刘萍 胡婵
摘 要: 女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对小说中被异化的女性形象进行了不同的解读,体现了其女性主义意识。
关键词: 女性主义 女性形象 《水浒传》 翻译策略
19世纪末期,随着西方国家女权运动的发展,法国女权者Hurbertine Auelert首先提出了女性主义的概念,在发展和传播的过程中,人们逐渐认识到性别上的差异是“一种社会文化和意识形态对男女身份做出的不同价值评价”,并且源于性别差异而产生的矛盾和冲突都是在漫长的社会发展中不断形成的。1960年女权主义运动兴起,文学领域方向的女性主义理论研究逐渐发展,目的是不断改变传统教育中和社会生活实际的性别歧视,揭示占主导地位的父权结构的模式,并且要求对女性主义文学创作进行重新构建,从而建立文学上的女权主义的理论视角。在女性主义理论的发展过程中,法国翻译评论家吉尔将翻译的过程比喻为“不忠的美人”,在中国,传统上认为在译本中“翻译是媒婆,创作是处女”,体现了性别差异的隐喻和暗示。在翻译过程中,翻译者既要忠于原文的女性形象,又必须体现为男权服务的“他者”和“第二性”的不同点,这是因为当时翻译者没有话语权。文化研究学派的代表者苏珊·巴斯奈特提出,现代翻译方向研究至关重要的是解除原作和译本为两个对立面的二元翻译观的束缚,认为翻译过程是一种有文化发展研究相关的非静态活动。另外,女性主义的翻译观是文本的单一表达的反对,并且坚信译文的文本必须包含多重表达,允许读者有不一样的理解。一般认为,意义是固定某点时间的特点,是由一定环境中工作的某人为特定的目标而形成的,由此看来,翻译本身意味着展示意义的多样性和差异。因此,在女性主义理论的研究过程中,有三种翻译策略被广泛接受和讨论,即加写前言和脚注、增补和劫持改写,在译本中体现女性主义的视角,掌控女性主义研究的话语权。
中国的四大名著之一《水浒传》描述了绿林英雄的侠义精神和满载阳刚之美,但是在这个以男性英雄为主导的世界中的女性却不被人赞美,比如潘金莲和阎婆惜等人是淫荡的代表,并且梁山上的女性英雄们都有男性化的特征,比如母夜叉孙二娘,没有展示任何的女性的温柔。在我国封建传统文化中,人们普遍认为“女人无才便是德”,“红颜祸水”,这是对女性歧视和不尊重,认为女人只是男人的附属品,不能有自己的情感表达和体验。在《水浒传》作品中,作者表达了很多封建男权思想,因此这是一部典型的反映男权主义地位的文学作品。美国女性作家赛珍珠长期在中国生活,对传统意义上的男权位主导的思想非常了解,因此,她在文学作品中展示和描述了女性的悲惨遭遇和不幸,创造了很多睿智、温柔、坚强的中国女性代表。尽管赛珍珠本人并没有公开承认自己是一名女性主义者,但是我们可以发现,在自传中,赛珍珠叙述:“因为同父亲结婚已经三十年了,我的母亲自然而然成了女性主义的拥护者。”赛珍珠能够从女性主义的视角处理文学作品中的翻译,对于《水浒传》的文学翻译有独到的理解和深刻的解读。因为翻译者同时也是读者,她自己非常喜欢这个故事,所以能够从女性主义的视角看待那些被极端化的女性人物形象。
在女性译者赛珍珠和男性译者沙博理的《水浒传》两个不同译本中,通过对其中的代表性的女性描述的翻译策略的研究,可以发现不同性别的文学翻译者对女性角色的不同视角的解读。
1.译本中对以男性为主导的权力政治的斗争
在文学作品中,我们可以找到对当时的社会的权力和政治斗争的描述,女性主义翻译者会强烈展示对于男权社会的不满和愤懑,体现女性角色在当时社会中的压抑、无助和反抗。例如,《水浒传》作品中人们广泛认识的一位女性形象,潘金莲,一直以来,是不忠和淫荡的女性形象的代表。但是,在原作品中,潘金莲的出生是这样描述的:“那清河县里有一个大户人家有个使女,小名唤作潘金莲,年方二十馀岁,颇有些颜色,因为那个大户要缠他,这使女只是去告主人婆,意下不肯依从。那个大户以此恨记于心,却倒赔些房奁送于武大……”从中可以发现,潘金莲只是那个时代的牺牲品,因为不肯依从,所以最后被主人骚扰和送人。在这一段翻译过程中,沙博理展示了男权主义的视角,他翻译成为Jinlian didnt want him,但是忽视了,在中国旧社会的封建传统中,一个婢女是不会没有勇气和能力做出反抗的。赛珍珠却把同样的部分翻译成“she would not give in to him”,可以发现她的翻译体现了女性主义的视角,充分展示了在等级森严、尊卑分明的男权社会里,潘金莲的倔强、勇敢、敢于反抗的角色特点。因此,赛珍珠在此时掌控了女性的话语权,对潘金莲这样的女性形象进行了巨大颠覆,导致读者对文学作品中代表女性主主义的角色进行重新建构和理解。赛珍珠的译本一方面体现了潘金莲对男权社会的反抗,另一方面没有牺牲原文的意思和特点,赛珍珠的翻译过程是完全符合女性的心理和社会发展过程的,是从女性主义视角出发的传译。
2.译本中从不同的视角挖掘人物特点
女性主义的文学翻译的理论基础是翻译者必须发挥话语权和主动性,对于作品要产生不同视角上的理解,赋予作品新的生命和活力。在《水浒传》原文中,还有一位女性角色阎婆惜,一直被认为是荡妇的形象,但是在赛珍珠的译本中却有了不同的视角解读。阎婆惜原先是一普通百姓家的女儿,后因为得到宋江的帮助而送于他人,两个人并不是传统意义上的夫妻。该小说中第二十回写道:“her heart was pleased”,she was willing enough to think well of him.”可以发现,其中赛珍珠从女性主义视角对阎婆惜的心态进行描述和翻译,真实体现了女性遇到自己喜欢的人时的内心喜悦感。由接下来的一句“there was love enough between them”,我们可以发现,赛珍珠仍然从女性主义理解角度看待阎婆惜和张三之间的感情。在译本中,赛珍珠用了若干动词表达出两人的动作,也让读者体会到两人之间的真实感情沟通。沙博理,作为一名男性翻译者,根本没有体现这一点,读者也不会有真实的情感的体验。
3.译本中体现的干涉语言策略
翻译者从女性主义的视角出发,为了得到身份的认同,在译本中体现干涉的语言上的策略。在以男性英雄为主导的文学作品中,赛珍珠在很多描述部分进行了干涉和改写的语言策略。在《水浒传》作品中,有一位一丈青扈三娘尤为显眼,美貌与武艺都有,并且对于她的描述很精彩。但在当时,作品中完全没有对她的话语的描述,从开场到最后死去没有一句话语的表达,只是在描写王矮虎对阵时的卑鄙行为时,内心的独白是:“这厮无理!”在作品中,赛珍珠翻译时使用了female,并不是用简单的lady或者是girl称谓,就表示了对她的敬意。扈三娘作为一位封建时代中社会地位较高的女性人物,遇到了愤懑的事情也不会向说出一些很粗鲁的语言,所以赛珍珠最后只用了mannerless这个词,这样就可以比较文雅的话宣泄愤怒之情,符合当时的人物身份和心理。
综上所述,通过对赛珍珠《水浒传》译本中的女性角色的分析,我们可以发现,赛珍珠能够从女性主义的视角看待文学作品中的女性人物,对于当被歧视和失语的女性角色,并没有对原先作品中的偏见一味附和,而是运用了多种多样的文学翻译策略使女性角色的形象生动、富有情感。翻译者对于文学作品中女性角色的描述不是任意的,而是应该充分考虑女性文化的心理、社会环境等因素,充分展示翻译者的主体能动性,最终译出作品。
参考文献:
[1]王康.论《水浒传》中女性形象的悲剧性[J].语文学刊,2007(9).
[2]朱占青.《水浒传》女性形象:市民阶层文化心理的映射[M].安徽科技学院学报,2007,21(6).
[3]孙书平.由《水浒传》女英雄形象看女性角色意识的觉醒和转型[J].女性文学研究,2008(11).
[4]王庆华.《水浒传》中女性英雄形象的解读[J].辽宁省高等专科学校学报,2007(7).
[5]张家国.另一种丑化——以扈三娘、孙二娘、顾大嫂为考察对象[J].长江工程职业技学院学报,2007.
[6]魏崇新.《水浒传》一个反女性的文本[Z].明清小说研究,1997(4).34.
基金项目:湖北理工学院科研项目”赛珍珠水浒传英译本中的女性形象翻译研究”,项目编号:13xjr12Q。endprint