宋力源
(湖北文理学院 外国语学院,湖北 襄阳 441053)
主位(Theme)和述位(Rheme)是系统功能语法中一对十分重要的概念。自从1939年Mathesius在其著作《功能句子观》(FunctionalSentencePerspective)中提出这对概念以来,二者便引起了学者们的广泛关注。迄今,国外学者如JanFirbas,Halliday,Hocket,Quirk等以及我国学者如徐盛桓,黄衍,张今和张克定,胡壮麟,黄国文,朱永生,陈虎等人都曾对主述位及其推进模式进行过探讨。
(1)概念及分类。根据角度的不同,学者们对该对概念所下的定义也有所不同。例如,布拉格学派学者Mathesius从句子的不同组成成分对句子的不同作用的角度出发,把句子分为了主位、述位和连位(Transition),认为,主位是“话语的出发点”,“是所谈论的对象”,“是已知信息,至少是在特定情景中十分明显的信息”。述位是“话语的核心”,“是说话人对主位要讲的话,或是与主位有关的话。系统功能语法的代表人物Halliday从二者在句中的所处的位置出发指出,“theThemeis thestarting-pointforthemessage;itisthegroundfromwhichthe clauseistakingoff”。同样为布拉格学派的学者JanFirbas则更侧重信息的交际功能,认为“在句中,负载交际力(communicativeforce)最小的成分是主位。”“负载交际力最大的是述位”。
从分类来讲,主述位结构可以分为有标记(marked)主述位结构和无标记(unmarked)主述位结构,无标记的主述位结构指的是无特殊原因,人们在说话时所一般采用的正常话语习惯。而有标记的主述位结构则指当说话者有特殊的意图或者为了强调时所采取的特殊结构。Halliday认为,在陈述句中,当主语充当主位时,这个主位是无标记的,其它的句子成分如补语、状语等充当主位时则是有标记的。例如:
a)She alwaysgoestoschoolat7:00.
(主位)(述位)
b)Yesterday,Iwenttotheparkwithhim.
(主位) (述位)
其中,第一句是无标记的主述位结构,第二句是状语前置,是有标记的主述位结构。
(2)推进模式。简单来说,主述位推进(theme-rhymeprogression)就是新旧信息交替的模式。我们知道,一个新信息被说出后,马上就成了旧信息,而这个旧信息作为起点,即主位,又可以引起另外的新信息,即述位。如此反复,就能围绕一个话题形成句子,段落,篇章。在这个过程中,主述位,主位和主位,述位和述位会发生一系列复杂的关系,推动篇章信息流动,这个往返反复的过程就被称为是主述位推进。针对主述位推进模式,捷克语言学家丹尼斯(F.Danes)曾将其划分成了5种类型:简单线性主位式;连贯主位式;派生主位式;分裂述位式;跳跃主位式。我国学者胡壮麟则将其区分了三种类型:①T1—T2型(第一句的主位同时作为第二句的主位);②)R1—T2型(第一句的述位成为第二句的主位);③T1+R1—T2型(第一句的主、述位结合成为第二句的主位)。而黄国文则总结了六种:平行型,延续型,集中型,交叉型,并列型,派生型.。对此,笔者综合各家得出如下6种模式:①主位同一式;②述位同一式;③述位派生式(后面各句的主位由前一句的述位或述位的一部分得出);④主位派生式(后面各句的主位由第一句主位派生而来);⑤跳跃接应模式(前一句的主位是后一句的述位);⑥集中模式(前一句的主位述位结合成下一句主位)。
从从过程的角度来说,英汉翻译其实是一个译者解构英语原文(sourcetext),建构汉语译文(targettext),并对译文进行检验和校对的活动。英汉语作为两种不同的语言,在主述位结构及其推进模式方面有着众多异同。译者作为翻译的主体,其对于英汉语中主述位及其推进模式的关注将有助于提高其翻译的效率和效果,从而更好地完成翻译活动。
(1)快速把握文章大意和展开方式,加快解构速度。主述位及其推进模式“可以使阅读者对于要解读的篇章有一个整体的把握和认识,”“从而更快、更准确地进行解读”。我们知道,译者在翻译前,需要对英语原文进行整体了解,才可以指导自己的翻译活动。但是由于部分语篇篇幅较大或结构难辨,阅读要花大量的时间和精力。而主述位及其推进模式作为语篇信息结构的反映,对语篇宏观结构的理解起着重要的作用,可以帮助译者快速把握语篇的大意和展开方式。
例1:The most important factors conditioning social development during this generation [T1]were the growth of cities and the increase in speed of technological changes [R].The cities [ T2 ]were the centers of industry and business, of government,of entertainment,of education,of literature and arts. [R2]And under the influence of the movies,the radio, newspaper, national advertising,and so forth,[T3]provincialism gave way to standardization.[R3]
本例是典型的述位派生式,其结构图如图1所示:
图1 述位派生式
从例子可以看出,原文相对较长,但是如果对其进行主述位结构划分,可以把原文缩减到T1——R1——T2——T3几个小部分,相对减少阅读量,节省阅读时间,而且可以快速,清晰地把握文章的大体结构关系:R1为总说,T2和T3是其分述。
(2)从整体把握英语原文的文体风格。“篇章的主位结构安排并非随意的,而是为一定的目的服务,为一定的体裁服务的”。译者作为英语原文的读者,如果能对英语原文进行主述及其推进模式分析,就可以更好地了解作者的描述角度,更好地从整体上把握原文的文体风格。
例2:But one hundred years later, (T1) the Negro is still not free. (R1) One hundred years later, (T1) the life of Negro is sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.(R2) One hundred years later, (T1) the Negrolives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.(R3)(“I Have a Dream”, Martin Luther King)
本例为典型的主位同一式,其结构图式如图2所示。这种模式的特点是构成平行结构,能产生了强烈的感染力,给人以情感上的震撼。译者在进行汉译时应该注意译出相应的风格。
图2 主位同一式
(3)抓住作者的意图,了解作者言外之意。英语作为一种形合的语言,中间存在着很多的标记主位,这些标记结构或表达着特定的效果,或起着强调作用,往往传递了作者的隐含意义和潜意识的态度或倾向。如果译者能对这些进行把握,便可以更好地理解作者的言外之意,更准确地进行解码活动。
如例2中,每个句子都是典型的有标记主位结构。这种标记主位结构强调了一百年时间之久,但黑人的地位仍然没有改变,表达了作者对黑人强烈的同情和改变这种状况的渴望。译者应该在翻译时注意传达。
翻译是一种交际行为,而准确地在译语中传达原篇章作者的交际意图也是译者最重要的任务之一。而这种意图广义上包括了语义意图与语用意图(逻辑、风格也都是一种意义)。以前的翻译都是采用词本位或句本位的方法,采用这种方法往往会造成一种理解和传达中的割裂,使得原作中连贯的语篇经过传达后变得支离破碎,不利于翻译中交际意图的传达和原文连贯性的表现。在翻译中若译者能够在理解的过程中采取主述位推进模式分析的方法,并进而在译文建构的过程中注意传达这种推进模式,就能够更好地解决这一问题。
例3:We(T1)are met on a great battle-field of that war(R1).We(T1) have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live(R2). It(T2) is altogether fitting and proper (R3)that we should do this.(林肯,葛底斯堡演说)
译文一:我们(T1)在这场战争中的一个伟大战场上集会(R1)。烈士们(T2)为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命(R2),我们(T1)在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所(R3)。我们这样做(T3)是完全应该而且非常恰当的(R4)。
译文二:我们(T1)聚集在这场战争中的一个伟大的战场上(R1)。我们(T1)在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,作为他们的最后安息之所(R2)。我们这样做(T2)是理所当然、恰如其分的(R3)。(江治译)
作为林肯的一篇演讲稿中的片段,例3中英语原文前两句中使用了主位同一的推进模式,最后一句中采用了述位派生式将前两句中的述位合起来充当了该句的主位,整体上给人带来了一种亲切感、激情感和召唤感。原文连贯性强,层次分明。而译文一打破了这种推进模式,不如原文气势澎湃,也不如原文连贯性好,比较混乱。译文二则通过保留原文的推进模式,从而保留了原文的亲切感、激情感和召唤感。
主述位及其推进模式也可以帮助译者对译文进行校对和评价。在翻译完成之后,译者可以从主述位及其推进模式的角度对原文与译文、译文与译文、乃至译文自身进行对比和检查。从原文与译文角度,可以查看原文中的推进模式是否在译文中进行了传达,在译文与译文角度,可以对比传达程度的高低和成功与否,在译文本身来看,可以检查译文自身是否连贯。例如:
对于例2,比较以下两种译文:
译文一:然而,一百年后,黑人依然没有获得自由,依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下,依然生活在物质繁荣瀚海的贫困孤岛上。
译文二:然而,一百年后,黑人依然没有获得自由。一百年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。一百年后,黑人依然生活在物质繁荣瀚海的贫困孤岛上。
明显可以看出译文二比较优美。从以上分析可知,例子属于主位同一式。译文二的优越之处在于句式及结构保留了原文的主位同一结构,因此语言优美且保留了与原文相同的艺术效果和震撼力。
主述位结构及其推进模式作为语篇信息的反应,在英汉翻译中可以从解构英语原文、建构中文译文,对译文进行校对和评价三个方面为译者提供指导,对于翻译者主体性的发挥起着很大的作用。
[1]刘润清.《西方语言学流派》[M].北京: 外语教学与研究出版社,2005.
[2]Halliday. M. A. K. An introduction to Functional Grammar [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]刘润清.《西方语言学流派》[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]Halliday. M. A. K. An introduction to Functional Grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[5]Danes F.“On Linguistic Analysis of Text Structure”[J]. in Folia Linguistics,1970.
[6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[7]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[8]刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.