交替传译中笔记符号的分类

2014-09-25 02:20宋晓冬
学子·教育新理念 2014年9期
关键词:偏旁部首口译笔记

宋晓冬

一、引言

随着中国与世界的交流日益频繁和加深,交替传译工作在所有领域都成了一个方便的交流工具。“交替传译亦称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众、译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口译交替进行,故称交替传译。”(林郁如 2006)。交替传译笔记符号在交替传译的工作中扮演着非常重要的角色。冯建中认为:“由于符号在声音、图形上方便快捷,在说出的词汇或表达的意思上容易产生联想,所以译员频繁使用符号。”然而,由于语速和记录速度会存在较大差异,因此,笔记的内容必须简洁、明了。同时,交替传译笔记还应具备“瞬时性、精炼性、易懂性和逻辑性”这些特点(仲伟合 2007)。由于笔记符号众多,对笔记符号的记忆和记录非常困难的。因此,对笔记符号的分类就显得非常重要。这样不仅可以让笔记符号的学习变得更加轻松,也可以让笔记记录更具备逻辑性和系统性。

二、文献回顾

随着中国口译事业的不断发展,中国口译的教育和研究工作也经历了蓬勃的发展。近年来,口译从业人员和研究人员对交替传译和笔记符号的研究逐渐增多,如《实用英语口译教程》(冯建中 2002)《实战口译》(林超伦2004)《口译教程》(林郁如 2006)《口译技巧》(刘和平)《英语口译教程》(上、下)(仲伟合,2006)和《英语口译基础教程》(仲伟合,2007)等。这些研究对中国目前常用的交替传译笔记符号和记录方法进行了总结、阐释和举例。但到目前为止,关注交替传译笔记符号分类的著作和文章还非常少,而将笔记符号进行系统分类并与交替传译实践相互结合的则是少之又少。笔者希望通过介绍本人交替传译实践经验和笔记法教学经验中所积累的符号,为中国交替传译笔记符号研究和教学尽一份微薄之力。

三、 交替传译笔记符号分类

本着“瞬时性、精炼性、易懂性和逻辑性”的特点,笔者将交替传译笔记符号分为了十四大类,包括:英语字母、英语字母缩写、英语大写字母缩写、汉字、错别汉字、偏旁部首、汉语拼音、音标、谐音法、数字和数学符号、地方话和其他语言、以偏概全法、符号以及符号组合。

1.英语字母:由于英语只有26个字母,因此英语字母不能用来表示太多概念,一般只表示非常常见的概念。例如:C代表culture; civilization; cultural;文化;文明;E代表economy; economic; 经济;经济的;P代表 politics; political; policy; 政治;政治的;政策;y代表year;年;d代表day;天;日。

2.英语字母缩写:此方法较为常见,分为两种:一是常见的英语字母缩写,如:biz代表business; 商务;edu代表education; 教育;info代表information;信息;情报;另一种是不太常见的辅音字母缩写,英语单词多音节的特点意味着只记辅音就可以记录一个完整的单词,比如:blf代表belief;信仰;信念;dvlpmt代表development;发展;lngstcs代表linguistics;语言学。

3.英语大写字母缩写:此方法一般用来表示国家、城市以及国际组织的名称:如CN: China; 中华人民共和国;US: the United States; 美国;TJ: Tianjin;天津; CP: Copenhagen; 哥本哈根;UN: United Nations; 联合国;ASEAN: Association of Southeast Asian Nations; 东南亚国家联盟(东盟)。

4.汉字:由于汉字象形文字的特点,一些笔画较少的单个汉字也可以用在交替传译笔记符号当中来表示丰富的含义。如:人: people; person; citizen; 人民;人;公民;山: hill; mountain; peak; 山;山脉;山峰;闩: closed; bankrupt; 关门;关闭;倒闭;破产。

5.错别汉字:不同于港澳台和海外华侨聚居区,中国大陆目前使用的文字为简体汉字。中华人民共和国成立后,也曾经出现过一些“简简体”汉字和自造汉字,这些字严格上说都属于错别字,但由于它们简便易懂,因此颇受口译员喜爱。如: (餐):restaurant; canteen; dining hall; 餐厅;饭店;饭馆; (器):electric appliance; equipment; facility; 电器;设备;设施。

6.偏旁部首:由于汉字自身的特点,一些偏旁部首也可以充分表达某些意思,而且偏旁部首比完整的汉字还要简单易写,因此非常适合交替传译笔记符号。如:廴:construction; constructional; 建设;建筑;建设的; :home; family; household; 家;家庭;家家户户;疒:disease; illness; sick; 疾病;患病。

7.汉语拼音:用来表示一些不常见的外国人名或地名,汉语拼音也可以简写。péng pídù (péngpd):Pompidou;法国总统蓬皮杜。táng jí kē dé (tángjkd):Don Quixote;堂吉诃德。yē lù sā lěng (yēlùsl):Jerusalem;耶路撒冷(以色列首都)。

8.音标:根据英语音标的特点,可以衍生出以下交替传译笔记符号:θ(th清辅音),如:θrt:threat; threaten; 威胁;危害;恐吓;(ing):doing;表正在进行。

9.谐音法:此方法通过发音的谐音来表示一些复杂、多音节的概念,以节省记录时间和符号内容。如: :bankrupt; out of business; 破产;倒闭;(倒下来的B) :anti-terrorism;反恐;打击恐怖主义;(把代表恐怖主义的字母K反过来) :low carbon economy; 低碳经济;(代表碳的C比代表经济的E要低)。

10.数字和数学符号:数字不但可以表示数字本身,也可以表达与数字有关或与数字发音有关的一些概念。数学符号也是广泛应用于交替传译笔记符号之中的。 :at the end of 2005; 2005年年末;=:the same as; equal to; 相通;一致;公平;≠:difference; disparity; different; 不同;不公平;不一样;∵:because; due to; thanks to; 因为;由于;幸亏;∴:so; therefore; consequently; as a result; 所以;因此;结果是。

11.地方话和其他语言:交替传译笔记符号也可以包括一些地方方言或英语之外的外国语言或文化符号,如: :marriage; matrimony; wedding; 婚姻;婚礼;(这个符号在日本表示婚姻)。rr:difficulty; hard; tough; 困难的;难以做到的;(rr在西班牙语发大舌音,这个发音对一些人来说比较困难,所以这个符号表示困难)。 :system reformation; reform; 改体;改制(上面的两个点是德语单词发音变化的标志,因此在一个单词或符号上面加上两个点表示变化)。

12.以偏概全法:此方法为用一个品牌或产品代替所属的产品种类或行业。 :luxury; luxury goods; 奢侈品;(法国著名奢侈品牌路易威登的标志)。 :bank; financial institution; 银行;金融机构;(中国工商银行标志的简写)。

13.符号:符号种类涵盖非常广泛,包括标点符号、数学符号、方向符号、特殊符号和一些专用交替传译笔记符号。?:question; problem; issue; 疑问;疑惑;问题;混乱;神秘;⊙:conference; symposium; forum;大会;研讨会;论坛; :charity; public welfare; 慈善;公益事业;(红丝带:表示共抗艾滋病) :promote; advance; encourage; 促进;前进;鼓励; :music; art; 音乐;艺术。

14.符号组合:此方法是将以上所提及的符号进行组合,包括多种类型:纯符号组合: :historical issue; 历史遗留问题;( 表示过去;?表示问题)偏旁部首和符号组合: :coast country; maritime country; 沿海国家;(□表示国家;三点水表示沿海)符号和箭头组合: :invest; investment; 投资;($表示金钱、资金;→表示方向)英文和符号组合: :with Chinese characteristics; 中国特色;(CN表示中国;*表示特色、特点)音标和符号组合: :developing country; poor country; 发展中国家;穷国;(□表示国家;n表正在进行)汉字和符号组合: :extreme weather; 极端气候;(气表示气候;∧表示出于顶端的人或事物)

四、 交替传译笔记符号使用实例分析

以下为两篇演讲片段、译文以及相对应的笔记符号和分类分析,英译汉和汉译英各一段。

A.英译汉

原文:This is the end of my lecture on evolutionary psychology. If you are interested in this topic, I would like to recommend a book to you, which was written by Professor Zhang from the Chinese University of Hong Kong. It was published in Shanghai two weeks ago. Thank you.

译文:今天,我有关进化论心理学的讲座就到此结束了。如果在座的听众对这个话题感兴趣,可以参考一本书。这本书是由香港中文大学的张教授撰写的,于两个星期见在上海出版。谢谢。

B.汉译英

原文:自从我们建立姐妹省关系以来,两省人民一直有着友好的往来,双边的贸易额也有大幅度的上升。相信史密斯省长此次的访问能进一步促进两省之间的友好关系。希望您此次在广东访问愉快。

译文:Since we became sister province, our people have been keeping a friendly relationship and our trade volume increased rapidly. I believe the visit of Governor Smith this time will further promote the friendship and cooperation between our two provinces. At last, I wish you a good time in Guangdong.

交替传译笔记:

A B

符号分类分析:

在A组笔记符号中,译员使用了符号、英文子母、英语大写字母缩写、中文和符号组合等多种方法。其中大写字母L在这里临时表示lecture(讲座),大写字母缩写EP、CHK和SH分别表示Evolutionary Psychology(进化论心理学)、the Chinese University of Hong Kong(香港中文大学)和Shanghai(上海)这些专有名词。汉字“书”、“张”和“出”分别表示书籍、姓氏和出版。 表示停止、结束; 表示有兴趣;2w表示两周,点在左边表示过去。

在B组笔记符号中,译员使用了符号、英文子母、英语大写字母缩写、中文、箭头和符号组合等多种方法。其中英语大写字母缩写GD表示广东省;中文“人”、“史”和“友”分别表示人民、史密斯省长和友好;箭头↑表示增长、加强, 表示促进;~表示贸易、交流;2P表示two provinces(两省、双方); 表示高兴、愉快、积极的含义;半括号表示并列内容。

以上就是作者对交替传译笔记符号的分类以及相关的应用。将交替传译笔记符号进行合理的分类,有助于译员记忆更多的笔记符号、更熟练地运用笔记符号,同时也可以有效地提高交替传译的效果和水平。相反,如果对笔记符号分类总结不合理或不进行分类总结,也会导致译员在交替传译的过程中,会随机记录笔记符号,从而增加阅读笔记和回忆原文的难度,并最终会导致交替传译的失误。

本文的交替传译笔记符号分类是基于作者交替传译实践经验和笔记教学经验的总结。作者将交替传译笔记符号分成了十四大类,其中有的大类还包括一些小类。但作者毕竟交替传译实践经验有限,接触的领域也有局限性,因此,所总结的交替传译笔记符号就会存在一些不足或有待提高之处。在作者所总结的十四大类交替传译笔记符号的基础之上,应该还有更多、更细化的分类可以被总结出来。在今后的相关研究中,研究人员应该注重交替传译实践领域的分类、笔记符号的进一步细化分类以及交替传译笔记符号分类对教学的指导作用等相关问题。

(作者单位:天津外国语大学英语学院翻译系)

猜你喜欢
偏旁部首口译笔记
台字找偏旁部首
移字谜
写好偏旁部首(四)
中外口译研究对比分析
写好偏旁部首(一)
学写阅读笔记
学写阅读笔记
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
我的自然笔记(一)
论心理认知与口译记忆