肖鹏
中国人在学习英语的过程中,拥有词汇是必须的,你若熟知大量英语短语,包括英语的成语、谚语、俗语、俚语和惯用词语,那么对你在与英国人交流时会获得意想不到的效果,对中学生而言更是如此。如果我们在学习英语的过程中对英美俗语有更进一步的了解,并能加以正确应用,那么我们的英语的理解力就会有突飞猛进的上扬。我们知道,英语成语或谚语与中国的成语或谚语一样多为古典和先人的一些经典之语,并流传下来;但俗语和俚语恰恰是普通人或某些圈子内或地域性语言,这些虽说浅显简单,但是通俗易懂,是一种极为接地气的一种语言表现方式。而且,俗语和俚语是最受现代人喜欢的语言表现形式。下面我们来见识见识一些英美国家当今流行的一些俗语和俚语以及这些俗语和俚语的来历和故事。
1. Two-faced(两面派)
在欧美国家,人们在一些特殊节日里喜欢带假面具参加聚会,如:万圣节、假面舞会或一些哑剧表演。戴假面具的目的就是不让对方或观众看清自己的真面目,这种形式既能达到活跃气氛的效果,又具有避免一些尴尬的表情。哑剧表演时戴上假面具能给人一种怪诞和搞笑的演出效果。而我国的大头娃娃舞、一些地方戏和节日祭祀的一些古代流传下来的戏剧和舞蹈也有假面具的应用,但彼此形式不一样,不过都具有一种神秘的色彩。也就是说,哑剧(mime)假面(mask)的使用就是一种舞台的表现艺术形式。
然而在现实生活中,我们提到某人是“人前说人话,鬼前说鬼话”的秉性时,常用“两面派”这个词,表示此人圆滑或刁滑,在英语中人们表示此类人时与我们汉语有异曲同工之处,英语的“two-faced”就是表示“两面派的”意思。当你在与欧美人交流时, 听到他们用“a two-faced man/person”这个词来描述一个人时, 就意味着他们不喜欢此人。因为此人是“人前说尽好话,背后尽说坏话”。请看下例:
1. Mary is so two-faced. She told me Im a great cook; then afterwards she told her other partners that my food is the worst shes ever eaten! (玛丽真是两面三刀的家伙。当我面说我是一位了不起的厨师,后来却对她的同伴说我做的饭菜简直难以入口)
2. I really dont believe what Larry says; I think shes a two-faced liar. (我真的不敢相信莱利所说的话。依我看她是一个两面讨好的家伙)
英语与汉语一样,有许多短语中都含有face这个词,比如说我们汉语中的“丢脸”或“没面子”,在英语中也有一个与之相对应的短语,这个短语就是“lose face”。再看下例:
1. Salina lost face when no one came to her birthday party. (塞丽娜的生日晚会竟然没有一个朋友来参加,真让她好没面子)
2. Slinger lost face when told that he didnt pass the license test. (当被告知他没通过驾照考试时,萨林格觉得好丢脸)
英语中two-faced一词的由来确实与哑剧表演中的mask有点渊源。假面具在哑剧中的运用是一种想象的创意形式,一种无声的戏剧舞台的表演形式,而这种形式要求演员通过自身的面部表情、手足配合以及肢体扭动来达到有声表现形式的效果。
英语中含有face的词语有很多,这点与汉语有许多类似的地方,所以在学英语时,大家多加注意就会从中找到许多乐趣。
2. Stick your neck out(冒险)
如今人们不是流行这么一句话么:做你没做过的事情叫成长,做你不愿意做的事情叫改变,做你不敢做的事情叫突破,做别人不敢做的事情叫“冒险”。在英语中也有类似的表达形式,当然这种表现形式并没用到我们所学的“risk”,英美人在平时交际时,表示“你想去冒险吗?”常用“Do you stick your neck out like a giraffe?”。请看下例:
1. If you stick your neck out, it means you are braver than others. (你若真敢尝试,就证明你比别人更勇敢)
2. Brian stuck his neck out and told the boss what we thought of him. (布莱恩真够胆,把我们对老板的评价一股脑儿地告诉了他)
3. Mr. Doolittle decided to stick his neck out and buy a new X7, even though he hadnt asked his wife. (杜利特先生胆也忒大了,竟然没有征求他夫人的意见就买了一辆宝马X7)
在平时和英美人交流时,我们还会碰到一些与neck有关的短语,如“neck to neck”(肩并肩)和“to be up to ones neck”(忙忙碌碌,疲于应付,忙的焦头烂额),这些用法与我们汉语有异曲同工之妙处。再看下例:
1. Mica is up to his neck with his project and has no time to go out with his friends.(麦卡一直被他的课题搞得焦头烂额,根本就腾不出时间和朋友外出潇洒)
2. My mother has been up to her neck with the parties for the moving house since we moved into the new villa. (自从搬进新别墅之后,我母亲一直忙于各种各样的乔迁之喜晚会弄得疲惫不堪)
上文提到的“to stick your neck out”和“to be up to ones neck”的短语或多或少与生活在非洲的一种动物——长颈鹿有关,在人们意识中凡事喜欢出人头地都是有风险的。我们知道长颈鹿是动物界里最高的动物,这种动物身高可高达5.3米,而且长颈鹿的奔跑速度也很快,可达每小时60公里。所以在英语中有时也被人称之为“塔”,表示其高得出奇。
(作者单位:广州大学附属中学)
责任编校 蒋小青endprint
中国人在学习英语的过程中,拥有词汇是必须的,你若熟知大量英语短语,包括英语的成语、谚语、俗语、俚语和惯用词语,那么对你在与英国人交流时会获得意想不到的效果,对中学生而言更是如此。如果我们在学习英语的过程中对英美俗语有更进一步的了解,并能加以正确应用,那么我们的英语的理解力就会有突飞猛进的上扬。我们知道,英语成语或谚语与中国的成语或谚语一样多为古典和先人的一些经典之语,并流传下来;但俗语和俚语恰恰是普通人或某些圈子内或地域性语言,这些虽说浅显简单,但是通俗易懂,是一种极为接地气的一种语言表现方式。而且,俗语和俚语是最受现代人喜欢的语言表现形式。下面我们来见识见识一些英美国家当今流行的一些俗语和俚语以及这些俗语和俚语的来历和故事。
1. Two-faced(两面派)
在欧美国家,人们在一些特殊节日里喜欢带假面具参加聚会,如:万圣节、假面舞会或一些哑剧表演。戴假面具的目的就是不让对方或观众看清自己的真面目,这种形式既能达到活跃气氛的效果,又具有避免一些尴尬的表情。哑剧表演时戴上假面具能给人一种怪诞和搞笑的演出效果。而我国的大头娃娃舞、一些地方戏和节日祭祀的一些古代流传下来的戏剧和舞蹈也有假面具的应用,但彼此形式不一样,不过都具有一种神秘的色彩。也就是说,哑剧(mime)假面(mask)的使用就是一种舞台的表现艺术形式。
然而在现实生活中,我们提到某人是“人前说人话,鬼前说鬼话”的秉性时,常用“两面派”这个词,表示此人圆滑或刁滑,在英语中人们表示此类人时与我们汉语有异曲同工之处,英语的“two-faced”就是表示“两面派的”意思。当你在与欧美人交流时, 听到他们用“a two-faced man/person”这个词来描述一个人时, 就意味着他们不喜欢此人。因为此人是“人前说尽好话,背后尽说坏话”。请看下例:
1. Mary is so two-faced. She told me Im a great cook; then afterwards she told her other partners that my food is the worst shes ever eaten! (玛丽真是两面三刀的家伙。当我面说我是一位了不起的厨师,后来却对她的同伴说我做的饭菜简直难以入口)
2. I really dont believe what Larry says; I think shes a two-faced liar. (我真的不敢相信莱利所说的话。依我看她是一个两面讨好的家伙)
英语与汉语一样,有许多短语中都含有face这个词,比如说我们汉语中的“丢脸”或“没面子”,在英语中也有一个与之相对应的短语,这个短语就是“lose face”。再看下例:
1. Salina lost face when no one came to her birthday party. (塞丽娜的生日晚会竟然没有一个朋友来参加,真让她好没面子)
2. Slinger lost face when told that he didnt pass the license test. (当被告知他没通过驾照考试时,萨林格觉得好丢脸)
英语中two-faced一词的由来确实与哑剧表演中的mask有点渊源。假面具在哑剧中的运用是一种想象的创意形式,一种无声的戏剧舞台的表演形式,而这种形式要求演员通过自身的面部表情、手足配合以及肢体扭动来达到有声表现形式的效果。
英语中含有face的词语有很多,这点与汉语有许多类似的地方,所以在学英语时,大家多加注意就会从中找到许多乐趣。
2. Stick your neck out(冒险)
如今人们不是流行这么一句话么:做你没做过的事情叫成长,做你不愿意做的事情叫改变,做你不敢做的事情叫突破,做别人不敢做的事情叫“冒险”。在英语中也有类似的表达形式,当然这种表现形式并没用到我们所学的“risk”,英美人在平时交际时,表示“你想去冒险吗?”常用“Do you stick your neck out like a giraffe?”。请看下例:
1. If you stick your neck out, it means you are braver than others. (你若真敢尝试,就证明你比别人更勇敢)
2. Brian stuck his neck out and told the boss what we thought of him. (布莱恩真够胆,把我们对老板的评价一股脑儿地告诉了他)
3. Mr. Doolittle decided to stick his neck out and buy a new X7, even though he hadnt asked his wife. (杜利特先生胆也忒大了,竟然没有征求他夫人的意见就买了一辆宝马X7)
在平时和英美人交流时,我们还会碰到一些与neck有关的短语,如“neck to neck”(肩并肩)和“to be up to ones neck”(忙忙碌碌,疲于应付,忙的焦头烂额),这些用法与我们汉语有异曲同工之妙处。再看下例:
1. Mica is up to his neck with his project and has no time to go out with his friends.(麦卡一直被他的课题搞得焦头烂额,根本就腾不出时间和朋友外出潇洒)
2. My mother has been up to her neck with the parties for the moving house since we moved into the new villa. (自从搬进新别墅之后,我母亲一直忙于各种各样的乔迁之喜晚会弄得疲惫不堪)
上文提到的“to stick your neck out”和“to be up to ones neck”的短语或多或少与生活在非洲的一种动物——长颈鹿有关,在人们意识中凡事喜欢出人头地都是有风险的。我们知道长颈鹿是动物界里最高的动物,这种动物身高可高达5.3米,而且长颈鹿的奔跑速度也很快,可达每小时60公里。所以在英语中有时也被人称之为“塔”,表示其高得出奇。
(作者单位:广州大学附属中学)
责任编校 蒋小青endprint
中国人在学习英语的过程中,拥有词汇是必须的,你若熟知大量英语短语,包括英语的成语、谚语、俗语、俚语和惯用词语,那么对你在与英国人交流时会获得意想不到的效果,对中学生而言更是如此。如果我们在学习英语的过程中对英美俗语有更进一步的了解,并能加以正确应用,那么我们的英语的理解力就会有突飞猛进的上扬。我们知道,英语成语或谚语与中国的成语或谚语一样多为古典和先人的一些经典之语,并流传下来;但俗语和俚语恰恰是普通人或某些圈子内或地域性语言,这些虽说浅显简单,但是通俗易懂,是一种极为接地气的一种语言表现方式。而且,俗语和俚语是最受现代人喜欢的语言表现形式。下面我们来见识见识一些英美国家当今流行的一些俗语和俚语以及这些俗语和俚语的来历和故事。
1. Two-faced(两面派)
在欧美国家,人们在一些特殊节日里喜欢带假面具参加聚会,如:万圣节、假面舞会或一些哑剧表演。戴假面具的目的就是不让对方或观众看清自己的真面目,这种形式既能达到活跃气氛的效果,又具有避免一些尴尬的表情。哑剧表演时戴上假面具能给人一种怪诞和搞笑的演出效果。而我国的大头娃娃舞、一些地方戏和节日祭祀的一些古代流传下来的戏剧和舞蹈也有假面具的应用,但彼此形式不一样,不过都具有一种神秘的色彩。也就是说,哑剧(mime)假面(mask)的使用就是一种舞台的表现艺术形式。
然而在现实生活中,我们提到某人是“人前说人话,鬼前说鬼话”的秉性时,常用“两面派”这个词,表示此人圆滑或刁滑,在英语中人们表示此类人时与我们汉语有异曲同工之处,英语的“two-faced”就是表示“两面派的”意思。当你在与欧美人交流时, 听到他们用“a two-faced man/person”这个词来描述一个人时, 就意味着他们不喜欢此人。因为此人是“人前说尽好话,背后尽说坏话”。请看下例:
1. Mary is so two-faced. She told me Im a great cook; then afterwards she told her other partners that my food is the worst shes ever eaten! (玛丽真是两面三刀的家伙。当我面说我是一位了不起的厨师,后来却对她的同伴说我做的饭菜简直难以入口)
2. I really dont believe what Larry says; I think shes a two-faced liar. (我真的不敢相信莱利所说的话。依我看她是一个两面讨好的家伙)
英语与汉语一样,有许多短语中都含有face这个词,比如说我们汉语中的“丢脸”或“没面子”,在英语中也有一个与之相对应的短语,这个短语就是“lose face”。再看下例:
1. Salina lost face when no one came to her birthday party. (塞丽娜的生日晚会竟然没有一个朋友来参加,真让她好没面子)
2. Slinger lost face when told that he didnt pass the license test. (当被告知他没通过驾照考试时,萨林格觉得好丢脸)
英语中two-faced一词的由来确实与哑剧表演中的mask有点渊源。假面具在哑剧中的运用是一种想象的创意形式,一种无声的戏剧舞台的表演形式,而这种形式要求演员通过自身的面部表情、手足配合以及肢体扭动来达到有声表现形式的效果。
英语中含有face的词语有很多,这点与汉语有许多类似的地方,所以在学英语时,大家多加注意就会从中找到许多乐趣。
2. Stick your neck out(冒险)
如今人们不是流行这么一句话么:做你没做过的事情叫成长,做你不愿意做的事情叫改变,做你不敢做的事情叫突破,做别人不敢做的事情叫“冒险”。在英语中也有类似的表达形式,当然这种表现形式并没用到我们所学的“risk”,英美人在平时交际时,表示“你想去冒险吗?”常用“Do you stick your neck out like a giraffe?”。请看下例:
1. If you stick your neck out, it means you are braver than others. (你若真敢尝试,就证明你比别人更勇敢)
2. Brian stuck his neck out and told the boss what we thought of him. (布莱恩真够胆,把我们对老板的评价一股脑儿地告诉了他)
3. Mr. Doolittle decided to stick his neck out and buy a new X7, even though he hadnt asked his wife. (杜利特先生胆也忒大了,竟然没有征求他夫人的意见就买了一辆宝马X7)
在平时和英美人交流时,我们还会碰到一些与neck有关的短语,如“neck to neck”(肩并肩)和“to be up to ones neck”(忙忙碌碌,疲于应付,忙的焦头烂额),这些用法与我们汉语有异曲同工之妙处。再看下例:
1. Mica is up to his neck with his project and has no time to go out with his friends.(麦卡一直被他的课题搞得焦头烂额,根本就腾不出时间和朋友外出潇洒)
2. My mother has been up to her neck with the parties for the moving house since we moved into the new villa. (自从搬进新别墅之后,我母亲一直忙于各种各样的乔迁之喜晚会弄得疲惫不堪)
上文提到的“to stick your neck out”和“to be up to ones neck”的短语或多或少与生活在非洲的一种动物——长颈鹿有关,在人们意识中凡事喜欢出人头地都是有风险的。我们知道长颈鹿是动物界里最高的动物,这种动物身高可高达5.3米,而且长颈鹿的奔跑速度也很快,可达每小时60公里。所以在英语中有时也被人称之为“塔”,表示其高得出奇。
(作者单位:广州大学附属中学)
责任编校 蒋小青endprint