崔意茁
摘 要:本文将从英汉习语中的动物词汇含义方面进行对比,并通过分析其文化差异及其背后的原因,旨在使英语学习者更好地理解英汉文化差异以实现最小障碍的跨文化交际。
关键词:习语;含义;文化差异
一、英汉动物习语文化内涵对比分析
每个词汇都有其本身的含义,但是当其出现在特定的富有喻意的句子中时,这些词汇就被赋予了内涵。许力生对内涵的定义是:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。他认为,人们通过这些附加意义来表达其在特定场合的态度和感受。不论在中英文中,人们都会用不同的动物隐喻表达其情感或描述其行为活动。但是因为不同民族之间的文化异同,动物词语的文化内涵在英语和汉语中有的相近甚至相同,有的则截然不同,本文将从三个方面分析习语中动物词语的文化内涵差异。
(一)同一动物词语在英汉习语中具有相同的文化内涵。在英汉习语中,某些动物的文化内涵是相近甚至相同的,这说明文化是相通的,不同民族对同一事物的认识会产生共识,进而产生文化重合现象。
“蛇”在英文和汉语中都是贬义的,暗含狡猾、残忍之义。如英文中的“a snake in the grass”指的是暗藏危机,“a serpent in
ones bosom”意思是姑息养奸。在汉语中,人们用“蛇蝎心肠”来形容心肠狠毒的人,用“佛口蛇心”来比喻说话好听,心肠却极狠毒。在英汉习语中,马的内在含义也很相似。英文会用“like a
horse”来赞扬某人辛勤工作,而中文也会有“马到成功”、“一马当先”等祝福语。“鼠”在汉语中是“怯”的代名词,在英语中也如此。英文中有“as timid as a mouse”,汉语中则有“胆小如鼠”,都是用来形容胆子特别小的人。再者,“狼”一贯象征着凶残和贪婪。“cry wolf”和“wolf in sheeps clothing”就是英文中的惯用表达,而汉语中则常说“中山狼”、“狼子野心”、“豺狼当道”等。“狐狸”在英语和汉语中都是“狡猾”的代名词,英语中用“as cunning as a fox”形容某人很狡猾。汉语中也不乏“狐假虎威”、“进退狐疑”等用狐狸来暗喻狡猾的成语。
(二)同一动物词语在英汉习语中具有不同的文化内涵。不同的历史文化背景必然会导致人们对一些动物产生不同的认识,这就使得一些动物词
汇在英汉两种语言中具有不同甚至的相反的文化内涵。
在英汉语中,龙都是虚拟出来的一个形象,但其文化内涵却截然不同。在英语中,龙是
凶猛、邪恶的化身。英语中“dragons teeth”指的是斗争的根源,而“like a dragon”用来形容残忍凶暴的人,“the great drag
on”指的是恶魔撒旦。可是,在汉语中,龙是神圣而吉祥的象征。在古代,皇帝被称为“真龙天子”,是最高的权利象征。中国人自称是龙的传人,用“望子成龙”来表达对儿子成才的美好希冀。狗在西方人眼中是最忠诚的动物。从“there is nothing like a
dogs fidelity”这句英文习语中就可见一斑。他们甚至用狗来暗喻人,如“lucky dog”意为幸运儿,“top dog”意为当权者,“gay
dog”意为快乐的人。而汉语中狗的含义却暗含贬义,如“狗尾续貂”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”等。鱼在中英文中的形象也不同。在英文中,鱼常与贬义词联系在一起,如用“a loose fish”来形容放荡不羁者,用“a poor fish”代指可怜之人。而一个新囚犯则常表达为“a fresh fish”。然而,在汉语中,鱼却象征着吉祥。汉字“鱼”和“余”同音,象征着富富有余之意,因此,鱼是中国人春节团圆饭上的必备吉祥菜,喻意为年年有余。
(三)不同动物词语在英汉习语中具有相似的文化内涵。由于历史文化背景不同,人们对不同的动物可能具有相似的联想,因此有些不同的动物词汇有时具有相似的。
英语中的“马”和汉语中的“牛”就具有相似的文化内涵。英语中的“as strong as a horse”对应的汉语就是“状得像头牛”。而英语中的“talk horse”指的就是“吹牛”。此外,英语中还用“will
ing horse”来形容某人全心全意且任劳任怨工作的人,也就是人们常说的“孺子牛”。英语中惯用“狮子”来象征力量、权威,而汉语中则常用“虎”来表示。“狮子”在英语中是王者的的代名词,从经典电影《狮子王》中就可以看出狮子在西方人眼中不可侵犯的形象。而在汉语中,老虎才是森林之王。很多英语习语中的狮子一词译为汉语时就是用虎代替的,如“beard the lion”译为虎口拔牙。“put ones head in a lions mouth”译为置身虎穴, “a
lion in the way”译为拦路虎等等。
二、英汉习语中动物词语文化内涵差异的原因
(一)地域环境差异。地域环境差异对于人的生活影响不容小觑,也会使语言使用产生一定的变化,这在英汉动物习语中就窥见一斑。
航运业和畜牧业是英国两大支柱性产业。众多的海洋、河流及湖泊为期发展航运业提供了极佳的地理条件,因此英国人对水情有独钟,而大量的与动物有关的习语都与航运有着密切的关系。而英国温和的气候和辽阔的平原地形促進了其畜牧业的发展。“all wool and a yard wide”、“loose ones wool”以及“black sheep”等都是在其畜牧业发展中产生的习语。
中国地域辽阔,三分之二的地区都是山地和高原。而中国又是典型的集约型农业大国,大部分人都世世代代以耕种为生,因此中国人对于土地有着很深的感情。而役用为农耕的家畜在人们的生活中占据着重要的地位。牛就是一个典型例子,汉语中大量的习语都与牛有关,如“汗牛充栋”、“舐犊情深”、“老黄牛”等。
(二)宗教信仰差异。语言是随着历史发展而不断发展的,而宗教是中西方历史发展中不可或缺的一部分,它已深深根植于文化之中,并为不同民族的习语提供了豐富的语料。
基督教是西方主要宗教之一,《圣经》是其最为经典的书目之一。很多动物习语也都出自《圣经》中的一些小故事。“Beard a lion”就是一个典型例子,圣经中这样写道“Your servant used
to keep sheep for his father. And when there came a lion…I caught
him by his beard and struck him and killed him”(456)。“cast
pearls before swine”也出自《圣经》,意为对牛弹琴。而中国文化深受佛教影响,很多动物习语都含有佛教元素,如“佛口蛇心”、“象牙之塔”等。
(三)价值观差异。中西方价值观的不同是导致文化差异的又一主要原因。西方是个人主义至上,他们提倡自由、平等、独立,追求的是个人价值的实现。他们认为个人利益高于集体利益,要在实现个人利益的前提下追求集体利益。“God gives
every bird its food, but does not throw it into the nest”就是一个反映西方“个人”价值观的典型例子。而中国则更崇尚集体主义。集体利益高于一切根植于中国人的思想之中,也就是人们常说的“牺牲小我,完成大我”。宗族是中国最初的“集体”。同宗族之间的人际关系以及不同宗族之间的裙带关系都是人们联系的基础,人们对于本族都有高度的认同感和归属感,这为中国人“集体主义”的价值观奠定了坚实的基础。如“人多力不单,蚁多能半山”就很好得阐释了我们集体主义的思维模式。
结语:不同语言之间既有联系也有区别,通过比较动物词语在英汉习语中的异同,我们不难发现,动物词汇在使用中不仅有其本身的形象,而且具有丰富的文化内涵。宗教信仰、价值观、地域环境等因素引起的文化差异都语言的发展产生了重要的影响。因此,只有充分了解其背后的文化内涵,才能实现有效的跨文化交际。
参考文献:
[1] 胡文仲. 英语习语与英美文化 [M]. 外语教育与研究出版社, 2000.
[2] 徐力生. 跨文化交际英语教程[M].上海:上海外语教育出版社.2006