意合与形合

2014-09-09 12:47和灿欣
考试周刊 2014年57期
关键词:俗语

和灿欣

摘 要: 俗语和成语是汉语中比较经典的、未受西方语言影响的那一部分传统文化。本文从“形合”和“意合”的角度,对它们的法译进行分析。

关键词: 俗语 意合 形合 法译

汉语和法语两种语言,千差万别,“意合”和“形合”是最大的差别,这组概念对两种语言的描述最具有概括性。

“意合”指的是一个句子内的词语和分句之间没有形式连接手段(如关系代词、连词等),其间的逻辑和语法关系由读者依靠事物的自然逻辑理解判断。汉语属“意合”的语言。“形合”是指依靠形式手段实现句中各个分句和词语之间的连接,其间的逻辑和法语关系由语言形式手段(比如介词、连词、性数配合等)表达。法语是典型的“形合”语言。为了让意合与形合之间的差异更加形象,我们举个简单的例子 :

中文:有困难联系我。

法文:Contacte-moi si tu rencontres des difficultés.

我们可以看到,中文原文非常简洁,没有任何连接词①。句中各个部分之间的逻辑和语法关系隐含在句意中而未明言。具体说来,即原文中“有困难”和“联系”的主语,都未在字面上表达出来;此外,“有困难”指的是“当你遇到困难的时候”或是“如果你遇到困难”,从语法上看,是“联系”的状语,但是这层关系在字面上未表达,因此,我们需要依靠对语境的了解,才能正确理解句意。法文译文中添了主语 “tu”和连词“si ”,这样将这些逻辑语法关系在字面上就表达得清晰明了,无需依靠语境就可比较准确地理解。

因受西方语言的影响,现代汉语里的形合句比古代汉语多,在科技文体、论述文体等需要逻辑层次、严谨分明的文体中,我们多采用形合句②。俗语是从中国古代汉语里流传下来的,未受西方语言影响,意合特征十分明显。所以,将它们译成法语,就不可避免地会涉及“意合”与形合之间的转换问题。具体说来,就是要在翻译时、在译文中还原原文未用语言表达的、各个成分间的逻辑和语法关系。

显然,俗语和成语是两个不同的概念。俗语指通俗并广泛流行的定型语句。相对于四字格的成语而言,俗语更长,字数更多,也就是说,其上下文能够提供的信息更丰富。因此,大部分时候,直译能够顺畅传达原文意思,当然也可以选择意译。但是,意译比较自由,不受原文语言表达手段,如所选词汇的束缚,那么在语言形式上,原文和译文的可比性并不大。本文所分析的重点,是这些语言单位在译成法语时的“形”的还原,这样必然会涉及原文与译文语言形式的比较。本文将可以直译,并用直译方法翻译的俗语作为例子来分析:

例1:

养兵千日,用兵一时。

Si lon entretient des troupes pendant de longues années, cest pour les employer en cas de besoin.③

原文言简意赅,没有任何形式化的关联词连接, 逻辑关系隐含在语境里。而译文则用“si..., cest pour... ”的句式,指明了两句间的逻辑关系。

例2:

书读百遍,其义自见。

Quand on lit cent fois le même texte, son sens se révèle tout seul.

此句与上一个例句类似,译文中连词“quand”,“le même”等明确指出了原文未用的语言手段明确表达,却隐含在字里行间的逻辑语法关系。

例3:

说曹操,曹操到。

CAO Cao survient quand on parle de lui.

原句的“说曹操”应是“曹操到”的状语。此外,从语法上看,“说”的主语也缺失。在译文中,我们用“quand ”,“on ”把原文字面上未言明的语法和逻辑关系都补足了。

例4:

下笔千言,离题万里。

On écrit mille mont au courant de la plume, mais on sécarte de dix mille lis du sujet.

此例中,“下笔”和“离题”的主语,“下笔千言”和“离题万里”之间的转折关系在字面上都未表达。但在译文中,用了“on”和“ mais ”将这些因素明确化了。

从以上几个例子,我们可以看到,汉语的俗语意合特征比较明显,常出现语法成分及连接词缺失的情况。翻译俗语时,我们通常可采取先分析原文各个组成之间的逻辑语法关系,再在译文中补足原文字面上缺失的语法和逻辑信息的方法。当然,有一些俗语,如果法语里有相通的表达,那么我们直接找出即可,而无需再按照字面翻译。比如“物以类聚,人以群分”可以译为“Qui se ressemble sassemble”。

总之,中文俗语数量众多,我们可根据具体情况选择翻译方法。如法语里有意义相通的俗语,我们可以直接拿来用,但是这要求我们对法语谚语非常了解,积累非常丰富。如果不是这样,采用本文所述的方法进行处理也是一个不错的选择。当然,我们还可根据需要,灵活意译。

注释:

①此处的连接词不单指连词,它是对具有连接功能,并能够指明被连接的两个部分之间关系的各类词的总称,包括连词、连词短语、关系代词、介词短语等。

②连淑能.英汉对比研究,P85.

③此文中的法语译文都出自孙迁的《新编汉法成语词典》。

参考文献:

[1]连淑能. 英汉对比研究.北京:高等教育出版社,2010.

[2]孙迁. 新编汉法词典.厦门:厦门大学出版社,1999.endprint

猜你喜欢
俗语
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
与人名有关的英语俗语
俗语知多少
客家俗语巧诵读
从俗语看儒家思想下韩国封建社会对女性的歧视
俗语图文对对碰
数字俗语
韩国俗语翻译中的几点问题——举例分析中韩国俗语的误译
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现
植物词“杏”的国俗语义探究