吴月珍
(暨南大学,广东 广州 510632)
目前,对《孟子》英译本的研究大部分是从翻译学或诠释学角度进行分析对比,从功能语言学角度进行分析的研究为之甚少。本文拟从功能语言学的语域理论角度,对《孟子》翻译中有关语境理解和表达的一些问题进行初步探讨,旨在为《孟子》的英译研究提供一种新的视角。
语域理论是功能语法中的重要内容,强调语境对语言理解和使用的制约作用。英国人类学家马林诺夫斯基把语境分为文化语境和情景语境。前者指语言使用者所处的社会文化环境,后者指语言发生的实际环境。韩礼德在前人的研究基础上,把语言、社会及人三者联系起来研究语言的产生与发展,并认为人们在运用语言表达意义时,受语境因素的影响使用不同的语言变体,形成不同的语域。韩礼德将语域定义为语言功能变体,是语言使用的特性,包括三个变量:即语场 (field)、语旨(tenor)及语式(mode)。语场指谈话内容;语旨指参与者及其角色关系;语式指交际中的语言形式如口头语或是书面语等。根据韩礼德的观点,语域的这三个组成部分分别影响语言的概念功能、人际功能和语篇功能,而这三种语言元功能又分别影响语言使用者对语言的及物性系统、语气系统、主位系统所进行的选择。这样,语域就形成了社会符号系统与语言符号系统之间的纽带,并通过语言形式实现社会意义的表达(Halliday,1978)。语域中的任何一个变量的改变都会引起整个意义系统及其各自在词汇、语法层上的变化。
若要实现语际翻译,就必须正确转化语域。在翻译过程中,译者应对原文进行语域分析,在正确理解原文的基础上形成译文,使译文中的语域与原文中的语域保持一致。这样,译者才能避免翻译中的主观臆断,使译文再现源语语篇特点。下面我们将围绕语域三变量,探讨语域在翻译过程中的制约作用。目前,《孟子》的英译本已有15 个,限于篇幅,我们将以《孟子》公孙丑章句下《天时不如地利》语篇为例,英语语料主要来源于其中影响较大的4 个英译本,分别是理雅各 (James Legge)、赖发洛(Leonard A.Lyall)、刘殿爵(D.C.Lau)以及赵甄陶的英译本。为便于行文,下文分别称为理译、赖译、刘译和赵译。《孟子》的原文和汉语今译语料主要来源于十三经译注中的《孟子译注》,下称原文。
1.语场对译文的制约。语场指谈话内容,涉及交际活动中的话题和题材(topic and subject matter),即交际内容和交际目的。话语的主题构成语篇的主旨,决定语篇所指向的及物系统。因此,正确理解原文的主旨内容才能把握原文的思想本质,进而在译文中准确选择和使用与之相适应的词汇和话语结构,做到准确的翻译。
《天时不如地利》语篇借军事作战的例子说明人心向背的重大作用。原文涉及许多有关战争的词汇,如:“攻、胜、城、池、兵革、战”。理雅各等人也选择了与此语场相关的英语词汇,如“attack,moats,arms,defenders,war,victory”等。可见,理雅各等人能恰当地反映原文主旨,但对个别关键词句的理解和翻译却各有欠妥之处。
例1:原文:孟子曰:天时不如地利,地利不如人和。(孟子说:适宜作战的气候不如有利于作战的地形,有利于作战的地形不如人民上下团结。)
理译:Mencius said,Opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth,and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.
赖译:Mencius said,The hour of heaven is less than vantage on earth;vantage on earth is less than agreement among men.
刘译:Mencius said,Heaven's favorable weather is less important than Earth's advantageous terrain,and Earth's advantageous terrain is less important than human unity.
赵译:Mencius said,For defence in warfare the favorable weather is not as important as the topographical advantage,and the topographical advantage is not as important as the group morale.
据《孟子译注》注,孟子所说的“天时”则指尖兵作战的时机、气候等。在这里,天、地、人相对,“天”是物质之天,有“自然之天”的涵义。因此,理译“Opportunities of time vouchsafed by Heaven”、赖译“The hour of heaven”和刘译“Heaven's favorable weather”,都把“天时”与“Heaven”相联系,容易让人联想到西方宗教的上帝天堂之意,宗教文化意义较浓,此种顺应西方读者的归化翻译违背了原文“自然之天”的意义。而赵译“For defence in warfare the favorable weather…”更能如实反映孟子所谈论的军事作战中的气候条件,且与原文的篇章结构一样开篇点题,更贴近原文所表达的主旨内容。
“地利”是指山川险要,城池坚固。理译“advantages of situation afforded by the Earth”和赖译“vantage on earth”中的“situation”和“vantage”语义过于模糊,没有表达出山川城池的具体特征。而刘译和赵译都使用了语义较为具体的词语,分别是“terrain”和“topography”,清楚地表达“地利”的所指。
“人和”则指人心所向,军队士气和内部团结。理译和赖译的“the accord of Men”和“agreement among men”,都只表达了人们意见或行为的一致性,不能反映出军队士气和团结程度的高低。而刘译和赵译的“human unity”和“the group morale”则凸显了军队作战中团结与士气的力量,更符合原文主旨。
2.语旨对译文的制约。语旨也称基调,指交际过程中因参与者的性质、社会地位和角色的不同而可能产生新的语域,体现了语言的人际功能,直接影响语篇的情态和语气系统。语篇因语旨不同而产生出各种变体,如庄严体、正式体、非正式体、亲昵体等,每种不同的语体都有各自的语法和词汇特征。在翻译的过程中,译者无权改变原文已有基调,理应尽力在译文中准确地再现原文所描述的人际关系。
《孟子》一书是记录孟子游说过程中与各诸侯国统治者、名臣及其弟子等言说的论辩体散文,既有对话式,也有独白式。《天时不如地利》这一章节的目的是借军事作战中“人和”的重要性来说服当权者行仁政,其论辩对象为统治者,属正式文体的独白式论辩文。而且,在孟子所处的年代,“士”的地位已远远高于孔子时代,孟子认为自己是站在正义的立场,常以“孔子第二”自居,对儒家道义充满了坚定的信念。故而在论辩之中总能葆有强烈的自信心。这种自信在论辩之中则表现为王者师的姿态(王少军,2011)。如此一来,翻译的过程中,需把握好正式文体语言的选择,包括情态语气、词汇及句式结构,并表现孟子王者师的自信。如:
例2:原文:故君子有不战,战必胜矣。(所以得道的人要么不打仗,要打仗一定会胜利的。)
理译:what must be the result?Therefore,the true ruler will prefer not to fight;but if he do fight,he must overcome.
赖译:but if he does make war upon him,since all below heaven obeys him,he must win.
刘译:Hence either a gentleman does not go to war or else he is sure of victory.
赵译:Hence a good ruler may prefer not to fight,but if he fights at all,he will certainly succeed.
“君子有不战,战必胜矣”,其语言简洁有力,孟子自信坚定的语气可见一斑。理译和赖译通过情态动词“must”来表达出主观性的肯定推测,刘译则采用情态形容词“is sure of”,赵译使用情态动词加情态副词“will certainly”实现语气的表达。笔者认为,这四种方式都属“高”的情态程度,皆能体现孟子的自信坚定的语气,但是,在句式表达上,唯有理雅各加译“What must be the result?”作设问,将“君子有不战,战必胜矣”另起一句作前文的回应,回答得铿锵有力,再现了孟子的王者师的风范。
3.语式对译文的制约。语式指的是交际中的语言表达方式,体现了语篇意义。根据语言的表达方式,文本可区分为口语体和书面语、正式语体和非正式语体。《天时不如地利》是一篇独白式的正式文体论辩文,章节短小精悍,结构工整,篇章严密,多处运用对比、排比等修辞方式,如:
例3:原文:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也;(城墙筑得不是不高,护城河挖得不是不深,兵器和铠甲不是不锐利坚固,粮食不是不多;)
理译:There is a city,whose wallsare distinguished for their height,and whose moats are distinguished for their depth,where the arms of its defendants,offensive and defensive,are distinguished for their strength and sharpness,and the stores of rice and other grain are very large.
赖译:The walls do not lack height,the moat does not lack depth,the sword and mail are neither blunt nor weak,rice and grain are not scarce;
刘译:Sometimes a city has to be abandoned in spite of the height of its walls and depth of its moat,the quality of arms and abundance of food supplies.
赵译:Again,assume that an attack is taken on a city where the walls are high,the moats deep,the quality of arms good,and the food supplies abundant but the city has to be abandoned.
原文通过列举作战的一系列优势:城高、池深、兵革坚利、米粟多,却“委而去之”,反面说明“地利不如人和”,这里一系列的排比突出孟子气势磅礴的论辩气势。理译虽运用排比句,却略显笨拙拖沓,语言不够简洁,全然没有孟子的论辩气势。刘译为四个并列带“of”的名词短语;赵译是四个并列的省be 动词的主系表结构,译文具有排山倒海之势。赖译则两次使用“do not lack”,两次用“are not”,减弱了论辩气势,略为逊色。
[1]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic [M].London:Edward Arnold,1978.
[2]杨伯峻(今译),赵甄陶(英译).孟子:汉英对照[M].长沙:湖南人民出版社,1999.9.
[3]Legge,J.(tr.).The Works of M encius.Chinese C lassics Vol II[M].Oxford:Clarendon Press,1893./Hong Kong:Hong Kong University Press,1970.
[4]Lau,D.C.(tr.).Mencius[M].London/New York/Victoria/Toronto/Auckland:Penguin Group,1970.
[5]Lyall,L.A.(tr.).Mencius[M].New York:Longmans,Green and Co.,1932.
[6]金良年撰.孟子译注[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[7]王少军.对话与论辩:论孟子的对话言说方式[J].四川职业技术学院学报,2011,(2):55~57.