日前,记者从贾平凹处获悉,25万字的贾平凹新作《老生》,9月《当代》杂志将予以刊载,10月将由人民文学出版社出版发行,《老生》的责任编辑孔令燕,此前已经编辑过多部贾平凹的小说,据她介绍,这部新作描写的时间跨度很长,可以说是“中国近代的百年史”,而贾平凹在写作上也尝试了新颖的风格。
瑞典文版《高兴》的翻译是曾为莫言翻译作品的瑞典翻译家陈安娜,而这部瑞典文版的《高兴》也已经在瑞典出版,出版人陈迈平(笔名万之)正是陈安娜的丈夫。陈安娜师从瑞典汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,多年来一直致力于中国当代文学作品的翻译、推介,先后翻译过莫言的《红高粱》、余华的《活着》和韩少功的《马桥词典》等,这次又翻译了贾平凹的长篇小说《高兴》。马悦然读过瑞典文版的《高兴》后非常欣赏,评价陈安娜的翻译“非常完美”,并表示贾平凹是“绝对独特的当代中文作家”,而《高兴》也是“一部绝对独特的中文长篇小说”,“可称为中国的《老鼠与人》(美国作家、诺贝尔文学奖得主约翰·斯坦贝克作品)”。
《老生》是由四个故事组成的,故事全都是往事,但其中加进了《山海经》的许多篇章。《老生》是一个村一个时代的写往事,写作家的所见所闻和经历,而《山海经》则写了作家所经历过的山与水。贾平凹表示,《老生》中写了各种错综复杂的关系,人和社会的关系,人和物的关系,人和人的关系,它们“有着清白和温暖,有着混乱和凄苦,更有着残酷,血腥,丑恶,荒唐。”他说,这一切似乎远了或渐渐远去,但其实百多十年来我们就是这样过来的,《老生》就得老老实实地去呈现过去的国情、世情、民情。
至于此书之所以起名《老生》,贾平凹表示这或是指一个人的一生活得太长了,或是借用了戏曲中的角色,“书中的每一个故事里,人物总有一个名字里有老字,总有一个名字里有生字,它就在提醒着,我们结果的那些岁月是如何的风风雨雨、道路泥泞,更说的是在风风雨雨的泥泞路上,人是走着,走过来了。”
(李向红 陈子旖)endprint