袁卫民
摘 要: 翻译在语言测试中占有重要地位,但学界对英语专业考研翻译测试分析的文章几乎没有。本文通过对英语专业考研翻译测试的分析,提出了准备方案及应对策略。
关键词: 考研翻译 测试 应试策略
对英语专业翻译测试的研究,大都以专业八级为对象,而对英语专业考研翻译测试的研究屈指可数,这与翻译测试占英语专业考研的权重是不相称的。本文从英语专业考研翻译测试的介绍入手,着力提出准备方案及应试策略。
一、英语专业考研翻译测试分析
1.题量和分值。总体上讲,翻译测试的部分在题量与分值上,在各个院校的试题中比较接近但也存在差别。除个别院校外,翻译测试部分在整个考研试题中的比重都比较大,而且有比重加大的趋势。
2.题型。各个院校的翻译测试题型有比较大的差别,有理论测试,有句子翻译,有文本翻译,属于不同的应试科目或板块,如基础英语、专业英语、翻译理论与实践、翻译与写作、英汉互译等,但是翻译属于各个院校英语专业对学生英语能力检测的必试部分。题型差别虽然较大,但各个学校自身题型相对稳定。
3.难易程度。从全国多所院校翻译试题的难度来看,名校题目大都偏难。大多数高校翻译题目难度适中,也有较少高校翻译题目相对较为容易,但难度水平每年有所波动。
4.试题选材。从题材内容上来看,大多数高校比较单一,少数高校选材极为广泛,政治、经济、科技、文学等都有涉及。有的高校则有所偏重,翻译文章绝大多数为散文。有的多考关于我国经济建设与发展、政治报告等方面的时文内容。另外,翻译测试选材与学校自身的性质有关,常涉及自身学校专业性质的文章。
二、测试准备
1.双语能力。听、说、读、写、译是英语学习的五大技能,也是英语学习的五大内容,从这五个技能的排列顺序,就可以看出翻译需要很好的语言功底。离开了语言基本素质的培养,不可能具备良好的翻译能力。语言基本素质的提高对于英汉互译来说,必然需要英语与汉语同步提高。英语考研翻译所选文章大都是名家名篇或原版文章,单从理解上对学生当前的水平而言,就有一定的难度,更不要说表达地道、行文流畅,具有一定的艺术水准。结合多年考研辅导经验,笔者认为当前英语专业的学生基本全身心投入到专四、专八的应试教育中,基本上很少花时间提高中文水平,英译汉常常是理解到位,但表达不力,译文的流畅性、逻辑性都需要进一步提高。
2.知识积累。翻译必须有相当丰富的知识。因为语言只是人类传递信息及表达情感的一种符号,如果缺乏对信息和情感的认识,即知识上欠缺,翻译时由于理解不够,就只能字对字或机械地翻译,译文必然缺乏逻辑、晦涩难懂。丰富的知识甚至可以克服语言理解与表达上的障碍,让人有顿悟与豁然开朗之感。
3.文化素养。翻译并不是仅仅传递信息或达意而已,更多的时候是传递一种异域的文化。缺乏对一定文化的理解,翻译只能停留在表层的词意理解和表达上。如果漏掉更重要的文化信息,往往就会导致理解错误、误译或失去异域色彩。
4.翻译实践。由于英语专业考研翻译测试有一定的难度,而且该考试属于选拔性考试,难度系数有一定拔高,因此,一方面学生要通过大量翻译实践提高翻译能力,另一方面要针对所考院校做大量翻译练习,提高应对该校翻译测试题型的能力。只有通过这个阶段的训练,语言能力、知识积累、文化素养才会融合、升华为译者的素质。
三、测试策略
“田忌赛马”很好地说明了比赛时的谋略可以出奇制胜。翻译测试也一样,需要的不仅是平时知识的积累和能力的掌握,而且需要考试时的应变与机智。
1.时间分配与顺序调整策略。由于考研考试可以灵活调整试卷内各测试板块的做题顺序,这样平时最擅长的先做、快做,在保证较好地完成任务的情况下,把时间留给较难的部分。比如有些学校翻译与写作在一起,有些同学写作较好,而且写作有相当部分与平时模式化训练有关,因此可以先做。有些对英译汉、汉译英擅长,而且英翻汉和汉翻英在考试时难度可能不同,则可以调整做题顺序。当然,这与平时训练时策略的应用有很大关系。
2.翻译方向策略。不同的翻译方向,可能选取的策略不同。英译汉的目的语是中文,改卷的老师是中国人,他们除了对译文要求传意准确之外,对译文的可读性、文采、地道等要求更高。笔者认为英译汉时需要更加注意色彩和流畅性、逻辑性,译文在很大程度上应是一篇美文。汉译英,对学生而言,要达到母语为英文的人所写文章的地道有点不现实,因此,改卷老师的改卷标准肯定有所不同。笔者更倾向于学生的译文应有能引起改卷老师特别注意的亮点,有自己的翻译风格,而不是模式化、乏味的陈腐烂词或机械的字对字的硬译。
3.表达策略。要注意出题老师的出题用意。难度很大的文章,有时是因为理解上的困难造成的,需要把重心放在理解上,即译文最需要反映的是原文意思,表达的要求不一定那么高;相反,有可能有一年的某一个部分特简单、基本没有理解的问题,出题者可能把重心放在对表达的检测上,对译文的可读性、流畅性、逻辑性及色彩可能要求很高。
通过以上分析,旨在强调翻译测试必须有针对性,针对翻译本身的特点,针对所考院校题型,需要做大量的针对性练习。同时,更需要掌握一定的现场应试策略,最终才能考好。
参考文献:
[1]李秀丽.英语专业八级翻译测试对英语教学反驳作用研究[J].乐山师范学院学报,2011(3):135-140.
[2]彭辉.英语专业八级翻译测试的反驳效应研究[J].外语交流,2012(3):49-50.endprint