浅析语境与翻译

2014-09-21 13:00尹诗文
关键词:翻译语境

尹诗文

摘 要:语境是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况,翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键。

关键词:语境;翻译;语言语境;非语言语境

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0210-02

一、语境及其作用

语境是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况。人们在言语交际的过程中要想顺利地交流思想和理解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。这里所谓的言辞的上下文和主客观环境因素就是语境。语境有广义语境和狭义语境之分。广义语境是指对语言交际产生制约的社会的、自然的、交际者本身的等各种各样的因素,也称之为“情景语境”或“超语言学语境”。它涉及韩礼德等人提出的交际过程中的3个方面,即“话语的场”、“话语的式”和“话语的旨”,主要体现为同语言环境密切相关的“社会性因素”。狭义语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语所限定的环境。这是语言对自身的制约,我们常称之为“语言环境”(verbal context)或“语言学语境”(linguistic context)。社会生活的方方面面、世间的万事万物、人类自身的一切——如时间、地点、场合、话题、交际者的身份和地位、交际者的心理背景和文化背景、交际目的、交际方式、语码、信息的始发者和接受者以及与话语结构同时出现的各种非语言符号(如姿势、表情)——等等都可以成为语境。

语境对于语言的使用和顺利交际可谓功不可没,它对于语言的表达和理解起着制约和补衬的功能,而且这种功能是绝对的、普遍的。任何时候,语境都决定着语言活动的顺利进行,制约着语言材料的选择和加工提炼。反而言之,语言交际必须以一定的语境为依据,一个人所说的话、所写的文章必须切合具体的语境。我们也可以这样说,离开具体的语境人们就无法进行语言交际,就无法实现信息传递的目的。生活中具体的语言材料之所以产生意义就是因为有了特点的语境。英国著名语言学家弗斯曾颇有见地地指出:言语只有依靠语言环境和上下文才有其真正的意义。

二、语言环境与翻译

(一)原文语境制约译文词义的选择

原文语境制约译文词义的选择主要体现在语言的基础常用词上,这类词大多具有灵活多变、一词多义的特点。现以get一词为例:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning.

这段不到100个词的英文中,有14个这个单词。它们在译文中用什么词来再现其意义,原文语境作了具体的规约。试看译文:

接来函后,不到十分钟,我骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时不能痊愈。大约中午到达财务委员会,要做的第一件事就是刮脸换衣。不久,打听到在委员会前树碑的内情。可是我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。

(二)原文语境制约译文句子的意义

不仅词语、短语的意义取决于原文语境,句子的意义也同样取决于原文语境。比如,“They were Zhous welcoming party”一句若没有语境就无法确定其意义。因为首先they 指什么我们无从知晓,Zhou又是指谁?其次,welcoming是指欢迎宴会还是别的什么我们也无法弄明白。但我们读到有语境的这段原文时就知道其具体意义了:

A few minutes before Kissinger boarded the aircraft, four senior Chinese officials entered the plane. They were Zhous welcoming party; they had been in the capital for three days, but had remained in seclusion.

这里,they是指4位中国高级官员,Zhou是指周恩来,welcoming party是周总理派来迎接基辛格的人员,因而这句话可以译成:他们是周总理派来专程迎接基辛格的人员。

(三)原文语境赋予译文表达以巨大的灵活性和多样性

英语成语to be on tenterhooks汉语意义为“心情烦乱,焦急紧张”,我们看下面的例句:

She was on tenterhooks when she heard of her mothers illness.

她得知母亲病了,感到坐立不安。

His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter.

他的父母在收到他的信之前一直心烦意乱。

The students were on tenterhooks before the examination began.

考试开始之前学生们的心里七上八下。

同一成语译成同样含义就会显得苍白无力、单调乏味,译文充分发挥译语优势,使用四字成语,体现了原文语境赋予译文表达的巨大灵活性和多样性。

三、非语言语境与翻译

任何语言行为都是在特定的时空里针对特定的人群进行的。从广义上讲,语境也可以指说话的现实情境,一般包括社会环境、自然环境、时间地点、听读对象、作者心境等项因素。

(一)社会环境

社会环境指在自然环境的基础上,人类通过长期有意识的社会活动所创造的人工环境,如城市环境、工业环境、农业环境、文化环境等。例如:

It was Friday and soon theyd go out and drunk.

星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。

译文中的“发薪日”并非胡乱翻译,因为在英国Friday是发薪的日子。我们只有懂得英国文化,才能真正理解和翻译。而在美国则有black Friday之说,我们就应把它译为“黑色星期五”。因为在美国历史上,1869年9月24日爆发了一轮经济危机,4年后的1873年9月19日又发生了一轮经济危机,十分凑巧的是这两个日子均是星期五。

endprint

The United States has now set up a loneliness industry.

离开美国社会环境,这句话是很难理解和翻译的。所谓loneliness industry指的是美国社会福利的一部分。由于美国社会大量的孤寡老人乏人照料,已成为社会问题,于是美国政府部门就建立一种名为loneliness industry的社会服务项目。根据这一语境知识,我们便可以把它译为:美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。

(二)自然环境

生态环境作为一种区域文化对词语的指称意义也会产生影响。试想,若把莎士比亚的名句Shall I compare thee to a summers day中的summers day理解为骄阳似火的夏日,岂不是冤枉一代大文豪的匠心?由于地理环境的因素,英国的夏日堪与中国的“小阳春”相比,令人惬意。因此,summers day在英国人心中的联想意义是美好愉悦的。而对于绝大多数中国人来说,尤其对在中国长江流域“四大火炉”中“熔炼”出来的中国人来说,一见summers day则难免会想到烈日炎炎、酷暑难熬的情形,深感“夏日”之可畏。

(三)时间地点

时间、地点作为语境因素指的是话语所产生的时间、地点。同样一句话在不同的时间说往往会具有不同的意义。例如:Dr. Longman will visit our university next May.说这句话的时间如果是在今年5月1日之后,则next May指的是“明年5月”;但如果是在元月1日到4月底这段时间,next May则指“今年5月”。同样,在很多情况下,话语的意义与特定的地点密切相关。例如:Its time to go aboard.这句话在车站说,指“该上车了”,在机场说,则指“该上飞机了”。这种依附于具体时间、地点的情境意义在英语中为数不少,翻译时不容忽视。

(四)听读对象

译者应当很好地研究听读对象,特别要留意听读对象的身份、地位和性格等。译者不仅要研究原语所针对的听读对象,如果可能的话,还应研究译语的听读对象,这样才能正确、充分理解原文,以求功能对等的翻译。例如《雷雨》一剧在形式上基本与西方戏剧相似。但是,正如曹禺先生自己所说“假如这部戏在西方上演——最好还是将它进行删节,以适合西方人的欣赏口味。”因此,王佐良先生于1958年与A.C Barnes合译《雷雨》时,根据西方人的接受心态对原作进行了删节,在语篇方面进行了改动,去掉了原作中冗长的序幕和景致的描述部分,使译本更加符合语境的特点和要求。

(五)作者或言者心境

译者的任务是要传达原作者或说话者想要表达的意图。有些译文从词汇意义到语法意义的角度来看是正确的,但从功能对等的角度来看,尚有改进的余地。比如<>中小简爱同她表哥吵架时的一段话:

“Wicked man and cruel boy!” I said. “You are like a murderer——you are like a slave-driver——you are like the Roman emperors!”

如果译为:“残酷的坏孩子!”我说,“你像一个杀人凶手——你像一个监管奴隶的人——你像一个罗马的皇帝。”则显然不太符合原语的语境含义,没有能够很好地表达言者当时的心境。言语是刻画人物、表达内心世界的重要手段。仔细品味原文,我们会感受到小简爱当时非常气愤,因此言语不可能心平气和。北京燕山出版社1995年版的译文为:“你这凶残的坏家伙!”我说,“你简直像个杀人犯——你像个监工头——你就像那罗马暴君!”则充分再现了原语的语境意义,获得了语境和功能对等。

综上所述,语境与翻译之间存在着密切的联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。因此,在从事翻译活动时,我们必须充分考虑各种语境因素,正确理解、完整传达原语信息,力求获得语境和功能对等。

——————————

参考文献:

〔1〕J.R.Firth: Systematic Linguistics: Theory and Applications[C]. Oxford University Press,1957.

〔2〕刘国祥.浅谈语境在语用学研究中的作用[J].外语学刊,1997,(1).

〔3〕李晓虹,项志强.谈英汉翻译中英语词典的使用[J].中国翻译,1997,(5).

〔4〕邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

〔5〕姜海清.浅谈词语的文化信息[J].盐城师范学院学报,2001,(1).

〔6〕胡永近,杨慧.从语境理论看最大翻译单位——语境语篇.赤峰学院学报,2010,(6).

(责任编辑 张海鹏)

猜你喜欢
翻译语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
试论当代语境下段维的旧体诗
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读