来越大。电影作为一种娱乐方式,在人们的生活中起着重要作用。由于现代电影行业不断发展,电影数量越来越多,种类越来越丰富。许多经典电影具有独特的题材及丰富的内涵,不仅吸引大量的本国观众,更吸引许多外国观众。影片名作为影片内容的体现,首先会映入观众的眼帘。一个好的电影名可以吸引大量的观众,相反会使许多观看者放弃观看影片内容。因此,电影片名的翻译在使外国观众了解影片内容的过程中显示出尤为重要的作用。但是在此过程中,由于中西方文化和思维方式不同,很容易造成翻译失真,或者翻译出的译文不能完全传递原语的真实含义。笔者从生态翻译学的角度,以汉语电影片名翻译为例,分别从语言维、文化维、交际维三个角度分析汉语电影片名翻译在其独特“生态环境”下的适应性。

Frozen是迪士尼电影创作的又一部动画片奇迹。本片基于《安徒生童话》改编而成,讲述了公主安娜和喜爱冒险的山民克里斯托弗,以及一只驯鹿、会说话的雪人一起踏上北上冒险的路程,而他们冒险之旅的目的是解除安娜的姐姐——冷酷的白雪皇后所下的让她的王国陷入永恒寒冬的诅咒[1]。

Frozen被观众普遍接受的汉语名为“冰雪奇缘”,笔者将从生态翻译学的角度分析电影Frozen片名翻译对其独特“生态环境”的适应性。

二、理论背景

生态翻译学(Eco-translatology)作为近年来新兴的跨学科翻译理论,是由中国学者胡庚申(2004)在其《翻译适应选择论》一书中首次提出的。该理论是在“翻译适应选择论”的基础上发展的,将翻译置于生态学视角的领域进行思考、探索。它是“一种生态学翻译的研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)”。

生态翻译学认为,翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申:2008)。由此可知,在翻译过程中,翻译生态环境及译者的选择活动尤为重要。翻译生态环境不仅指原语及译者所处的语言环境,而且包括源语及译者所在的文化、交际、习俗、社会等各种因素。另外,译者的整体知识结构及其对两种语言的把握程度都会直接影响翻译质量。因此,译者在翻译过程中,应该把握好原语和目标语所处的生态环境,为译文筛选出最好的翻译文本,实现适应和选择的最优化。

生态翻译学为译者提供了一个全新的翻译视角和翻译原则,成为一种评判译文的新标准。将这一理论应用于电影片名的翻译不仅为审视电影片名的翻译提供新的视角,而且为今后电影片名的翻译提供参照。

三、片名翻译中多维度适应的体现

Frozen虽然是一部动画片,但是其受欢迎程度不亚于好莱坞大片。不仅因为其美丽的画面、精湛的处理技术、突出的人物性格,而且因为安娜公主不畏艰难、克服困难解救姐姐的亲情,以及她和克里斯托弗之间的友情和爱情。由此可见,汉语片名产生于这样的生态环境,要表达的是在勇于追求友情和爱情的同时,也要相信亲情的力量,相信其带给我们的美好。

1.语言维

语言维的适应性转换指的是 “译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换”[3](胡庚申:2008)。相对而言,英文电影片名比较晦涩难懂,没有汉语的清晰明了。因此,译者在翻译时,要充分考虑译语的特点,力求最大限度地传递原文信息,便于观众了解影片内容。

Frozen的汉语意思是“结冰的”,作为电影片名不能完全说明影片内涵,显得过于单调,较难唤起观众的认知。因此,考虑到翻译的生态环境,此时语言维的适当转换是必不可少的。汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。Frozen的汉译名采用了汉语的四字格,结构对称平衡,发音朗朗上口。“冰雪”传达了影片的主题,“奇缘”表明了因为冰雪而产生的美好缘分。汉译名采用了汉语的四字格,言简意赅,富有节奏,成功地将影片内容译出,实现了译语形式与原片内容的完美统一,给人留下了深刻的印象。

2.文化维

所谓文化维的适应性选择转换,就是译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意扫除由于文化差异造成的障碍,保证信息交流的顺利实现(胡庚申,2004:137)。由于英汉文化的不同,要在译语中寻找一个符合原语文化内涵,并同时消除文化差异的词汇,并非易事。

Frozen讲述的是由于冰雪使人体会到亲情、友情和爱情的珍贵故事。亲情、友情和爱情在各种文化中都是相通的。汉译中的“奇缘”是对这一文化主旨的概括,有“缘”才能有“情”,所以片名的汉译准确表达了影片的文化内涵。

3.交际维

“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”[2](胡庚申,2004:137-138)。

“冰雪奇缘”很好地表达了Frozen的内涵,汉译中相应词语的添加,不仅为了照顾语言维的适应性转换,更为了达到其交际维度上的良好效果。另外,汉译名称调整为使其结构更符合以汉语为母语的观众的表达习惯,从而更好地传递影片信息,吸引中国观众,起到宣传的作用。

由此可见,Frozen的汉译文很好地满足了生态翻译学的翻译标准,真正做到了“多维”地适应特定的翻译生态环境,实现了至少“三维”的选择性转换。

四、结语

通过以上分析,Frozen的汉译满足了“三维”的选择转换,完整地体现了该影片需要传达的蕴意,又为观众增加了想象空间,不乏吸引力,是一个成功的电影片名翻译案例。这不仅有利于吸引中国观众观看影片,对该影片产生浓厚的兴趣,而且有利于对英文电影内容和其文化内涵的准确理解。笔者希望,更多的译者在进行电影片名翻译时能考虑翻译的生态环境,做到“三维”的适度转换,使更多的经典影片走出国门,吸引更多的外籍观众,在带给世界各国观众美的享受的同时进行文化交流。

[1]http://baike.so.com/doc/7348315-7613890.html.

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

猜你喜欢
汉译适应性译者
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《李尔王》汉译的序跋研究
论新闻翻译中的译者主体性
健全现代金融体系的适应性之“点论”
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
固有免疫和适应性免疫与慢性丙肝的研究进展
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式