Kate+Dicamillo 刘剑
"Goodbye," Abilene shouted to her grandmother. "I love you."
The ship pulled away from the dock. Pellegrina1) waved to Abilene.
"Goodbye, lady," she called, "Goodbye."
Edward felt something damp in his ears. Abilene's tears, he supposed. He wished that she would not hold him so tight. To be clutched so fiercely often resulted in wrinkled clothing. Finally, all the people on land, including Pellegrina, disappeared. Edward, for one, was relieved to see the last of her.
As was to be expected, Edward Tulane exacted much attention onboard the ship.
"What a singular2) rabbit," said an elderly lady with three strings of pearls wrapped around her neck. She bent down to look more closely at Edward.
"Thank you," said Abilene.
Several little girls onboard gave Edward deep glances full of longing. They asked Abilene if they might hold him.
"No," said Abilene, "I'm afraid that he's not the kind of rabbit who likes to be held by strangers."
Two young boys, brothers named Martin and Amos, took a particular interest in Edward.
"What does he do?" Martin asked Abilene on their second day at sea. He pointed at Edward who was sitting on a deck chair with his long legs stretched in front of him.
"He doesn't do anything," said Abilene.
"Does he wind up3) somewhere?" asked Amos.
"No," said Abilene, "he does not wind up."
"What's the point of him then?" said Martin.
"The point is that he is Edward," said Abilene.
"That's not much of a point," said Amos.
"It's not," agreed Martin. And then, after a long thoughtful pause, he said, "I wouldn't let anybody dress me like that."
"Me neither," said Amos.
"Do his clothes come off?" asked Martin.
"Of course they do," said Abilene. "He has many different outfits. And he has his own pajamas4), too. They are made of silk."
Edward, as usual, was disregarding the conversation. A breeze was blowing in off the sea, and the silk scarf wrapped around his neck billowed5) out behind him. On his head, he wore a straw boater6). The rabbit was thinking that he must look quite dashing7).
It came as a total surprise to him when he was grabbed off the deck chair, and first his scarf, and then his jacket and pants, were ripped from his body. He heard his pocket watch hit the deck of the ship; and then, held upside down, he watched the watch roll merrily toward Abilene's feet.endprint
"Look at him," said Martin. "He's even got underwear." He held Edward aloft8) so that Amos could see.
"Take it off," shouted Amos.
"NO!!!!" screamed Abilene.
凯特·迪卡米洛(Kate Dicamillo, 1964~),美国作家,2001年凭借作品《傻狗温迪克》(Because of Winn-Dixie)获得纽伯瑞荣誉书奖,2004年凭借作品《浪漫鼠德佩罗》(The Tale of Despereaux)获得纽伯瑞儿童文学奖。《爱德华的奇妙之旅》(The Miraculous Journey of Edward Tulane)是其发表于2006年的作品,荣获波士顿全球号角书奖金奖。这个故事围绕一个名叫爱德华·图雷恩(Edward Tulane)的瓷兔子玩具展开。他的主人是一个名叫阿比林(Abilene)的女孩。她对他宠爱有加,可是有一天却不小心把他给弄丢了。于是,爱德华开始了一段异乎寻常的旅程,从海洋深处到渔夫的渔网,从垃圾堆的顶部到流浪汉营地的篝火边,从一个生病的孩子的床前到孟菲斯的街道上……爱德华在这个奇妙又艰辛的旅程中学会了感受爱,回应爱,付出爱。
下文选自小说第五章,讲述了爱德华被弄丢的经过。
“再见,”阿比林朝祖母大声喊道,“我爱你。”
船驶离了码头。佩勒格里娜朝阿比林挥着手。
“再见,小姐,”她说道,“再见。”
爱德华感觉自己耳朵里有什么湿湿的东西。他想,也许是阿比林的眼泪吧。他希望她不要把他抱得那么紧——把他抓得这么紧往往会把他的衣服弄皱。终于,包括佩勒格里娜在内的岸上的所有人都在视线里消失了。让爱德华感到宽慰的一件事是,他再也不用看见佩勒格里娜了。
正如预料的那样,爱德华·图雷恩在船上得到了许多关注。
“多么奇特的一只兔子啊。”一位脖子上戴着三串珍珠项链的年迈女士说道。她弯下身子好更近距离地看爱德华。
“谢谢。”阿比林说道。
船上的几个小女孩向爱德华投来渴望而热切的目光。她们问阿比林可不可以让她们抱抱他。
“不行,”阿比林回绝道,“恐怕他不是那种喜欢被陌生人抱的兔子。”
有一对名叫马丁和阿莫斯的小哥俩,他们对爱德华特别感兴趣。
“他是做什么的?”在海上的第二天马丁问阿比林。他指了指爱德华。那时爱德华正坐在一张躺椅上,两条长腿伸展在前面。
“他什么也不做。”阿比林回答道。
“他身上有什么地方要上发条吗?”阿莫斯问。
“不需要,”阿比林说,“他不需要上发条。”
“那他存在的意义是什么?”马丁问。
“意义就是他是爱德华。”阿比林说。
“这可算不上什么意义。”阿莫斯说。
“的确没什么意义。”马丁附和道。然后,马丁沉默地想了好长一会儿后又说:“我可不会让任何人把我穿成这个样子。”
“我也不会。”阿莫斯说。
“他的衣服能脱掉吗?”马丁问。
“当然可以啦,”阿比林说,“他有很多套不同的衣服,他还有自己的睡衣,它们都是丝绸做的。”
和往常一样,爱德华没有理会这种谈话。海面吹来一阵微风,他脖子上围着的丝绸围巾在他身后随风飘动。他头上戴着一顶平顶硬草帽。这个兔子在想自己肯定看起来很时髦。
他完全没料到有人会把他从躺椅上抓起来,先是从他身上拿掉了他的围巾,接着脱掉了他的夹克和长裤。他听到自己的怀表掉在了船的甲板上,然后他被倒拎着,看着自己的怀表欢快地滚向阿比林的脚边。
“看看他,”马丁说,“他竟然还穿着内衣呢。”他把爱德华高高举起好让阿莫斯也能看见。
“把他的内衣脱掉。”阿莫斯喊道。
“不要!!!!”阿比林尖叫道。
Martin removed Edward's underwear.
Edward was paying attention now. He was mortified9). He was completely naked except for the hat on his head, and the other passengers onboard the ship were looking at him, directing curious and embarrassed glances his way.
"Give him to me," screamed Abilene. "He's mine."
"No," said Amos to Martin, "give him to me." He clapped his hands together and then held them open. "Toss him," he said.
"Please," cried Abilene. "Don't throw him. He's made of china. He'll break."
Martin threw Edward.
And Edward sailed naked through the air. Only a moment ago, the rabbit had thought that being naked in front of a shipload of strangers was the worst thing that could happen to him. But he was wrong. It was much worse being tossed, in the same naked state, from the hands of one grubby10), laughing boy to another.endprint
Amos caught Edward and held him up, displaying him triumphantly11).
"Throw him back," called Martin.
Amos raised his arm, but just as he was getting ready to throw Edward, Abilene tackled12) him, shoving13) her head into his stomach and upsetting the boy's aim.
So it was that Edward did not go flying back into the dirty hands of Martin.
Instead, Edward Tulane went overboard.
马丁脱掉了爱德华的内衣。
爱德华现在留意自己的境遇了。他感到十分窘迫。除了头上的帽子,他一丝不挂,而且船上其他的乘客都在看他,朝他的方向投去好奇和尴尬的目光。
“把他给我,”阿比林尖叫道,“他是我的。”
“别给她,”阿莫斯对马丁说,“把他给我。”他拍了拍手,然后伸出双手。“把他扔过来。”他说。
“求求你,”阿比林哭着说,“别扔他。他是瓷的,会摔坏的。”
马丁把爱德华扔了出去。
爱德华光着身子从空中飞过。就在刚才,这只瓷兔子还在想在一船陌生人面前被脱光应该是他可能会遇上的最糟糕的事情了。但是他错了。更加糟糕的是同样光着身子被一个脏兮兮的男孩大笑着扔向另一个男孩。
阿莫斯接住了爱德华,把他举起来,得意洋洋地
炫耀着。
“把他扔回来。”马丁喊道。
阿莫斯抬起手臂,但是正当他准备把爱德华扔回去的时候,阿比林拦住了他,她一头撞到了阿莫斯的肚子上,没让阿莫斯得逞。
因此,爱德华没有飞回马丁脏兮兮的手中。
相反,爱德华·图雷恩飞到了船外。
《爱德华的奇妙之旅》用优美诗意的语言讲述了一个关于爱与被爱的故事,让我们得以和爱德华一起经历一次既奇妙又艰辛、既苦涩又甜蜜的旅程,去学习如何爱别人。
爱德华是一只陶瓷兔子,他漂亮优雅,也因此自命不凡,高傲冷漠。他的小主人阿比林对他极尽宠爱,当然,他对自己也是——他爱自己,却不懂得爱别人,也不愿意懂。正如节选片段所体现的,他在小主人伤心难过时不懂心疼主人,却只是担心自己的衣服会被弄皱;在主人极力袒护他时,他却毫不在意,自顾自地吹海风。祖母佩勒格里娜曾给阿比林和爱德华讲过一个故事:一位非常美丽的公主因为不爱任何人而变成了疣猪,最后被屠杀。作者借祖母之口讲述的这个看似不相干的故事其实直截了当地点明了本书的主题:“如果没有爱,一个故事怎么会有幸福的结局?”当然,它也如魔咒般预言了爱德华接下来的命运:他刚踏上旅途就被两个淘气的男孩抢走,意外掉进了海里,从此与深爱他的阿比林分离,开始了前途未卜的漫长旅程。这次离别对于爱德华来说是一生中至关重要的转折点,突发的变故将他曾经引以为傲的资本尽数剥夺。漂亮的衣服没了,小主人也不见了,就连阳光也看不到了,只剩下一个赤裸裸的自己面对着海底无尽的黑暗与孤寂。那么,他会有一个幸福的结局吗?
在海底苦苦等待了297天之后,爱德华被善良的渔夫劳伦斯打捞起来带回了家,送给妻子内莉,成了内莉的倾诉对象。爱德华(内莉叫他“苏珊娜”,并把他打扮成女孩的样子)慢慢学会了倾听,渐渐地还对劳伦斯和内莉产生了依恋之情。可就在此时,他被夫妇俩粗鲁的女儿扔进了垃圾箱。离别的时刻,他不禁在心底呼唤内莉夫妇的名字。
在恶臭的垃圾堆中被压了180天之后,爱德华被流浪汉布尔的狗翻了出来,从此跟随他们(布尔把爱德华打扮成逃犯的样子,并叫他“马隆”)踏上了漫无目的的流浪旅程,与他们朝夕相处,渐渐有了深厚的感情。可七年后的一个夜晚,一个野蛮的男人一脚将他从布尔身边踢飞,他又一次在离别的时候没有机会说声再见。
然而,麻烦还没有完结,爱德华被一个老太太捡走了,并被她装扮成吓唬鸟儿的稻草人(这一次,他的名字被改为“克莱德”),吊在了菜园的竹竿上。幸运的是,几天之后,爱德华就被小男孩布赖斯解救了(爱德华这回成了“詹理思”)。布赖斯是一个伟大的哥哥,他以瘦弱的肩膀扛起了照顾卧病在床的四岁的妹妹萨拉·鲁思的重担。萨拉像对待婴儿一般对爱德华,爱德华得到了悉心呵护。为逗妹妹开心,布赖斯用细绳拴着爱德华,让他“跳舞”给妹妹看,爱德华从中感受到一种被需要的感觉。直到六个月之后,萨拉停止了呼吸。爱德华意识到:“我爱过她。这世界上没有了萨拉·鲁思,我还怎么活下去?”
布赖斯带着与他相依为命的爱德华去孟菲斯流浪,因为没有足够的钱付饭钱,爱德华被餐馆老板狠狠地摔碎了。那一瞬间,爱德华的头脑中闪现过所有那些爱他的人,他哭了。一次次的离别让他学会了去爱,可是他的身心都已破碎不堪。布赖斯为了让以出售旧玩具为业的克拉克把爱德华修好,虽然有万般不舍,但最终还是选择了放手,把爱德华留在了克拉克的玩具店。在爱德华被修好后,布莱斯天天来看他,直到克拉克不许他再来才无奈而不舍地离开。被修好的爱德华被陈列在商店的货架上,已然心灰意冷、孤独绝望。幸运的是,他遇见了一个年逾百岁的洋娃娃,她鼓励爱德华要满怀希望,勇敢去爱,“有人会来接你的,不过首先你必须打开你的心扉”。就这样,许多个春秋之后,接爱德华的人终于来了,那是一个叫马吉的小女孩和她的妈妈阿比林。阿比林看到爱德华时掉落了手中的雨伞,忍不住轻呼他的名字:“爱德华。”而爱德华也欣喜地回应着她:“是的,是的,是的。是我。”
爱德华从阿比林身边离开,经历了漫长而艰难的旅途、一次次的偶然相遇、一次次的黯然离别,最终如命运的轮回般又回到了爱他的阿比林的身边。只是这一次,阿比林的爱得到了热烈的回应。这不是普通的离别与相遇,而是寻找爱、学习爱的旅程。因为离别,爱德华一次次地失去爱他的人,但他也在失落中找到了爱的真谛,获得了爱的能力。而懂得了爱,故事也就有了完美的结局。endprint