朱辰蕾 侯跃隆
你也许曾经好奇:为什么有些英文单词(如na ve)的某个字母上有两个小点?为什么某些单词(如café)的字母e上有一个小撇?其实,这些符号都来自另一种语言。这种语言在公元11世纪的时候大量涌入不列颠岛,对古英语进行了又一番潜移默化的改造。这种语言就是法语。
英语属于印欧语系中的日耳曼语族,法语属于印欧语系中的罗曼语族。这两种语言其实是有很大差别的。法语有更为精细的时态,其名词有复杂的“阴阳性”,动词有繁复的变位……无论从哪一方面说来,法语和英语都是两门完全不同的语言。然而不得不承认的是,法语和英语中有着诸多共同词汇。要想了解这背后的原因,就需要讲讲法语和英语之间的历史故事。
第1 次法语借入:从1066年说起
说起法语词汇借入英语的历史,那得追溯到公元1066年。这段历史中的一个重要人物是英国国王威廉一世,他的英文名叫做William the Conqueror (即征服者威廉,这真的是他的原名哦)。征服者威廉本是诺曼底公爵罗贝尔一世的私生子。诺曼底是公元10世纪的一个公国,位于今天的法国境内。罗贝尔一世由于没有婚生子女,因此唯一的私生子威廉便继承了其爵位。公元1066年,征服者威廉向英格兰开战,击败了当时的英格兰国王哈罗德的抵抗,后在威斯敏斯特大教堂*加冕为英格兰国王。
威廉一世在位期间,法语被定为英格兰的官方语言,政府、学校、法庭等社会机构都必须使用法语。法语开始大量涌入英语。现代英语中有大量的法律词汇就来自法语,如judge (法官)、jury (陪审团)、evidence (证据)、justice (正义)、appeal (申诉)、arson (纵火罪)、treason (叛国罪)、claim (要求)、contract (合同)、felony (重罪)、infant (未成年人)、pledge (抵押)、robbery (抢劫罪)等等。
那时候,虽然官方语言是法语,但各大教堂仍旧使用拉丁语。然而,无论是上层社会使用的法语,还是教会使用的拉丁语都与处于社会最底层的老百姓无缘,老百姓使用的仍旧是古英语。正因如此,在现代英语中,许多古英语时期流传下来的英语词汇基本都是日常口语,而从法语借入的词汇有许多都是书面用语。比如下面的几组词汇(前者为法语借入语,后者由古英语演变而来):commence/start (开始)、continue/go on (继续)、disengage/withdraw (撤回)、encounter/meet (遇见)、vend/sell (出售)、purchase/buy (购买)。
同在一个国家,不同阶层的人讲不同的语言必然会导致交流障碍。比如,当时的餐厅是有钱人才能消费得起的去处,里面的菜单也都用法语写成。农民们只知道cow (牛)、sheep (羊)、swine (猪),而餐厅里的法语菜单上则是beef (牛肉)、mutton (羊肉)、pork (猪肉)之类的词。于是理解与沟通变成了问题。餐厅被夹在供需双方之间,生意难做!他们费了不少力气才弄明白那些说法语的有钱公子哥们点的mutton其实就是sheep,beef是cow,pork是swine。即便是现在,英语中的许多菜名还是使用了法语词汇,英国至今还有不少饭店的菜单是用法语写的。
第一次法语借入高潮持续了三百年之久。从1066年到1399年亨利四世继位前,一连三百多年中继位的各位英格兰国王都说法语。这一时期英语吸收了大量法语,仅1250~1400年的150年间,就有一万多个法语词汇进入英语,其中有四分之三沿用至今。直到1337年英法百年战争拉开帷幕,英国人跟着法国人学会了army (军队)、navy (海军)、soldier (士兵)等最后几个战争词汇以后,英语向法语的“学习”才暂时告一段落。虽然法国取得了英法百年战争的胜利,英国几乎丧失了所有的法国领地,然而这场战争也使英国的民族主义兴起。之后英国对欧洲大陆推行“大陆均势”政策,转而开始向其他洲的国家扩张,成为全球最大的“日不落”帝国。而英语也随之逐渐胜过法语,成为全世界最具影响力的语言。
第2 次法语借入:文艺复兴
第二次法语词汇借入高潮发生在文艺复兴(Renaissance)时期(公元14~17世纪)。意大利是当时欧洲的文化中心,而素有欧洲“浪漫之都,文化之汇”之称的法国积极从意大利语中吸收新的词汇,其中的一部分便通过法语流入了英语。这一时期流入的词汇主要与文化、艺术和上流社会有关,如opera (歌剧)、piano (钢琴)、balcony (阳台)、bust (半身塑像)、sonnet (十四行诗)、art (艺术)、Renaissance (文艺复兴)、story (故事)、style (文体)、paint (绘画)、architecture (建筑)、cameo (浮雕宝石)、ballet (芭蕾舞)等。
到了公元17~19世纪,法国的文学和艺术蒸蒸日上,法国成为欧洲的文化中心,贵族沙龙(salon)盛极一时。欧洲各国上流社会开始竞相模仿法国人的语言、举止、服饰。是否会说法语甚至成为当时社会地位高低的重要象征之一。
第3 次法语借入:斯图亚特王朝复辟
第三次法语词汇借入高潮发生在斯图亚特王朝复辟(Restoration of the Stuart)期间。1649年,英格兰国王查理一世在与议会军的内战中落败而被处死,其儿子查理二世流亡法国和其他欧洲国家。1660年查理二世回归英国、复辟成功后,法语再一次涌入英语。这一阶段引进的单词有boulevard (大道)、coiffure (发型)、routine (惯例)、canteen (水壶)、champagne (香槟)、connoisseur (专家)、décor (装饰风格)、forte (强音)、dragoon (龙骑兵)等等。遗憾的是,这一时期借用的许多法语词汇并没有保留下来,因为当时许多英国作家和学者反对大量使用法语单词,以保持英语的“纯洁”。18世纪后,英国在政治、经济、文化等方面逐渐崛起,英语受法语的影响渐渐减少。
英语中不仅有直接借入的法语词汇,还有许多法语词汇经过同化变了模样,有些英语词汇保留了法语词汇中的词根或词缀等部分元素,还有些英语词汇是从法语词汇翻译而来。总而言之,法语在英语中留下了深刻的烙印,流传至今。不过,不论是上一期所讲的拉丁语还是这一期所讲的法语,都是因为人口流动、王朝更替、历史变迁而流入不列颠岛,从而带给英语丰富多彩的变化。除此之外,在英语的历史上,还有一个人仅凭个人的力量就为英语做出了不可磨灭的贡献,他就是莎士比亚。在后面几期中,我们将一起领略莎士比亚的魅力。
朱辰蕾,北京新东方学校优能中学酷学酷玩夏/冬令营词汇魔鬼速记营教师,擅长运用联想法和溯源法,帮助学生科学记忆单词。
侯跃隆,北京新东方学校优能中学酷学酷玩夏/冬令营词汇魔鬼速记营教师,擅长将生活与词汇相结合,让同学们在欢声笑语中掌握词汇。endprint