姜雪巍
摘要:随着我国政治、经济的不断发展,也带动了文化产業的发展,文化作为一个国家软实力的代表,在人们的生活当中扮演着重要的角色,文化要想得到更好 更快的发展,不应该仅仅局限于本国,应当走出中国,走向世界。中国现当代文学翻译是中国文化的重要组成部分之一,它在英语世界里的翻译现状以及存在哪些问题,我国的学术界了解的很少,对于其研究状况也很薄弱。本文将分析英语世界里中国现当代文学翻译的现状以及存在的问题。
关键词:英语世界;中国现当代文学;翻译
前言:“文化走出去”战略在我国实施以后,业界人士分析和考察了中国现当代文学在英语世界里的翻译情况和接受的能力,研究表明:我国在英语世界里的现当代文学翻译不是特别成功,某些方面还是很薄弱。所以我国学术界应当了解现当代文学翻译的现状与存在的问题,为中国文化走出国门打下坚实的基础。
一、英语世界里的中国现当代文学翻译的翻译模式
英语世界翻译在我国现代化文化中,各个学者的翻译见解各不一样,而且很多学者认为大概的模式有四个部分:①商业翻译;②学术翻译;③政治动机翻译;④个人翻译。在此翻译之中,每种模式的翻译出版社、发起人、翻译者、读者的群体都各不相同。
(一)学术翻译模式
所谓的学术翻译其主要的发起者是翻译者,而受众往往是出版设以及在校学术或者学术研究学生,翻译的作品通常带有导读、注释、难题汇编,同时还提供一些与原作品有关的背景信息、评论、注释,对于研究者而言,附加的内容很有价值,但是读者却觉得啰嗦。此类典型的作品是夏威夷大学出版社出版的《现代中国新小说系列》。
(二)商业翻译模式
商业翻译的发起人既可能是译者,也可能是文学代理,还有可能是出版商,他们希望他们的作品会受到大多数人的欢迎,但是这个愿望实现的可能性很小,此类典型的作品是柯林斯出版集团出版的《莫言》[1]。
(三)政治动机的翻译模式
政治动机翻译的发起人一般是出版社,这种类型的原作有的文学价值很高;有的文学价值不高,但是却有着浓厚的政治色彩,此类典型的作品有杜迈克翻译陈冠中的《盛世中国》。
(四)个人翻译
个人翻译的发起人一般是译者或作者,因为译者对于文学的浓厚兴趣,而不是出于某种商业利益,翻译的出版社有可能是大学出版社或者商业出版社,此类典型的作品是蓝诗玲翻译的韩少功的小说《马桥词典》[2]。
二、汉英译者很少
在英语世界里,翻译中国文学的有以下几类:张爱玲作为母语是汉语的学者,Julie Lovell作为母语是英语的学者、而葛浩文夫妇的母语则是英语和汉语双语学者。当前,由于我国政治经济快速发展,其国际地位不断提升,文化作为我国软实力的代表,在国际上有着重要的地位,通过中国文学的英译传播文化,在中国文化走向世界的过程中,汉英译者发挥着重大撒作用,但是,就其译者的群体来看,中国现当代文学的翻译现状不是很乐观。
在美国,中国现当代文学作品的英译,翻译市场的空间很小,尤其是亚洲国家。导致这种现象的原因主要有以下几个方面:首先,在美国,中国文学翻译市场狭小,不被人们所认可。其次,因为中美之间的特殊关系,美国读者对于亚洲国家的文学不了解也不感兴趣,在台湾、香港、以及中国大陆的小说和诗歌真正能使美国读者感兴趣的很少,大部分出版商可能会对中国的某位作家感兴趣,和对某本书感兴趣,但是他们却没有足够的热情,在市场上,也很少进行推销。
英语世界里的中国文学翻译,除了个人翻译和合作翻译之外,还存在一种翻译形式,既从事汉英文学翻译的大多对中文不了解,一般和讲汉语的学生或学者共同翻译,由于翻译者的能力各不相同,所以翻译的质量也不尽相同[3]。
三、选材广泛,缺乏系统性
在英语世界里,中国现当代文学作品的选材广泛,但是却缺乏系统性,主要可以划分为以下六个方面:
(一)现代文学经典的作品翻译
在众多的现代文学作家中,鲁迅、老舍和萧红的作品备受英语译者的欢迎,在英译版本里,鲁迅的小说最多。
(二)现代文学史重新经典化的作家作品翻译
典型的是张爱玲的作品翻译,张爱玲在被评为当今中国最优秀的作家后,她的作品《金锁记》、《倾城之恋》、《流言》相继被译为英语,还有其它重新经典化的作家:例如沈从文、钱钟书和金庸[4]。
(三)台湾作家作品的翻译
在英语世界里,当代的文学翻译不仅仅局限于中国大陆,也有港台的作品翻译,例如陶忘机,美国的翻译家,一直从事于台湾作品的翻译。在英译方面,与大陆文学作品相比较,台湾的文学作品发展空间更大更广,这些都因为蒋经国基金会对中国文学的强大支持。
(四)现当代中国诗歌的翻译
与小说相比,现当代的中国诗歌的翻译占的比重很小,尽管如此,自从上世纪八十年代以来。例如,朦胧派的代表人物有顾城、北岛、多多等诗人。他们一方面自己非常努力,不断去寻找译者进行翻译;另外,这些英美学者充满了对中国现当代诗歌兴趣与爱好,其积极主动的翻译为英文。
(五)中国禁书的翻译
在一些文学作品中,由于其内容与社会的敏感话题有关,被视为禁书。不管这些文学作品的价值怎样,西方出版社对其都很感兴趣,他们仅仅是为了满足读者的好奇心,以此获得商业利益,对于作品价值却毫不关心[5]。
(六)当代中国作家作品的翻译
以英语为母语的国家里,做选择成为翻译的作者有莫言、高行健还要余华。之所以选择他们作为翻译者,其主要是他们在世界的影响力所致,其电影在国际上得到了良好的评价,例如,莫言的《红高粱家族》、余华的《活着》,这些作品均被当做经典翻译成为其他语言,这也不乏英国出版社、媒介人等。当然,这也离不开他们作品的本身艺术性和精彩内容,其本身的文学价值也是其被翻译成为英文的重要原因。
总之,从选材来看,选擇广泛但却缺乏系统性,一方面,由于作品的选择受学术界的影响;一方面由于作品的文学地位是否被认可,之所以张爱玲的作品得到了翻译并广为流传,与其文学价值是分不开的。
四、翻译作品的接受情况不容乐观
要想知道中国的文学作品在译入国家里的接受和传播效果,主要是通过看其销量如何,还有最直接的就是在书店和网上的销售情况,但是结果令人们很失望,在英美国家的图书馆里,中国现代的文学作品少之又少。主要有以下几个原因:
首先,因为读者对于亚洲国家了解的有限而且还缺乏兴趣,还有一些西方学者对于现当代中国文学有偏见,他们用他们本国的标准来衡量其他国家的文学作品,认为中国的文学作品在艺术性方面有所欠缺。
其次,中国的作家应该从自身找到原因,相当长的一段时间以来,中国的作家始终遵循艺术应当服务与政治的写作原则,受十年文化大革命的影响,现当代的小说家大多不懂外语,以致写作方面缺乏国际视野,此外,他们共同存在的问题是缺乏写作技巧,对于汉语写作和文学创作的优良传统没有继承好,现当代的中国作家写作粗糙、松散和拖沓,还需精心打磨[6]。
最后,缺乏优秀的汉英译者,这是制约中国现当代文学的重要因素之一,优秀的作品却没有有能力的人,中国现当代文学的翻译质量水平不仅决定着英语读者对于中国作者的看法,还会影响到对中国所有当代文学的看法,因为一些读者对于中国的现当代文学了解的很少,如果译者译的不好,读者会认为是原创作品的原因,不会想到是因为翻译的原因,例如荣获2012年诺贝尔文学奖的莫言,他的成功与优秀的翻译者对其成功的翻译是分不开的。
结论:在英语世界里,中国的现当代文学的发展前景并不乐观,造成这种局面,有着诸多的原因,学术界应当分析原因找出问题的解决办法,通过中国现当代文学的翻译模式和翻译现状以及存在的问题,以此采取相应的措施,使中国文学走出国门,融入到世界。
参考文献:
[1]耿强,文学译介与中国文学走向世界——熊猫丛书,英译中国文学研究[D].博士论文,上海外国语大学,2010.
[2]何碧玉、毕飞宇,中国文学走向世界的路还很长[J].东方翻译,2011,6(5):59-64.
[3]郑华,国家赞助下的中国文学对外译介[C].会议论文,北海:新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会,2012.
[4]马琳,中国文学走向世界的传播困境与突围[J].复旦大学出版社,2011,8(5):224-228.
[5]舒济,老舍著译目录[J].四川人民出版社,2012,8(4):334-339.
[6]王宇,世界文学与中国[J].国家图书馆出版社,2012,8(6):10-12.