【美】西尔维娅·普拉斯+殷宝书译
我是银质的,准确的。我向无偏见。
无论我看到什么,我立即把它
原形体现,不受爱和恨的影响。
我并不残忍,只是很忠实——
是一位小神的眼睛,四方形。
我的时间主要用在思考对面的墙壁。
墙是粉色的,喷上了花点。我长期望着它,
它已变成我心中一部分。但是它忽隐忽现。
在我们中间再三出现面孔和黑暗。
现在我是个湖。一个女人对我注目,
想在我深处寻求她的真实模样。
然后她去找一些骗子:月亮或蜡烛。
我看她回来,又把她原形体现。
她报我以眼泪和激动的手势。
我对她很重要,你看她时去时来。
每天早上都是她的脸替换了黑暗。
她把一个少女溺死在这里,于是一个老妇人
像一尾难看的鱼天天向她靠拢。
【赏析】
以自杀和杰出的诗歌闻名于世的美国自白派女诗人西尔维娅·普拉斯,自二十世纪六十年代起,就成为世界诗坛的传奇人物。她的诗一般以充沛的激情,强烈的内心冲突著称。但这首《镜子》在她的诗作中,是个例外。它的明显的特点是:节制、沉思与超然物外,情绪稳定,甚至是冷静地、不知不觉地与一面镜子浑然一体,并以镜子代替了诗人的自白与第一人称。它揭示出了一个人尽皆知、冷酷时光流逝的真理:即生之无常与变化,镜子目睹的事物,也不能永葆青春。endprint