李晓东
【摘要】旅游翻译质量的提高越来越受到社会的广泛关注。高校英语旅游专业人才的培养应立足于服务区域经济,以适应旅游行业发展要求为根本点、以旅游业实际为导向、以培养合格应用型旅游翻译人才为目标。体现在教学上,就要求旅游翻译教学内容具备专业性、实用性、实践性,唯有此,才能切实提高学生的专业素质和语言能力。
【关键词】英语旅游 翻译教学 教学研究
【项目基金】本文为省级课题“吉林省旅游业发展对旅游专业外语人才的需求趋势及其培养对策研究”的阶段性成果之一。项目编号:吉教科文合字[2013]第497号。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0095-01
一、精选旅游翻译教学内容
授课内容是影响授课质量的重要因素。 据笔者调查发现,一些高校使用的英语旅游翻译教材仍旧侧重理论和技巧介绍,例子大多缺乏实用性;也有些高校仍在使用基础英语翻译教材,没有突出学生的旅游专业方向性。笔者从学生反馈中了解到,大部分学生在进行旅游专业实习过程中遇到了诸多的翻译障碍,校内课堂翻译教学中的内容并没有有效地指导学生的行业实践活动,导致学生在专业岗位上适应速度慢,表现不佳。教学内容是实现教学设计的重要教学载体,教材是最重要的教学资源,是教师进行课堂教学的主要依据。同时,教材也是学生获取专业知识的直接媒介,教材内容实用与否很大程度上影响着学生的专业素质和能力。旅游翻译教学内容的选择要考虑学生知识水平的适应度及与旅游业工作内容的吻合度。
笔者认为,英语旅游翻译教材可以采用高等教育的旅游专业教材与旅游业行业翻译资料互补使用的原则。一方面,旅游专业翻译教材可以提供基础的旅游翻译理论依据和技巧指导;另一方面,行业翻译资料可以提供真实可靠的训练内容,切合专业实际,具备更佳的实用性和针对性。授课教师经过教学实践后,可根据旅游翻译课堂的案例教学文本,编写适合学生水平并符合区域旅游业发展趋势的旅游翻译教材。例如,笔者针对吉林华桥外国语学院英语旅游专业学生的培养要求,以吉林省旅游景点为例拟设计了以下几方面的旅游翻译教学内容:1.旅游翻译概述,包括旅游文本的多元翻译标准,旅游翻译中的文化差异等问题;2.旅游宣传资料的翻译,包括旅游宣传中典故、景点名称、地名及图片说明文字的翻译实践;3.旅游景点翻译,介绍景点翻译过程中常见的错误及翻译方法;4.旅游公示语翻译,包括旅游公示语的语言特点、文体形式及翻译方法介绍;5.菜谱翻译,包括菜谱翻译中的中西文化差异、菜谱翻译的原则和方法,尤其是民族特色菜谱的翻译;6.导游词翻译,包括涉外导游词的特点及翻译策略,导游欢迎词、欢送词的英文范例;7.旅游应用文翻译;8.旅游酒店翻译;9.旅游交通翻译,包括护照和签证翻译;10.导游业务规范翻译。这些内容将紧密结合具体的旅行社相关业务,使学生在课堂学习的过程中,既能得到翻译技能训练,同时在校内接触到未来岗位工作内容,使课堂教学内容为专业实践及未来就业奠定扎实的知识技能和实践经验基础。
二、创新旅游翻译教学形式
旅游翻译教学可以打破以往翻译教学教师讲解为主的形式,采用翻译教学与行业体验相结合模式,课堂教学可以设计成模拟的实践翻译情境,通过将理论讲解与翻译实践有效结合的教学形式,提高学生的翻译实践能力;通过积极开展案例教学,为学生提供旅游业一线的真实翻译材料,使学生在参与旅游翻译实践的同时加深对行业的认知。
具体的翻译课堂教学可以按照如下的步骤进行:1.教师或职业人需要给学生简要介绍该文本资料的专业性质,并统一专业术语或关键词;2.学生以小组为单位进行文本阅读、讨论分析并翻译、修改译文、 统一翻译意见上交最终译文;3.教师对学生的译文进行批阅,总结典型的、普遍性的翻译问题;4. 教师将这些问题反馈学生,并组织学生进行翻译问题分析;5.师生共同对有代表性的译文作出评价,总结翻译经验。教师还可将教室虚拟成和翻译文本内容相似的旅游景点,引导学生进行现场翻译,其他学生进行有针对性的翻译赏析,提出见解,增强课堂的互动性。
在这种教学形式下,教师既要精心准备授课内容,还需顺畅组织课堂活动,指导翻译赏析。更重要的是,在每次课堂上教师必须归纳总结旅游翻译文本的专业特征、旅游翻译技巧以帮助学生掌握旅游翻译所涉及的语言转化技能、文化信息、文体特征及相关专业术语等。
三、严格课程考核管理
以往的翻译课程考核基本采用教师命题,学生笔试的方式。命题内容包括课堂教学内容和课外材料翻译,学生只需在规定的考试时间内完成和本专业相关文本的翻译即可。并且,考核教师通常为本校的任课教师或本课程的任课教师负责试卷批阅,考核形式比较单一,手段简单,并不能完全检测出本课程的学习效果、课程教学质量及学生的实际旅游翻译能力。 据此,笔者建议英语旅游翻译课程的期末考核内容可以由旅游实践基地提供真实的翻译任务,指定学生在规定时间内来完成。翻译成绩的评定可由授课教师和旅游行业职业人共同评定,制定统一的评分标准,二者给出的平均得分即为该名学生本课程的期末成绩。
同时,本课程的最终考核成绩也可以采用贯穿学期始终的累积性考试,最终成绩取多次测试成绩的平均值。这样既可以保证教学检测过程的连续性,随时检测学生的学习效果,并为教学提供有效的反馈信息,使随后的教学过程更具针对性,有利于及时发现教学中的不足及学生存在的翻译问题、并进行及时的教学策略调整和改进。
四、结语
随着旅游业发展的国际化趋势,旅游翻译人才也应具备国际化要素。培养高素质、同旅游发展相适应的旅游翻译人才,是高校旅游人才培养的重要课题。然而目前,旅游翻译人才的培养还尚未满足经济发展的需要,旅游业的发展缺乏大批高素质翻译人才。作为人才培养的重要途径,课堂教学的质量直接影响着教育产物,即学生的质量。培养高素质、高水平的人才就要向每一个四十五分钟要质量。因此,高校英语旅游专业教师有必要积极开展英语旅游翻译教学研究和实践,提高高校英语旅游翻译课堂教学及人才培养质量。
参考文献:
[1]纪俊超.旅游业发展与旅游专业外语人才的培养[J]. 河南科技大学学报(社会科学版)2003年12月
[2]李海云,李正拴.河北省涉外导游及翻译人才培养策略研究[J].河北师范大学学报,2008,(7)
[3]连彩云,荆素蓉,于婕. 创新翻译教学模式研究——为地方经济发展培养应用型专业翻译人才[J].中国翻译 2011年 第4期endprint