杨茜++++任昭迎
摘 要: 英汉两种语言在翻译过程中并不是字对字及词对词的简单转换,而是会受很多因素,诸如上下文背景、文化背景、用语习惯等的影响。本文从一篇翻译实例入手,分析说明英汉两种语言对比及翻译。
关键词: 翻译实例 英汉对比 解析
一、英语原文赏析
So far as my small experience goes,the most wonderful arrival in the world is at Venice;but you should time it after dark.Venice is so unlike anything else on earth that the first impact of it must be a marvelous experience at any hour;but after dark it is magical.You may have been reading books about Venice all your life;you may have seen innumerable pictures of the glories of the city;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of this arrival.To step out of the glitter and bustle of the station—rather weary and jaded with the long journey from Milan—straight on to the landing stage against which the water of the Grand Canal is lapping,to step on board a gondola and to go gliding down the dark,broad,silent highway,with dim-lit,ghostly palaces on either hand;not till memory forsakes you will you forget this experience.The strange silence,broken only by the measured dip of the oar and the soft plashing of the water against your cleaving prow,and the occasional hoarsecries of the gondoliers as you pass another of these black,funeral barges;the few and feeble lamps,giving you momentary glimpses of balconies and finely carven arches;the sudden intensification of the silence and the darkness as you abruptly leave the Grand Canal and slip along one of the narrower waterways,always with tall houses on both sides of you,and above you a clear sky of stars,stars reflected tremblingly on the black waters—thousands of tourists must have tried to describe all this,but the magic and the mystery and the beauty of it defy human speech.And the spell is heightened by the consciousness that this is Venic;at the back of your mind is all that you have read about the strange history of this city,once the richest and most brilliant and most powerful in Europe,later fallen upon evil days of decay and subjection to a forein power,now beginning to lift her head again as one of the great seaports of Italy.
二、译文(英译汉)
在有限的阅历当中,我所到过的世界上最美丽的地方要数威尼斯了,但是,你应该选择在夜幕降临以后再去参观。威尼斯是如此与众不同,任何时候她留给人们的第一印象都是奇妙无比的,而到了晚上,她更是充满了神秘。你一生中可能阅读过很多描写威尼斯的著作;也可能欣赏过无数描绘这个城市辉煌美景的图画;然而,任何一部著作,任何一幅图画,都不能让你感受到这种置身其中的心醉。从米兰启程到威尼斯,一路的长途跋涉已经让人疲惫不堪了;走出车站的喧闹与拥挤,径直踏上威尼斯大运河,海浪轻轻拍打着的栈桥,登上冈多拉,在漆黑、宽广、寂静的水面上滑行而过,河岸两侧灯光昏暗的古代宫殿若隐若现;除非是记忆将你遗弃,否则,你将永远不会忘掉这样的经历。船桨缓慢而有节奏地拨动着水面,抑或是船头划开水面轻溅起了水花,再或是你们超过的另一艘黑色驳船不时传来了船夫低声的吆喝,只有这些声音,才能打破这种独特的静谧;星星点点的微弱灯光,能让你在一瞬间瞥见岸上的楼群和雕刻精美的拱门;当冈多拉载着你忽然驶出大运河继而拐进一条狭窄的水路时,这种寂静和黑暗就愈加浓郁了,水路两旁依旧矗立着高耸的楼群,你的头顶上是清澈的星空,星光点点闪烁,倒映在黑色的水面上——成千上万的观光者一定都想试图描述这一切;然而,她的魔力,她的神秘,她的美丽,却让人难于言表。一想到这便是威尼斯,人们所感受到的魔力与魅力就更浓了;也许你还依稀记得这个城市神奇的经历:她曾经一度是欧洲最富有、最荣耀、最强大的城市,后来在不幸的岁月里逐渐衰落,屈从于外国势力,现在,作为意大利重要的港口之一,她又开始昂起了头。
三、解析
著名学者于根元指出,语言具有人文性,人们的沟通是文化的沟通,人们的交际是文化的交际。世界上不同的国家、不同的民族,有着不同的语言。总的来说,世界上有几大语系,例如,汉藏语系(The Sino-Tibetan Family);印欧语系(The Indo-European Family);乌拉尔阿尔泰语系(The Ural-Altaic Family);闪含语系(又称亚非语系The Hemito-Semitic Family);非洲语系(The African Family);南岛语系(The Austronesian Family)等。不同的语言承载不同的文化。翻译,作为跨民族、跨语言、跨文化、跨时空的信息转换过程和交际活动,并不只是单纯的字面翻译,其首要任务是语言形式转换和语义传达。语言是文化的载体,语言的转换必然涉及它所承载的深层文化内涵的传递和表达。
英语和汉语分别属于不同的语系。英语属于印欧语系(The Indo-European Family),汉语属于汉藏语系(The Sino-Tibetan Family)它们是两种完全不同的语言。由于历史渊源、文化背景、生活习俗、思维方式不同,汉语和英语两种语言在语法结构、语言表达及修辞等方面都存在明显差异。因此,在翻译时,必须考虑英汉两种语言在各方面的差异,在做到忠于原文内容的基础上,运用必要的翻译技巧,直译与意译相结合,使译文语言符合目的语的文化和修辞等习惯,即在“信”的基础上努力做到“达”与“雅”。
第一遍阅读英语原文,了解到这是一段描写威尼斯夜景的文字,于是初步断定,中文译文的文字应该选用适合描写优美景物的文字,在此后的翻译过程中,便涉及由于英语和汉语语言表达方式与修辞方式存在差异而需要进行的语言文字处理。
文章开头的第一句话“So far as my small experience goes”,使用了英语中典型的物称句式,用抽象名词作主语,使用表示人的动作或行为的动词作谓语,英语中喜欢使用这样的拟人表达,使叙述显得客观。根据中文的使用习惯,在与下文的配合中,将它译成状语“在我有限的阅历忆当中”。“the most wonderful arrival in the world is at Venice”中,“arrival”体现的是英语中的名词化(nominalization),用抽象名词表达动作、行为、状态等概念。名词化表达可以使叙述比较简洁,便于表达较为复杂的内容。但是中国人强调“事在人为”,汉语的表达常常要指明施动者,将英语的静态转译为动态。因此,可以使用翻译中的“词类转换法”,译文把名词转划为动词,并将人称主语体现出来,符合汉语表达,译为“我所到过的……”。“...time it after dark”中,“it”根据上下文指的是参观游览威尼斯,“time”作为动词时,意思为选择做某事的时机,将其译为汉语并不难,即“你应该选择在夜幕降临以后再去参观”。
第二句话前半部分是英语中“so ... that”的惯用法,需要加以说明的是,后半句“but after dark it is magical”,把它译成“而到了晚上,她更是充满了神秘”。原文并没有体现比较级,我们都知道,威尼斯很漂亮,但是,作为一个水上之城,白天的美丽应该远远不及夜晚,加之作者在前面提到“你应该在晚上去参观”,说明夜景是更迷人的,因此选用比较级来突出这一意图。
第三句话由三个分句组成。前面两个分句是英语和汉语中都有的排比修辞方法,因此翻译时可以直译。第一分句的“阅读”与第二分句的“欣赏”对应,“著作”与“图画”对应。要注意的是“have seen ... pictures”如何翻译,英汉在词的搭配上有所不同,英语的一个单词,在汉语中却有不同的翻译。比如“cut”一词,英语可以有“cut wheat”,“cut cake”,“cut finger-nail”等,根据汉语表达习惯,就有不同的译法,分别为“割麦子”、“切蛋糕”、“剪指甲”。同样的道理,汉语习惯搭配为“欣赏图画”。第三个分句较为难译。首先,我认为“prepare”不能直译,这样会失去语言的美感,而应根据句子主语和上下文将其译为“让你感受到……”;其次,“the enchantment of this arrival”,在对其进行翻译时,我用了处理第一句话中“arrival”相同的方法,将其转译为动词“置身其中”,体现出人的亲身感受。
第四句话,作者想表达的是威尼斯之旅的经历让人难于忘怀。分号前的几个并列不定式描述了从米兰抵达威尼斯车站,最后乘上冈多拉游览的过程。英语造句通常采用形合法,句中词语或分句之间用语言形式连接,表达语法意义和逻辑关系,常用的是关系词、连接词、介词、替补词等。除此之外,为使表达更简洁,英语常使用插入语表示状语等其他成分。句中破折号后的“rather weary and jaded with the long journey from Milan”就是一个状语,在翻译时,把它提到句子的最前面,暗示是从米兰出发再到威尼斯的这样一个时间顺序。对于这几个并列不定式的译文处理,采用无主语句和无关联词连接的方式。因为汉语造句采用意合法,少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序、功能和意义。此外,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无。译文中动词“踏上”、“登上”和“滑行”,都是根据汉语的构词习惯而选用的。“with dim-lit,ghostly palaces on either hand”是英语形合句中用介词表示关联的体现,翻译时,我将它译为伴随状语,并将“ghostly”进行词类转换,译为动词“若隐若现”,表现出夜色中古建筑的神秘。威尼斯是一座兴建于公元452年的古城,在河道的两边,散布各式各样的古老建筑,有洛可可式的宫殿,摩尔式的住宅,以及众多的富丽堂皇的巴洛克和哥特式风格的教堂,将“palaces”译为“古代宫殿”,符合威尼斯的文化。
第五句话的主体部分在破折号后面“thousands of tourists must have tried to describe all this,but the magic and the mystery and the beauty of it defy human speech”。“all this”是破折号前面的部分,主体分别为“silence”,“lamps”和“intensification”,各有不同的修饰语。这些句子体现了英语造句的“繁复”,即英语句子呈句首封闭、句尾开放,修饰语可以后置,句子可以不断向句尾扩展、延伸。第一分句“The strange silence,broken only by the measured dip of the oar and the soft plashing of the water against your cleaving prow,and the occasional hoarse cries of the gondoliers as you pass another of these black,funeral barges”表现出了英语句子的“繁复”,关键是找到主题词“silence”,其后面的非谓语式“broken”是英语中常见的被动语法现象。当主语过于繁多时,将受事提前使用被动式是英语形合句法结构的表达形式之一,这样可以避免句子头重脚轻,从而使句子平衡,保持末端中心和末端重量,符合主语简短的表达习惯。汉语虽然有时也使用被动式,但通常受到意义和形式的限制,汉语被动式有时还会破坏句子的美感。在处理原文长句时,可以运用以下翻译技巧,一是词类转换法,把“broken”过去分词转译为动词“打破”;二是将繁复的句子破句重组之后意译;三是将被动转换为主动式,按照汉语习惯将施事者先呈现。第二分句“the few and feeble lamps,giving you momentary glimpses of balconies and finely carven arches”中涉及两个方法,一是同前句一样的词类转换法,把现在分词“giving”转换为动词;一是将句中的“balconies”译为“楼群”。英语表达喜欢用部分代替整体,例如“This autumn we need more hands for the harvest.”的翻译应为“今秋的收成需要更多的人。”,原句用“手”代替了“人”。第三分句中同样也使用了词类转换法和破句重组法。最后是主体句的翻译,主要是对“defy”的翻译,它的字面意思是“是某事不可能,办不到”,我将它译为“难于言表”,使用汉语中广泛使用的四字格,显得言简意赅。
原文最后一句话的第一分句“And the spell is heightened by the consciousness that this is Venice”是英语中常用的物称主语句,而“consciousness”这种“意识”是人发出的,因此翻译时,我按照汉语习惯进行了词类转换和人称代替物称法,译为“想到这便是威尼斯,人们所感受到的魔力与魅力就更浓了”,“更浓”体现了“is heightened”。第二分句中的“at the back of your mind”的翻译有一定难度,一开始我将其译为“在你的内心深处”,在查阅了其他资料后,发现这一短语还有“隐约记得”之意,于是将其修改为“你还依稀记得”。
无论怎样的翻译材料,都必须经过“理解→表达→校核”三个翻译阶段,也必须遵循“信”、“达”、“雅”的翻译三原则,即忠实。在翻译时,应该忠于原文的内容和风格,不能任意篡改、歪曲、增减原文内容。但是,由于英汉语言的表达和修辞差异,翻译时,可以对某些成分进行补充。比如这段翻译中,有一些地方需要将原文中没有的人称主语补充完整,符合目的语汉语的表达习惯。“达”,即通顺,译文语言必须通顺易懂,符合规范。这一点也要根据英汉语言特点和搭配习惯,对译文用语进行调整。“雅”,即语言优美。就这段文章而言,由于它是一段描写夜景的文字,翻译时就会进入努力使用优美语言的误区。如果一味追求“雅”,光顾选词的优美,就容易忽略文章本来的逻辑关系,结果违背了最重要的“信”。总之,翻译时要遵循“信”、“达”、“雅”的原则,其中以“信”、“达”更为重要。
除了遵循翻译的三原则外,在翻译时,还要有一定的理解能力,理解语言现象、理解逻辑关系及原文所涉及的事物,比如历史背景、典故等。理解语言现象和逻辑关系,我们要从英汉对比的角度进行分析,翻译时遵循目的语的语言习惯和表达方式。理解原文所涉及的事物,我们要对英语文化或文章所涉及的文化有一定了解,这样才能在翻译时忠实原文,在意译时不背离原文。
总之,翻译所需要的不仅是英语方面的知识掌握,还包括本族语的灵活表达能力和对各种文化知识的理解。
参考文献:
[1]李昌银,崔晓霞.简明英汉互译教程.经济科学出版社,2008.
[2]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993.
[3]吴瑾瑾.实用英汉翻译.复旦大学出版社,2005.
昆明理工大学2013年度研究生百门核心课程建设项目(10998086)。