高职非英语专业学生翻译能力的培养策略

2014-08-15 00:43崔杜娟
吉林广播电视大学学报 2014年6期
关键词:英语翻译英语专业考试

崔杜娟

(陕西工业职业技术学院,陕西 咸阳 712000)

随着世界政治经济和文化的快速发展,国际交流日益频繁。社会对具有翻译能力的复合型和应用型人才需求逐年增加,翻译技能的重要性日益凸显,为我国的高等职业教育提出了更高要求。翻译是国际交流的重要手段之一,对于高等职业院校的非英语专业学生来说能够在今后的工作中更好地学习和借鉴国外各学科领域的最新成果,能够把我国先进的经验技术介绍给外商,就实现了高等职业院校非英语专业翻译教学的教学目标。在教育部颁发的《高职高专非英语专业英语课程教学基本要求》中也明确指出,高职学生必须掌握一定的英语基础知识和技能,并要求学生能够将一般题材的英语翻译成汉语。根据上述基本要求,本文主要分析高职非英语专业英语翻译教学现状中存在的一些问题,提出具体的方法和策略来提高非英语专业英语翻译水平和能力。

一、高职院校加强非英语专业学生翻译能力培养的必要性

高职高专院校人才培养目标就是培养出具有较强实践能力和应用能力的复合型人才。然而结合笔者所在院校的实际情况,在公共英语教学方面,长期以来只重视英语知识的传授和阅读能力的培养,对翻译教学不够重视。造成高职生在英语能力考试中翻译部分失分严重,考试通过率逐年下滑。2013年的《大学英语应用能力考试大纲》中,听力占15%、阅读理解35%、翻译占20%、写作占15%,由此可见翻译教学应该被正式纳入公共英语教学的一部分,是国家教育部对高职高专学生能力培养的重要考核内容之一。

二、高职非英语专业学生翻译教学现状分析

高职高专的公共英语教学目标就是使学生在掌握一定的英语基础知识和技能的前提下具备阅读和翻译相关专业英语资料的能力,并且能够用英语在将来的工作中进行简单的日常交际,即培养学生的听说读写译综合能力。但长期以来翻译一直是高职公外英语教学中的一个薄弱环节,就造成了高职生在英语能力考试中翻译部分失分严重,考试通过率逐年下滑。原因如下:

1.教学内容缺乏实用性,教材陈旧

根据笔者长期一线教学工作的经验,缺乏专门针对高职生非英语专业的英汉互译教材,也是导致非英语专业学生翻译能力无法提高的因素之一。面向高职院校学生的翻译教材,很多以商务英语的翻译为主。由于教材的缺乏迫使翻译教学和练习仅限于课后的练习题。老师无法从最基本的翻译方法和翻译技巧进行讲解,因此就会出现学生在翻译过程中词不达意、条理不清等问题。而现行的英语教材中课后所配的翻译练习题大多侧重于语法的巩固,而专门针对翻译方法的使用和翻译技巧训练的练习题几乎没有,教师所能找到的翻译练习的教材大多为针对英语专业学生的教材,导致翻译教学无法正常进行。

2.教师授课方式落伍 ,无法调动学生积极性

高职高专学生的英语基础和学习水平两极分化情况较为严重。因此,在实际英语翻译教学过程中,教师大多采用的是传统的教学方法。在课堂中老师给出要翻译的句型或文章,学生课下自己翻译,最后再由老师给出正确答案。这就导致学生误认为老师给出的就是“唯一答案”,认为只有老师给出的才是正确的答案。忽视了翻译具备交际功能,翻译的最终目的就是为了更好的交际,在翻译过程中并不是只有唯一的答案,这就丧失了翻译的目的和意义。在这种情况下,学生的翻译是否和老师给的答案一致,就成了评价学生翻译成绩的唯一标准。长此以往,学生对翻译方法和翻译技巧的学习就会失去兴趣,认为翻译只要记住老师所给答案就能通过考试。

3.考核评价体系存在问题

大学英语应用能力考试对高职英语教学起着指挥棒和风向标的作用,但是改革后的大学英语应用能力考试对翻译的重视程度不够。具体表现为翻译测试虽然所占比重为20%,但是翻译命题方式单一。在AB级考试中,翻译部分共5个小题,其中4个小题为单项选择题,仅最后一题为短篇翻译。这样的题型无法系统考查学生翻译方法的掌握和翻译技巧的运用能力,这就导致翻译对教学的指导作用下降,教师和学生双方都对翻译不够重视。

4.教师自身存在问题

高职院校教师队伍中(尤其是英语教师)普遍存在两个方面的问题,一是青年教师比例过高,教学能力不足;二是基础课教师缺乏专业背景,“双师型”教师严重缺乏。因此导致教学过程中出现在翻译中英文理解不够准确,汉语表达不够地道的情况。其结果往往是把翻译教学变为英汉句子的对比课,学生只能从中学到一些单词及固定搭配的意思,以及非常有限的几个翻译技巧。

三、高职非英语专业学生翻译能力的培养策略

高职高专非英语专业的翻译教学应该以培养其实际应用能力和职业能力为目的,从以下几方面进行改进。

1.教学中重视翻译教学

高职学生的英语翻译能力较弱是由于英语基础相对较差、对英语学习没有兴趣、缺乏自信心、跨文化知识贫乏、对翻译的重要性了解不够等原因造成的。但从本质上分析,课堂教学对翻译的不重视以及学生缺乏大量练习是造成高职非英语专业学生翻译能力较弱的主要原因。所以,教师在日常教学中必须对翻译教学给予足够的重视,应体现在以下两个方面:①针对不同专业设置专门的翻译练习,让学生在掌握基本翻译技巧的同时接触到各自专业的翻译材料。②时间保障。教师在制定教学计划时,应该考虑到翻译教学,把翻译教学与听、说、读、写等能力提高到同样重要的位置。在具体的教学计划中应该为翻译教学制定专门的课时。

2.教学的编写要兼顾翻译训练

教材的设置是提高教学水平的一个重要环节,教材的选择直接关系到学生所学知识的实用性、新颖性和系统性。从目前全国大部分高职院校所采用的教材看,很多都在使用《新视野大学英语教程》(以下简称《教程》),翻译练习包括在《读写教程》中,一般以8个没有任何联系的句子构成,其中4个英译汉,4个汉译英。目的是操练本单元中出现的重要词汇和短语。这样的练习,缺乏翻译技巧和技能的训练,也没有段落翻译。因此应该整合教材,编写适合本院校各专业的校本教材。从高职应用型人才培养的实际出发,力求向学生提供其未来工作岗位所需要的英语翻译知识和技能,使其具有实用性、针对性和鲜明的专业特色。

3.采用灵活机动的授课方式

高职公共英语课每周为2——4个学时,不可能跟英语专业一样专门分拨出一定课时进行专门的翻译教学和翻译实训。教师可大胆的采取现代化教学方式对学生进行翻译教学,以增加其英语学习兴趣,加强学生翻译能力的培养。

4.改革翻译测试手段

现有的《大纲》对高职高专学生的英语翻译水平的考察集中在第三部分的选择翻译中。在大学英语应用能力考试中(英语AB级)翻译题共包括两部分,第一部分为4道单项选择题。试卷提供了英文句型和4种译文供选择,此部分形式上是翻译但实际上是考查考生是否真正理解了原句,并没有涉及太多的翻译技巧,而且翻译的句子大多都跟商务英语相关。第二部分为段落翻译。这一部分既考查学生对原文的理解程度又考查了学生运用基本翻译技巧的能力。

由此可见,翻译在大学英语应用能力考试中非常重要,但是一直以来却未被重视。在语言测试中听力和阅读理解题型测试的是学生获取最大信息量的能力,而翻译题型不仅测试学生的理解能力,同时也是对学生的分析和表达能力以及学生对目的语法结构和词语使用准确率的测试。翻译题型是检验教学效果的最佳题型。因此笔者认为应该加重翻译题型在AB级考试中的比例,翻译题材也应该改变以商务英语句型为主涉及多领域的知识。

5.提高英语教师业务水平

翻译本身就是一门深厚的学问,要求翻译者兼有较高英文水平和中文造诣。因此教师要注意在英语和中文知识方面的丰富、提高和拓展。教师应加强自身对所授班级专业知识的了解。在授课过程中教师可根据其专业特点设计与其专业相关的翻译练习。教师应利用课余时间考取相关翻译资格证书,达到教育部对高职高专教师“双师型”的基本要求。

四、结论与展望

如何培养具有实战能力和适应社会需求的复合型人才,成了凸显高职院校非英语专业开设英语课程的核心和关键。为此高职院校的英语翻译教学现状必须要得到改变,尤其是从主观思想、教材选取、教学方法、测试手段和师资队伍建设等方面必须提出相关的具体对策,以期能提高翻译教学的实效性,提高高职非英语专业学生的翻译能力。

[1]高楠.浅议高职英语的翻译教学[J].考试周刊,2010,(42).

[2]马源.高职英语翻译教学中的问题与改革策略[J].科教文汇(上旬刊),2010,(10).

[3]彭安辉,李延林.英语翻译教学中跨文化交际能力培养的探索[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011,(02).

[4]谢琳.加强高职英语翻译教学的建议[J].考试周刊,2011,(50).

[5]杨洁.论加强高职英语翻译教学的策略 [J].考试周刊,2012,(34).

[6]周祥.浅议文化视野下的高职英语翻译教学[J].科教新报(教育科研),2011,(26).

[7]周惠清.对高职英语翻译网络教学的探究[J].教育与职业,2010,(23).

猜你喜欢
英语翻译英语专业考试
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
英语专业学生思辨能力培养研究
你考试焦虑吗?
高中英语翻译教学研究
准备考试
英语专业泛读课教学探究
英语专业研究式学习的探索与思考