刘禹迪+刘聪聪+张惠英
摘 要:昭君博物院在昭君文化对外宣传中所起的重要作用毋庸置疑。然而,昭君博物院内展品说明文字的中英文对译还存在一些问题。提高昭君博物院内的展品说明文字的英汉对译质量无论是对博物院良好国际形象的树立还是对昭君文化的传播都是势在必行的。
关键词:昭君博物院;展品说明文字;中英文对译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0217-02
昭君出塞的事迹千古流芳,妇孺皆知。王昭君的故事在国外也广为传扬。呼和浩特是昭君出塞的目的地和昭君墓的所在地。近年来,呼和浩特的昭君文化节,更是吸引了大量的国外游客。仅以2013年第十四届昭君文化节中的第七届中国民族商品交易会为例,便有来自美国、法国、德国等20多个国家的代表团来呼和浩特进行实地考察和采购洽谈活动。①而坐落在呼和浩特城南的昭君博物院,是众多游客的必到之处。
昭君博物院在昭君文化对外宣传中所起的重要作用毋庸置疑。然而,昭君博物院内展品说明文字的中英文对译还存在一些问题。提高昭君博物院内的展品说明文字的英汉对译质量无论是对博物院良好国际形象的树立还是对昭君文化的传播都是势在必行的。本文仅以短语为例来研究这一问题。
一、简析四字短语“单于天降”瓦当的处理
这一展品中的“降”到底是读“降(jiànɡ)”还是“降(xiánɡ)”?对大部分人来说,“天”这一名词是客观存在的,表示方位。经它一暗示,很多人会以为“单于天降”是“单于从天而降”,而把“降”取前一种读音,进而处理成一个表过程的动词——降落。还有人曾认为“降”是“降生”之意,单于是“天之子”。②博物院给出的对译“Chanyu From Heaven” Eaves Tile”正是这两种理解的产物。“单于”是动作的发出者,“降”是动词,“天”是地点,指“降”这一动作发生之处。这样看来,此译文除了漏下了关键的动词以外倒也没有什么纰漏了。可是这种理解是否正确呢?“自汉武帝元硕二年(公元前127年)至西汉末,匈奴逐渐转盛为衰,汉郡县内绝对不会出现歌颂匈奴单于的建筑。”③中国国家博物馆中对其解释较为详尽,专门标注了“降”的读音为“降(xiánɡ)”,其汉语说明文字中特意增加了“‘单于是匈奴首领的封号”,以便于参观者理解。其相应的英文对译是“Roof Tile-end with Inscription”,随后附上了说明“The inscription reads: Heaven mandates Chanyus surrender. Chanyu was the chief of the Xiongnu people, who was beaten by the Han army.”在这里,“降”取“降服”之意,“与‘四夷尽服中的‘服字意义相同……‘单于天降瓦当中的‘天字,有天命、苍天的意思,指一种神秘、超人的不可抗拒的伟大力量。”④这与呼汗邪单于附汉的史实有关。西汉中晚期,匈奴外有汉朝军事打击之患,内有自然灾害及匈奴“五单于争立”之忧,其势力难免日益衰弱,匈奴的呼汗邪单于便选择了主动归附汉朝。汉朝的百姓们都认为是单于被上天降服了。⑤照这样理解,“天”是一个名词,动作的发出者;“降”是动词;“单于”是动作的承受着。这个短语隐含着一个被动关系,即“单于被天所降”或“单于降于天”。或者我们可以直接改变一下主被动关系,即“天降单于”。但就其语意分析,此短语重点强调的是“单于”,而不是“天”,采用被动关系似乎更好一些。因此,在翻译时最好也能把它体现出来,用上“by”之类的词语点明被动。中国国家博物馆中的译文为了简洁,仅用“inscription”一词概括了瓦当的含义。但在随后的说明文字中介绍主人公的身份,又简要提及了相应的历史事件,水到渠成地点出了瓦当的含义。这种处理方式把原本可能很长的复合句或长短语用一个抽象名词代替,把解释的部分移至说明文字中,在事件比较复杂难以概括时,可以一试。
二、“形”与“纹”的翻译
昭君博物院内有许多展品的名称带有“纹”或“形”字,如鸟纹金扣饰、鹿形青铜饰件等。昭君博物院的展品多为青铜器和金银饰牌,为了准确描绘出这些器物的特征,这类词是必不可少的。以鸟纹金扣饰为例,“鸟”是名词,起着形容词的作用,修饰“纹”。“鸟纹”一起再修饰“金扣饰”。翻译这类名称时“形”、“纹”这类的重要信息是不可缺失的。但是博物院内只有少数几件展品名称的英译将其保留,如刺猬形金饰片(Gold Hedgehog Shaped Chips)、茧形壶(Silkworm-Shape Kettle)、T形曲刃短剑(T-Shape Dagger),其余的英译展品名称都把这些信息丢掉了,如鹰形金饰片(Gold Eagle Chips)、鸟纹金饰片(Gold Bird Chip),仅仅只是简单地罗列了关键的名词。
“形”在《汉英词典》中的翻译是“form, shape”。⑥“纹”则有“lines, veins, grain, pattern, design”⑦这几种。在《汉英文物考古词汇》中,“纹”还被翻译成了“mask”。⑧这些词我们到底该选取哪个呢?也许其它博物馆类似文物的英译名称会给我们一些启示。在《汉英文物考古词汇》中有鸟纹爵(Jue (wine vessel) decorated with design of birds)、人面纹钺(Yue (axe) with human-mark motif)、三足兽纹甗(Yan (food steamer) with three legs decorated with animal masks)、⑨宋花瓣形黑漆碗(Flower-petal-shaped bowl of black lacquer, Song Dynasty)、⑩竹雕松树形笔筒(bamboo brush holder carved in the shape of a pine tree)11 等带有“纹”或“形”的表达方式。在中国国家博物馆中有以下的展品:镂空蛇纹鞘剑(Bronze Sword and Sheath with Openwork Snake Design)、鎏金熊形青铜镇(Bear-shaped Gilded Bronze Mat Weights)。在李开荣的论文《试论文物名称英译文化信息的处理》中提及了这样几个展品:描金云龙纹直颈瓶(straight-necked vase with cloud and dragon design in gold tracery)、12 八仙过海云纹镜(mirror with pattern of the Eight Immortals crossing the sea and cloud design)、柳毅传书纹镜(mirror with pattern of Liu Yi passing on a written message)。13 从上述一些例子中,我们可以总结出“形”字较为常见的表达方式是“shaped”或是“in the shape of”。“纹”字的表达比较灵活,有“design of”, “motif”,“decorated with”,“with ... design” , “with pattern of”等方式,应根据展品名称的长短和展品的特征灵活选择。那么这几个词有什么具体的区别呢?我们不妨来看一下这几个词的英文释义:“decoration”是指“a pattern, etc. that is added to sth and that stops it from being plain”;14 “design”指的是“an arrangement of lines and shapes as a decoration”;15 “motif”是“a design or a pattern used as a decoration”;16 而“pattern”为“a regular arrangement of lines, shapes, colours, etc. as a design on material, carpets, etc.”。17 从中我们可以看出区别较大的是“design”和“pattern”,相比之下,一个“regular”,就让“pattern”比“design”多了一层“规则”的含义。要是展品上的图案构图简单,以不规则的线条为主,如一些图案简单的青铜饰牌,宜用“design”。上例中的几个青铜器名称的英译,如鸟纹爵(Jue (wine vessel) decorated with design of birds)、镂空蛇纹鞘剑(Bronze Sword and Sheath with Openwork Snake Design)都用的是“design”。而若是展品的做工精巧、构图复杂、富有对称等美感,有按规律重复的花纹,如昭君博物院展出的一些精美的金饰片,则宜用“pattern”。上例中的八仙过海云纹镜(mirror with pattern of the Eight Immortals crossing the sea and cloud design)和柳毅传书纹镜(mirror with pattern of Liu Yi passing on a written message)构图精巧复杂,便用的是“pattern”。
综上所述,从短语层面上看,昭君博物院内的展品说明文字的翻译有一些成功之处,但确实也存在着许多问题。做好展品说明文字的英译工作十分不易,但即便是这样,能避免的错误还是要尽可能地避免,在此基础上,让译文更加准确传神。
——————————
注 释:
①新华网内蒙古频道.第七届中国民族商品交易会开幕 20多个国家的代表团参加[EB/OL].[2013-07-19 17:12].http://www.nmg.xinhuanet.com/xwzx/ttxw/2013-07/19/c_116613424.html.
②包头市文物管理处.包头召湾86号汉墓清理简报.包头市文物资料(二辑).
③④⑤张海斌.包头出土的“单于天降”和“单于和亲”瓦当[A].中国·内蒙古首届草原文化研讨会论文集[C].2004.229,227,229.
⑥⑦姚小平.汉英词典(第三版)[Z].北京:外语与教学研究出版社,2010.1566,1453.
⑧⑨⑩11 汉英文物考古词汇[M].北京:紫禁城出版社,2011. 155,133,247,272.
12 13 李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理[J].中国科技翻译,2001,14(4):11,12.
14 15 16 17 牛津高阶英汉双解词典(第7版)[Z].北京:商务印书馆,2009.519,540,1307,1459.
参考文献:
〔1〕范世林,李荆林.中华国宝大辞典[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1997.1197.
〔2〕戈思齐.少数民族文物翻译中的补偿问题[J].内蒙古大学学报,2010,42(2):134-138.
〔3〕欧艳.文物博物馆翻译初探[J].贵州教育学院学报(社会科学),2006,22(6):84-87.
(责任编辑 徐阳)
endprint