詹绍霞+江莹+顾建
摘 要:移位结构是英汉语言中常见的句法结构。在进行英汉移位结构的转换时,必须了解不同民族的思维方式、英汉两种语言的句序及句子组成部分的位置特征。
关键词:句序对比;配价语法;标记性;移位说
中图分类号:H314文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0199-03
移位(dislocation)是指一种句法结构,这一术语可追溯至Ross,并引起许多学者的关注,如Quirk, R. et al、张法科、仇伟、徐袖珍、田俊等。移位结构一般分为左移位和右移位两种类型。左移位是用来描写一类小句,其中有一个组构成分出现在首位,而其典范位置则由一指称相同的代词或一个完整的词汇短语填充;右位移指小句中的一个组构成分移至句尾位置,而其典范位置则由同一指的代词或者一个完整的词汇、名词短语填充。
无论是左移位还是右移位都是指句法结构,其中一个成分被移位,此时原来的位置再被填充。移位理论能很好地分析汉语的“被动句”、“话题句”及“主谓谓语句”等表层形式结构,并能揭示其内部深层的语义关系。向二兰指出,英汉助动词都可以移位,英语助动词的移位主要关涉疑问范畴,是建立疑问范畴的必要条件;汉语助动词的移位关涉的是焦点范畴,可以改变句子的焦点,正反疑问句中助动词“X不X”形式的移位可以改变疑问句的焦点。
同样,思维模式的差异也决定着不同民族对同一客观事实的语言传递顺序。具体来说,以英语为母语的民族,其语言思维模式为:主语+谓语+宾语+状语;以汉语为母语的民族,其语言思维模式为:主语+状语+谓语+宾语。就句序而言,不管是英语还是汉语,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。通常情况下,汉语句子以逆线性扩展方式展开,是按照从后向前的方向进行的;而英语句子则以顺线性扩展方式进行,是从前到后的延伸。
汉语:
1 这本书。
2 我妈妈买的这本书。
3 为了我的生日我妈妈买的这本书。
4 昨天为了我的生日我妈妈买的这本书。
英语:
1 This is a book.
2 This is a book bought by mother.
3 This is a book bought by mother for my birthday.
4 This is a book bought by mother for my birthday yesterday.
以上4组英汉语的表述,后3组明确对比了英汉语的“这本书”/“This is a book”在句中的位置。由此可见,当我们想要用语言表达自己的想法时,无论是英语还是汉语,都应该考虑好先说什么,后说什么,到底按什么样的逻辑顺序来说。同样,不仅仅是说话,在进行翻译转换时我们也应考虑同样的问题。
了解不同民族的思维方式后,也要了解英汉语言中句子组成部分的位置特征。
一、英汉语的句序对比
句法结构实际上是语义句法结构体,进入具体的交际成为话语表达层面上又受到语用因素的制约,如何传递意义、信息,以及选择什么样的句法手段都与语用有直接的联系。下面从句法结构中的4个方面——主语、谓语、定语、状语来对比研究英汉语的句序问题。
(一)主语
由于英语是“主语”突出的语言,因此英语句子适合用“主语——谓语”的框架去说明;汉语是“主题突出”的语言,因此汉语句子适合用“主题——述题”的框架去说明。这体现在翻译过程中就是译者要将英语的主语与汉语的话题进行转换。
5 He is inexperienced in driving.开车他没有经验。
6 You might not see one in hundred with gentleman so plainly written as in Mr.Smith.史密斯先生的君子风度恐怕是百里挑一的。
上面两个例子理解起来难度并不是很大,例5中“He”是主语,但是在翻译成汉语时,“开车”成了话题,这符合中国人的思维模式,就像是在平常的交际用语中问对方有没有吃饭的话题,更多情况下大家会说“饭吃了没?”而不是“你吃饭了没?”当然,以英语为母语的人会问“Did you have meal?”而不是“Meal did you have?”。在例6中,或许译者会这样翻译“你在一百个人中也看不到一个人有史密斯先生的君子风度”,但这就显得不是很地道的中国人的口吻;而且,“百里挑一”四字短语简单、明了,符合中国人的思维模式。
(二)谓语
除主语外,英语句子中最重要的部分就是谓语。英语的谓语动词都是动词或是动词性短语,而汉语常表现为动词(雪下得真大)、名词(今天是周五)或形容词(菜真好吃)。因此,英汉语转换时,英语中的名词、形容词等都需要转换成汉语的谓语动词。
7 A second thought held me back.仔细思考后,我止步了。
8 Even now, this remains fresh in my memory.我到现在还记着那件事。
例7中,英语中的名词,即thought,在汉语中就翻译成了动词,即“思考”。例8中,英语中的形容词“fresh”在汉语中就成了动词“记着”,同样也出现了转换现象。
在现代英语中,将英语中的名词、形容词等作为汉语中的动词而产生移位现象的倾向越来越突出,但也对英汉互译的译者形成了挑战。
(三)定语
汉语的定语一般置于中心语之前,即前置修饰语,少有异位语序,且是标记性的。而英语名词修饰语既有前置修饰语又有后置修饰语,而且两者均是非标记性的。
9 We have tried every way possible.我们已经试过各种可能的办法了。
10 It is an interesting English story book.这是一本有趣的英语故事书。
以上两例明显地告诉我们,英语中的定语习惯后置,而汉语中的定语一般都是前置。因此在英语翻译成汉语时就会有左移位结构现象,反之就会出现右移位结构现象。就名词多层多项修饰语而言,英语名词词组的词序一般是:限定词+描绘形容词+类别词+名词中心词+介词词组+关系分句。与此同时,汉语名词多层多项修饰语的语序也是严格且有规律的。一般而言,我们从定语的语义类型角度出发尝试着去描写这种语序规律,多层多项修饰语的语序可归纳为:时间〉形体〉颜色〉质料和功能。因此,掌握英汉两种语言定语的排列顺序是理解英汉移位结构的基础。
(四)状语
状语是句子的重要修饰成分,附加在谓语中心语的前面,呈“主语—状语—谓语—宾语”的模式;而英语状语一般放在句末,呈“主语—谓语—宾语—状语”的模式,但也可放在句首或句中。也就是说,状语在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置比较灵活。
11 A man is sitting on the sofa.沙发上坐着一个人。
12 He was born in London in March, 1988.他1988年3月生于伦敦。
例11中的地点状语“沙发”在汉语中在句首,而在英语中就在句尾。同样,例12中的时间状语英语中放在句尾,而在汉语中就在句尾中。时间状语和地点状语在英语中一般是从小到大,而在汉语中通常是从大到小,即中国人在讲时间的时候习惯由年、月、日到上午、中午、晚上,再到小时、分钟,在讲地点的时候习惯先国名、省名、城市名、区名、街/路名,最后说门牌号,而英语在时间和地点的表达上恰恰与汉语相反。
endprint
13 I was born in Nanjing, Jiangsu province, China.我出生于中国江苏南京。
14 Nelson Mandela passed away at home at 20:50 p.m. on December 5, 2013.纳尔逊·曼德拉于2013年12月5日20点50分在家中去世。
以上对比英汉语的时间状语和地点状语,另外还有方式状语位置的对比。汉语的常见句序为:时间—地点—方式;而英语句序一般表现为:方式—地点—时间。因此,要熟悉英汉状语的位置才能更好的掌握英汉移位结构。
二、配价语法和英汉语的移位说
(一)配价语法的引进与发展
“配价”概念借自化学,法国的语言学家特思尼耶尔最早明确引入语法研究。配价语法的主要目的在于决定依附动词的名词成分的数目和类型。配价语法的关键问题是如何确定配价,每个动词的周围都依存着一定数目的空位,需要依靠一定数目的名词性成分填充进去,动词周围所具有的空位的多少,体现了不同动词各自的支配能力不同。
1993年,第四届全国现代语言学研讨会在北京召开,并后期出版汉语配价语法研究的论文集,即《现代汉语配价语法研究》和《现代汉语配价语法研究(第二辑)》。汉语配价语法研究进入了一个新的发展阶段。袁毓林是研究汉语名词配价的第一人。他写有《现代汉语名词的配价研究》《一价名词的认知研究》《现代汉语二价名词研究》等。另外,《名词的指称性质对动词配价的影响》《名词短语复杂移位与把字句中“把”后成分的配价研究》《名词短语部分成分移位造成的非价成分:“占位NP”与“分裂NP”》等相继进入语言学界。今后的研究将延伸至多种研究对象、多种研究角度和多种研究方法等。
(二)移位说
移位属于一致关系的一个特殊小类,左移位可视为前移的一致关系,右移位即可看作是后移的一致关系。移位规则是转换生成语法用来说明英语句法结构变动和词序变化的一种转换规则。生成语言理论研究聚焦于静态的、孤立的、成分齐全的句子,而非动态的、句法成分可能残缺的、语境关联的话语句,认为句法树的某个位置存在着某种特征,标有同样特征信息的组构成分需要移动到典范位置上去检验该特征。
英语的句法结构变动和词序变化大多是从右边往左边移动,英语句式就表现为左高右低的结构。
15 a. What assignment have you finished t?
b. The assignment I have finished t.
c. I have finished the assignment.
15b可理解为主题句,但常被称为典型的汉式英语。而15c是地道的英式表达,一般陈述句。生成语法理论认为,如果把15c转换成特殊疑问句时,那15a中的疑问词段what assignment和15b中的主题(the assignment)都是从标记t的位置上移过来的。
汉语疑问语气可分为4类:是非问句、特指问句、选择问句和正反问句。典型语言表征为“是”或“否”、“呢、啊”等语气词、“A还是B”或“是A还是B”、肯定和否定叠和的方式。汉语的疑问句式远没有英语特殊疑问句结构复杂,属于无标记,英语特殊疑问句句式需要特殊的移位和变化,属于有标记。随着对比语言学的发展和跨文化交际的日益频繁,研究表明移位说在英语存在,这其中也讨论过主题句是否会在汉语中移位,且讨论分为两派学说,赞成抑或是反对移位学说。
汉语和英语分属不同的语系,且语言界普遍认为:汉语属TSVO语言(T是Topic,指话题),是话题优先型语言,话题结构不需要依靠移位完成;T与S,T与O可以并存,也可省略其一。而英语属SVO语言,是主语优先型语言,二者语法上存在很大的差异,这在很大程度上造成英汉两种语言的移位结构也不相同;英语必须依靠话题才可完整的表现意义,如果使句子话题得当就必须移位话题,这也意味着组构成分的位置转移形成英语话题结构,所以话题移位说并不成立。假设汉语话题结构中也存在what assignment那样的疑问句,从动词后面宾语的位置移到句首话题的位置,那话题句的产生机制与英语疑问词结构产生机制是相同的。
反对移位学说的一方认为汉语中有些话题句可以看作由移位构成,但并不普适,非移位而构成话题结构的现象也大量存在“话题优先”的汉语中。他们坚持认为移位说总不如非移位说简单,非移位说倾向于Chomsky的最简方案说——研究解释语言的简洁、经济、对称等。
思维模式的差异决定着不同民族对同一客观事实的语言传递顺序,带来英汉语的语序上的很大差异。英汉语序的本质差异就是规则模仿性与事理临摹性的差异。英语的语序借助于规则——各种语法手段(如时态、词形屈折变化等)组成的线性结构;而汉语句序注重事理的对应性,因此汉语语序是对现实生活和逻辑事理的临摹。
依据认知语言学的观点,英语的认知模式采用自下而上的模式,即从部分到整体,汉语采用的则是自上而下的模式,即把句子作为一个整体来理解。正确认识并掌握其起因会帮助交际顺利进行,避免错误。同时,从语言与认知的关系研究中发现,英汉语序的差异是由语言信息处理过程中的图像/背景模式的不同取向造成的。总之,语序不同的地方,也可以在语法及语用上找到原因。就语段层面而言,英汉语序都遵循着同样的时间顺序、空间顺序及逻辑顺序。译者在进行英汉互译时,一定要熟悉和掌握两种句子结构及每一句子成分的位置特点,这样才能更好地掌握移位结构在英汉两种语言中的运用。
——————————
参考文献:
〔1〕Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
〔3〕Ross, J. R. Constraints on Variables in Syntax [D]. Cambridge, MA: MIT dissertation, 1967.
〔4〕黄鹂,胡静.英汉语的移位对比分析微探[J].安徽文学,2010,(3):168.
〔5〕向二兰.英汉助动词移位之比较[J].外语学刊,2012,(1):42-45.
〔6〕徐袖珍,田俊.英汉左移位结构的语义及功能分析[J].湖南城市学院学报,2008,(1):104-106.
〔7〕张法科,仇伟.移位结构的句法特征及配价分析[J].山东外语教学,2005,(5):41-44.
(责任编辑 姜黎梅)
endprint
13 I was born in Nanjing, Jiangsu province, China.我出生于中国江苏南京。
14 Nelson Mandela passed away at home at 20:50 p.m. on December 5, 2013.纳尔逊·曼德拉于2013年12月5日20点50分在家中去世。
以上对比英汉语的时间状语和地点状语,另外还有方式状语位置的对比。汉语的常见句序为:时间—地点—方式;而英语句序一般表现为:方式—地点—时间。因此,要熟悉英汉状语的位置才能更好的掌握英汉移位结构。
二、配价语法和英汉语的移位说
(一)配价语法的引进与发展
“配价”概念借自化学,法国的语言学家特思尼耶尔最早明确引入语法研究。配价语法的主要目的在于决定依附动词的名词成分的数目和类型。配价语法的关键问题是如何确定配价,每个动词的周围都依存着一定数目的空位,需要依靠一定数目的名词性成分填充进去,动词周围所具有的空位的多少,体现了不同动词各自的支配能力不同。
1993年,第四届全国现代语言学研讨会在北京召开,并后期出版汉语配价语法研究的论文集,即《现代汉语配价语法研究》和《现代汉语配价语法研究(第二辑)》。汉语配价语法研究进入了一个新的发展阶段。袁毓林是研究汉语名词配价的第一人。他写有《现代汉语名词的配价研究》《一价名词的认知研究》《现代汉语二价名词研究》等。另外,《名词的指称性质对动词配价的影响》《名词短语复杂移位与把字句中“把”后成分的配价研究》《名词短语部分成分移位造成的非价成分:“占位NP”与“分裂NP”》等相继进入语言学界。今后的研究将延伸至多种研究对象、多种研究角度和多种研究方法等。
(二)移位说
移位属于一致关系的一个特殊小类,左移位可视为前移的一致关系,右移位即可看作是后移的一致关系。移位规则是转换生成语法用来说明英语句法结构变动和词序变化的一种转换规则。生成语言理论研究聚焦于静态的、孤立的、成分齐全的句子,而非动态的、句法成分可能残缺的、语境关联的话语句,认为句法树的某个位置存在着某种特征,标有同样特征信息的组构成分需要移动到典范位置上去检验该特征。
英语的句法结构变动和词序变化大多是从右边往左边移动,英语句式就表现为左高右低的结构。
15 a. What assignment have you finished t?
b. The assignment I have finished t.
c. I have finished the assignment.
15b可理解为主题句,但常被称为典型的汉式英语。而15c是地道的英式表达,一般陈述句。生成语法理论认为,如果把15c转换成特殊疑问句时,那15a中的疑问词段what assignment和15b中的主题(the assignment)都是从标记t的位置上移过来的。
汉语疑问语气可分为4类:是非问句、特指问句、选择问句和正反问句。典型语言表征为“是”或“否”、“呢、啊”等语气词、“A还是B”或“是A还是B”、肯定和否定叠和的方式。汉语的疑问句式远没有英语特殊疑问句结构复杂,属于无标记,英语特殊疑问句句式需要特殊的移位和变化,属于有标记。随着对比语言学的发展和跨文化交际的日益频繁,研究表明移位说在英语存在,这其中也讨论过主题句是否会在汉语中移位,且讨论分为两派学说,赞成抑或是反对移位学说。
汉语和英语分属不同的语系,且语言界普遍认为:汉语属TSVO语言(T是Topic,指话题),是话题优先型语言,话题结构不需要依靠移位完成;T与S,T与O可以并存,也可省略其一。而英语属SVO语言,是主语优先型语言,二者语法上存在很大的差异,这在很大程度上造成英汉两种语言的移位结构也不相同;英语必须依靠话题才可完整的表现意义,如果使句子话题得当就必须移位话题,这也意味着组构成分的位置转移形成英语话题结构,所以话题移位说并不成立。假设汉语话题结构中也存在what assignment那样的疑问句,从动词后面宾语的位置移到句首话题的位置,那话题句的产生机制与英语疑问词结构产生机制是相同的。
反对移位学说的一方认为汉语中有些话题句可以看作由移位构成,但并不普适,非移位而构成话题结构的现象也大量存在“话题优先”的汉语中。他们坚持认为移位说总不如非移位说简单,非移位说倾向于Chomsky的最简方案说——研究解释语言的简洁、经济、对称等。
思维模式的差异决定着不同民族对同一客观事实的语言传递顺序,带来英汉语的语序上的很大差异。英汉语序的本质差异就是规则模仿性与事理临摹性的差异。英语的语序借助于规则——各种语法手段(如时态、词形屈折变化等)组成的线性结构;而汉语句序注重事理的对应性,因此汉语语序是对现实生活和逻辑事理的临摹。
依据认知语言学的观点,英语的认知模式采用自下而上的模式,即从部分到整体,汉语采用的则是自上而下的模式,即把句子作为一个整体来理解。正确认识并掌握其起因会帮助交际顺利进行,避免错误。同时,从语言与认知的关系研究中发现,英汉语序的差异是由语言信息处理过程中的图像/背景模式的不同取向造成的。总之,语序不同的地方,也可以在语法及语用上找到原因。就语段层面而言,英汉语序都遵循着同样的时间顺序、空间顺序及逻辑顺序。译者在进行英汉互译时,一定要熟悉和掌握两种句子结构及每一句子成分的位置特点,这样才能更好地掌握移位结构在英汉两种语言中的运用。
——————————
参考文献:
〔1〕Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
〔3〕Ross, J. R. Constraints on Variables in Syntax [D]. Cambridge, MA: MIT dissertation, 1967.
〔4〕黄鹂,胡静.英汉语的移位对比分析微探[J].安徽文学,2010,(3):168.
〔5〕向二兰.英汉助动词移位之比较[J].外语学刊,2012,(1):42-45.
〔6〕徐袖珍,田俊.英汉左移位结构的语义及功能分析[J].湖南城市学院学报,2008,(1):104-106.
〔7〕张法科,仇伟.移位结构的句法特征及配价分析[J].山东外语教学,2005,(5):41-44.
(责任编辑 姜黎梅)
endprint
13 I was born in Nanjing, Jiangsu province, China.我出生于中国江苏南京。
14 Nelson Mandela passed away at home at 20:50 p.m. on December 5, 2013.纳尔逊·曼德拉于2013年12月5日20点50分在家中去世。
以上对比英汉语的时间状语和地点状语,另外还有方式状语位置的对比。汉语的常见句序为:时间—地点—方式;而英语句序一般表现为:方式—地点—时间。因此,要熟悉英汉状语的位置才能更好的掌握英汉移位结构。
二、配价语法和英汉语的移位说
(一)配价语法的引进与发展
“配价”概念借自化学,法国的语言学家特思尼耶尔最早明确引入语法研究。配价语法的主要目的在于决定依附动词的名词成分的数目和类型。配价语法的关键问题是如何确定配价,每个动词的周围都依存着一定数目的空位,需要依靠一定数目的名词性成分填充进去,动词周围所具有的空位的多少,体现了不同动词各自的支配能力不同。
1993年,第四届全国现代语言学研讨会在北京召开,并后期出版汉语配价语法研究的论文集,即《现代汉语配价语法研究》和《现代汉语配价语法研究(第二辑)》。汉语配价语法研究进入了一个新的发展阶段。袁毓林是研究汉语名词配价的第一人。他写有《现代汉语名词的配价研究》《一价名词的认知研究》《现代汉语二价名词研究》等。另外,《名词的指称性质对动词配价的影响》《名词短语复杂移位与把字句中“把”后成分的配价研究》《名词短语部分成分移位造成的非价成分:“占位NP”与“分裂NP”》等相继进入语言学界。今后的研究将延伸至多种研究对象、多种研究角度和多种研究方法等。
(二)移位说
移位属于一致关系的一个特殊小类,左移位可视为前移的一致关系,右移位即可看作是后移的一致关系。移位规则是转换生成语法用来说明英语句法结构变动和词序变化的一种转换规则。生成语言理论研究聚焦于静态的、孤立的、成分齐全的句子,而非动态的、句法成分可能残缺的、语境关联的话语句,认为句法树的某个位置存在着某种特征,标有同样特征信息的组构成分需要移动到典范位置上去检验该特征。
英语的句法结构变动和词序变化大多是从右边往左边移动,英语句式就表现为左高右低的结构。
15 a. What assignment have you finished t?
b. The assignment I have finished t.
c. I have finished the assignment.
15b可理解为主题句,但常被称为典型的汉式英语。而15c是地道的英式表达,一般陈述句。生成语法理论认为,如果把15c转换成特殊疑问句时,那15a中的疑问词段what assignment和15b中的主题(the assignment)都是从标记t的位置上移过来的。
汉语疑问语气可分为4类:是非问句、特指问句、选择问句和正反问句。典型语言表征为“是”或“否”、“呢、啊”等语气词、“A还是B”或“是A还是B”、肯定和否定叠和的方式。汉语的疑问句式远没有英语特殊疑问句结构复杂,属于无标记,英语特殊疑问句句式需要特殊的移位和变化,属于有标记。随着对比语言学的发展和跨文化交际的日益频繁,研究表明移位说在英语存在,这其中也讨论过主题句是否会在汉语中移位,且讨论分为两派学说,赞成抑或是反对移位学说。
汉语和英语分属不同的语系,且语言界普遍认为:汉语属TSVO语言(T是Topic,指话题),是话题优先型语言,话题结构不需要依靠移位完成;T与S,T与O可以并存,也可省略其一。而英语属SVO语言,是主语优先型语言,二者语法上存在很大的差异,这在很大程度上造成英汉两种语言的移位结构也不相同;英语必须依靠话题才可完整的表现意义,如果使句子话题得当就必须移位话题,这也意味着组构成分的位置转移形成英语话题结构,所以话题移位说并不成立。假设汉语话题结构中也存在what assignment那样的疑问句,从动词后面宾语的位置移到句首话题的位置,那话题句的产生机制与英语疑问词结构产生机制是相同的。
反对移位学说的一方认为汉语中有些话题句可以看作由移位构成,但并不普适,非移位而构成话题结构的现象也大量存在“话题优先”的汉语中。他们坚持认为移位说总不如非移位说简单,非移位说倾向于Chomsky的最简方案说——研究解释语言的简洁、经济、对称等。
思维模式的差异决定着不同民族对同一客观事实的语言传递顺序,带来英汉语的语序上的很大差异。英汉语序的本质差异就是规则模仿性与事理临摹性的差异。英语的语序借助于规则——各种语法手段(如时态、词形屈折变化等)组成的线性结构;而汉语句序注重事理的对应性,因此汉语语序是对现实生活和逻辑事理的临摹。
依据认知语言学的观点,英语的认知模式采用自下而上的模式,即从部分到整体,汉语采用的则是自上而下的模式,即把句子作为一个整体来理解。正确认识并掌握其起因会帮助交际顺利进行,避免错误。同时,从语言与认知的关系研究中发现,英汉语序的差异是由语言信息处理过程中的图像/背景模式的不同取向造成的。总之,语序不同的地方,也可以在语法及语用上找到原因。就语段层面而言,英汉语序都遵循着同样的时间顺序、空间顺序及逻辑顺序。译者在进行英汉互译时,一定要熟悉和掌握两种句子结构及每一句子成分的位置特点,这样才能更好地掌握移位结构在英汉两种语言中的运用。
——————————
参考文献:
〔1〕Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
〔3〕Ross, J. R. Constraints on Variables in Syntax [D]. Cambridge, MA: MIT dissertation, 1967.
〔4〕黄鹂,胡静.英汉语的移位对比分析微探[J].安徽文学,2010,(3):168.
〔5〕向二兰.英汉助动词移位之比较[J].外语学刊,2012,(1):42-45.
〔6〕徐袖珍,田俊.英汉左移位结构的语义及功能分析[J].湖南城市学院学报,2008,(1):104-106.
〔7〕张法科,仇伟.移位结构的句法特征及配价分析[J].山东外语教学,2005,(5):41-44.
(责任编辑 姜黎梅)
endprint