基于语料库的翻译文体学应用研究

2014-09-18 01:20王璐
求知导刊 2014年8期
关键词:翻译语料库应用

王璐

摘 要:文章选取鲁迅短篇小说《祝福》原文本及杨宪益、戴乃迭夫妇和蓝诗玲的两个英译本作为语料,采用语料库分析软件Wordsmith Tools从译本的形符、类符、词汇密度、平均词长、平均句长等情况对两译本的文体特征进行量化对比分析,同时分别从两英译本中选取实例定性对比两个翻译文本中译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:两个译本在词汇层面均为低密度文本,同时杨译本的词汇密度较大,用词较为丰富;杨译本作为译出文本,句子多为中长句,贴近目标英语读者的语言习惯,蓝译本作为译入文本,其句子多为零散中短句,贴近原文本汉语语言习惯。

关键词:翻译文体学;语料库;应用;翻译

本研究主要从定量和定性两种角度,利用语料库软件Textanz和 WordSmith Tools对鲁迅《祝福》的原文本以及两个英译本进行检索,从关键词、平均句长、可读性、词汇密度等方面对两译文的文体特征进行量化对比分析;同时运用文本细读的方法选取源文本中的实例,对比译出和译入文本中译者的不同翻译语言选择具体研究其翻译文体学特征。

一、语料选择及研究工具

1. 鲁迅《祝福》英译本翻译研究现状

鲁迅是新文学的奠基人, 是中国现代伟大的文学家,一生共创作了 33 篇小说。他的小说具有深刻的思想内涵, 反映了当时中国社会的现状,具有强烈的现实主义色彩。根据现有资料统计,迄今为止共有 18位国内外学者将鲁迅小说译成了英文或发表于国内外报刊杂志又或以译著形式出版。鲁迅小说英译方便了鲁迅小说和中国文化在世界传播。在鲁迅的小说中,《祝福》占有重要地位,它是鲁迅对中国国民劣根性的犀利批判,代表了迄今為止文化启蒙的最高成就。这篇小说通过祥林嫂一生的悲惨遭遇,反映了辛亥革命以后中国的社会矛盾,深刻地揭露了地主阶级对劳动妇女的摧残与迫害,揭示了封建礼教吃人的本质,指出彻底反封建的必要性。对于鲁迅《祝福》英译本的研究,本人通过查阅中国知网上关于鲁迅《祝福》英译本翻译研究文献,发现相关文献共有8篇,其中期刊论文6篇,博士论文2篇。以上对《祝福》的英译进行单篇或单集的研究基本上都采用杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,但始终鲜有学者从文体学角度分析《祝福》的其他英译本,尤其是使用应用语料库方法定量分析《祝福》的英译本的研究前人还未涉足。由此,本文在选择《祝福》的杨宪益、戴乃迭夫妇这一具有代表性的译本之外还选择了出版时间较新但前人少有研究的Julia Lovell译本(即蓝诗玲译本)作为语料进行文本分析,以期得到一些重要发现。两个译本涵盖了中国译者和西方译者两个代表性群体,是进行译本文体分析的合适语料,以此两个译本建成可比语料库,同时又与原中文文本自动形成双语平行语料库,分别标记为YangsV,JuliaV和ZhongwenV。

2.研究工具

本文分析所用数据是基于语料库检索软件Wordsmith完成。Wordsmith 主要具有三个文本分析功能,即单词列表、检索和数据功能。单词列表(Wordlist)功能主要用来创建语料库中词汇使用频率列表,其主要目的在于可以通过单词列表结果研究语料库中的词汇类型;确定语料库中的常见词组以及对比不同文本里某个特定词汇的使用频率。通过此功能,我们可以把一个语料库中的词频与参照语料库中的对应词的词频进行比较,从而确定这个语料库与参照语料库之间在词频方面是否存在显著差异,同时关键词也是表现译者风格、喜好的重要证据。其数据功能体现在该软件除了能够统计类符、形符等基本信息,还可以统计标点符号数量、平均词长和平均句长等情况。

二、使用Wordsmith分析比较《祝福》两个英译本的文体特征

语料库语言学中,一篇文章的用词变化情况通常是通过考察语料的类符/形符比来完成的,类符是语料中不同的词语,形符是所有的词形。类符与形符的比值说明译者用词的变化。比值低,意味着译者使用的词汇量较小,范围较窄,词汇变化小。比值高,表明译者使用的词汇范围更宽,词汇变化更大,该比值可以直接作为词汇密度。本文中通过用语料库软件将两个译本的类符\形符比计算出后再与英语本族语语料库BNC导入后所呈现的标准类符\形符比进行比较,得出下表:

由两个音译本的文体特征数据表可以看出,就篇幅大小而言,蓝译本篇幅较大;同时表中可得出两译本均属于低密度文本,蓝译本的形符数和类符数均高于杨译本,但其形符类符比值远低于杨译本,这表明蓝译本的用词变化程度不如杨译本,词汇密度较小,用词的重复率较高,反过来也证明的杨译本用词较为灵活,语言使用较为多样化。

在词汇和句子层面,Bulter曾将句子分为三类,即短句、中句和长句,以其涵盖词汇数量作为其划分依据,短句包含1~9个词,中句包含10~25个词,长句包含词汇数量要超过25个。表中显示,两译本的平均词长和平均句长均超过了标准平均词长和句长,杨译本的平均词长和平均句长均多于蓝译本,其中尤以平均句长的差异最为明显,杨译本的平均句长接近中长句,而蓝译本的平均句长则属于中句范围之内。

从平均词长和平均句长来看,在平均词长上,中西译者在词汇选择上的差异不大,而在平均句长上,中西译者在句子长度选择上出现了显著差异。在中英文的语言使用习惯上,英语多长句,常常利用各种表示关系的连接词环环相扣、盘根错节、句中有句;而中文的特点是零句多于整句,句子多短小精悍,灵活多变,就两译本的句子长度情况来看,杨译本作为译出文本,其在充分理解母语原文的基础之上,有意向英语使用习惯靠拢,将目的语读者的使用习惯纳入考虑,从而出现了多用中长句的结果,而蓝译本作为译入文本,在源语文本为汉语,即源语文本语言特点为零散短句的情况下,译者直接选择了直译等类似手段没有改变句子的基本特征结构,译文呈现出句子长度普遍为中句长,与杨译文相比没有贴合英语语言使用者的语言习惯,因此就推动汉语文本在英语国家的发展来看,译出文本较译入文本更为有效。

三、语料实例定性分析译出与译入

现以《祝福》原文及其两英译本为例,对比杨宪益、戴乃迭夫妇译本和蓝诗玲译本对原文的不同解读。

原文:“我也还想打听些关于祥林嫂的消息,但知道他虽然读过‘鬼神者二气之良能也,而忌讳仍然几多……”

杨译:I wanted to ask about Xiang Lins Wife, but knew that although he had read, “Ghosts and spirits are properties of Nature”,he had retained superstitions……

蓝译:I wanted to ask about the dec-

eased, but I knew that, though he was supposed to take the Neo-Confucian view that ghosts and spirits spring from the duality of nature, he was a man ruled by superstition.

“鬼神者二氣之良能也”是宋代理学家张载的话,大意是:鬼神是阴阳二气变化而成的。理学家认为世界上的一切都是阴阳二气变化而成的。“气”是中国古代哲学概念,指构成天地万物的物质。《易经》说:“精气为物”;老子在《道德经》中说:“万物负阴而抱阳,冲气以为合。”由于“气”是中国文化特有的概念,在英语里找不到一个对应的词来表达(有的词典干脆就用音译“qi”来代替),杨则放弃了原文中“气”的本来意义,以property代之,取其“特性,性质”之义,property与汉语“气”的真正内涵还是有一定距离,但这个词的选用体现了译者考虑到英语民族的文化背景和接受心理。而在蓝译文中,译者直接略去“气”的翻译,采用“duality”的二元性“之义”来替代“二气”,这种翻译方式较杨译文而言没有充分考虑目的语读者的语言特点,使目标读者在阅读时可能会产生困惑,同时这种翻译差异的出现也可能是由于译者本身在对原文的理解上产生了偏差,汉语作为蓝诗玲的非母语语言,在理解上不如母语透彻,尤其是在“气”这一具有丰富中国文化风俗的词汇上可能出现了理解上不够精准,因而在翻译中也就无法将其准确表达出来。

四、结论

通过采用定性和定量两种角度,利用语料库软件Wordsmith Tools对鲁迅《祝福》原文本以及其两个英译本进行对比检索分析可以看出,两个译本均为低密度文本,且杨译本的词汇密度较大,用词较为丰富多样,同时杨译本多采用中长句,而蓝译本普遍使用中句,杨译本更贴近于英语多长句的语言习惯,蓝译本则更符合汉语多零散短句的使用特点。同时,通过对比原文和两译本中的翻译实例可以看出,杨译本作为译出译本,在充分理解母语原文的基础之上,充分考虑英语语言使用者的文化背景和接受心理,尽最大可能的将原文翻译成目的语;蓝译文作为译入译本,在翻译《祝福》过程中,大部分均采用将原文意象直译或将有些目标语读者不熟悉的意象省译。因而在推动中国文学作品被外语读者接受以及中国文化向英语国家传播的过程中,译入译者相较于译出读者的贡献更大。因此,就鲁迅《祝福》及其英译而言,杨译本较蓝译本更易被外语读者所接受。

以上利用语料库定量以及具体实例对比的定性分析,弥补了传统定性研究缺乏数据支持的缺点,实现了译文分析的量化支持,分析得出的结果更加客观全面。同时,采用译入、译出两个方向的文本进行对比,为以后的研究者对翻译方向的研究提供了范例。

参考文献:

[1]黄立波.翻译研究的文体学视角探索[J].外语教学,2009,30(05):104—108.

[2]刘康龙,穆 雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2008(06): 16—21.

[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社2002:168.

(作者单位:大连外国语大学)

猜你喜欢
翻译语料库应用
《语料库翻译文体学》评介
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势