刘晓维
(无锡科技职业学院,江苏 无锡 214000)
在英汉翻译的方法中,包含直译法(literal translation)、意译法(meaning translation)、音译法(transliteration)等方法。其中,音译法强调的是用一种译音代义的方法。随着全球化发展过程,音译法在日趋重要的英汉交流中扮演着越来越重要的角色。在以下情况中,音译法成为了英译汉的主要手段。
1、用于专有名词(Proper Nouns)的翻译
地名、人名、组织机构等的名称,均可以采用音译法,例如:Seattle西雅图、Texas德克萨斯、Toronto多伦多等地名的翻译;Obama奥巴马、Opera奥普拉、Leonardo李奥纳多等人名的翻译;APEC(亚太经合组织)被译作艾派克,OPEC(石油输出国组织)被译作欧派克;TOFEL托福等的翻译,均已被大众认可。
厂商与品牌的名称也多用音译法。例如:Nike耐克、A-didas阿迪达斯、Coca cola可口可乐、Boche博世、Chanel香奈儿等。
2、用于民族特有事物名词的翻译
语言是文化的一种主要体现形式,因而在宗教、价值观、文化传统、风格习惯都大相径庭的中西文化中,音译法在英译汉过程中起到了很好的桥梁作用,保持了民族风味,也填补了意义空缺。如食物Cheese译为芝士;音乐Jazz译为爵士乐;舞蹈Ballet译为芭蕾;乐器guitar译为吉他;家具sofa译为沙发;度量单位ton译为吨,已经早已融入了当今中国人的日常生活中。
3、用于无对应词语的翻译
由于文化差异,因而不同语言体系中所有词汇表达并无一一对应关系。因此对于两种语言中无对等物的表达进行翻译时,音译法搭建了交流平台。例如:aspirin译为阿司匹林;engine译为引擎;logic译为逻辑;radar译为雷达;nicotine译为尼古丁等。在对此类词的翻译过程中可在音译后稍加注释,以便加深理解。如salmon译为三文鱼,添加了一个“鱼”字,明确了其属性。
1、单纯音译法
单纯音译法,指的是在不考虑源语言和目标语言的意义,完全根据发音进行的翻译方法,但在转意词选择时最大限度的保留了原词发音特色。例如,chocolate译为巧克力;sofa沙发;aspirin阿司匹林等。实践证明,在英译汉中使用英译法,在尽量保留原词发音的同时,在转意词的选择时应尽量贴合原词的意韵,能使译词广为接受,富有生命力。例如,vitamin维他命;shampoo香波;coco cola可口可乐等。既保留原音,又体现原词的性质、意义,体现出了翻译的神韵。否则单纯音译词,尤其是音译多音节词时,译词会因为过于冗长而失去生命力。
2、寓意音译法
寓意音译法,指的是在音译过程中,除了保留源语言特色,在目标语言的词汇选择中,也应选取有意义的词,但寓意侧重点可能因为文化差异而略有不同。例如:洗发沐浴品牌Dove,原意为“鸽子”,汉语将此品牌译为“多芬”,其意义使人联想到了具有芬芳气息的护肤产品;服装品牌younger,原意为“更年轻”,而译成“雅戈尔”则侧重强调了使你拥有高雅之姿的意思。
寓意半音译法,指的就是在音译过程中,保留译词与原词发音的相似性,而选择中文译词时更多的考虑其中文内涵。例如,韩国知名餐盒品牌lock&lock,在译为中文时选择了“乐扣乐扣”这个译文。这种选词很好的体现了该品牌产品密封性好的特点,给人们的饮食生活带来了愉悦感。又如英文中有一词汇“milkshake”,意指用牛奶和冰经打碎研磨方式加工成的一种饮品,译成中文为“奶昔”。译词的后半部分采用了与英文原词相似的发音翻译,而前半部分则直接译成牛奶,也充分体现了饮料的材质特性,使受众在选择饮品时迅速理解。
1、统一规范
专有名词,尤其是人名、地名的翻译,有时会出现多个翻译版本,应尽量使翻译版本统一规范,便于识别交流。例如对于名著Gonewith theWind中女主角Scarlett的译文有“斯嘉丽”、“郝思嘉”等,现在中国内地出版的译著中均选择了前者作为译文。例如,对于New Zealand的翻译,出现过新西兰、纽西兰等译法,现已基本统一为新西兰作为译名。
2、约定俗成
在英译汉的过程中,在尊重统一规范原则的基础上,也要考虑到在语言交流过程中所积累的约定俗成的译文。例如,对于英国著名作家Bernard Shaw的翻译为“萧伯纳”,40年代美国驻华大使Leigton Stuard的翻译为“司徒雷登”,而并非遵从了西方人名先名后姓的翻译规则。
3、自然选择
在音译过程中,有些繁琐的音译词汇因过长或过于复杂、抽象而被人们逐渐遗忘,转而被更规范的译文所取代。比如camera曾被译为“开麦拉”,cement曾被译为“水门汀”,现在这些译法都已不再被使用。
4、谐音兼义
在音译时,译文的选择如果能兼顾音义,那就能既忠实于源语言,又能符合目标语的习惯,提高交流效率。比如,将gene译为“基因”,hippies译为“嬉皮士”,yuppie译为“雅痞”等,既保留了源语言中的发音特色,同时也兼顾了原词的英文内涵在汉语中的对应表达。
1、译音不统一
在英译汉的过程中,对于同一原词,也许会出现不同的翻译方式。此外,由于台湾、香港地区的中文发音方式与内地略有不同,因而在对同一源语言的翻译也会出现较多的不同。比如,hacker的译文在内地多翻译为“黑客”,而在港台地区的中文译文则为“骇客”,internet的译文内地多译为“网络”,而港台地区的译文则为“网路”。通过加强沟通和统一音译方法,能使交流学习更为便捷。
2、译音不准确
有些音译表达在短时间内起到了一定作用,但因歪曲或无法正确表达源语言的意义而逐渐丧失生命力,如massage曾被译作“马杀鸡”。
3、避免错误联想
使用音译法时,因避免只遵从原音特色而歪曲内涵表达的方法。如将AIDS译为“爱滋病”就不够确切,
结语
综上所述,音译法在英译汉中起到了非常重要的作用,因此应结合其应用原则在使用范围内正确使用,切勿滥用、误用,为交流理解建立顺畅平台。
[1]范仲英.英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1994.
[2]黄粉保.论音译的语用功能[M].北京:中国科技出版社,2005.
[3]刘唯一.音译词与文化[J].成都大学学报,2005,(4).
[4]王健玲.谈英语名词汉译[J].江苏公安专科学校学报,1996,(1).
[5]尹红.浅析音译词[J].才智,2011,(3).