李满红,陈 清
(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205)
对于绝大多数人来说,隐喻只是一种极其特殊的语言形式,而不是常用的语言形式。在传统翻译教学课堂中,大多数情况下隐喻性语言被译者视为一种修辞,而非认知工具。随着20世纪认知语言学的发展,现代的隐喻观改变了这种观点。Lakoff&Johnson认为我们赖以思维和行为的一般概念系统本质上是隐喻的[1]。翻译文本中存在大量隐喻性语言。从认知角度看翻译也是一种思维活动,因此和隐喻关系密切。20世纪90年代以来,我国翻译教学研究中存在“教学翻译”“翻译教学”两个概念,教学翻译以字、词、句为单位的翻译练习为主,目的是为了学生语言能力的培养。而翻译教学以学生翻译理念、技能及方法培养为重,目的为了学生双语交际能力的发展。然而无论何种模式教学都存在片面性。鉴于英汉两种语言存在思维上的差异性,笔者将隐喻认知理论引入翻译教学,解决传统翻译教学中存在的问题,构建隐喻认知指导下的翻译教学模式,促进翻译教学的发展,提高学生的翻译水平。
随着全球一体化进程的加速,我国迫切需要翻译人才,而传统的翻译教学模式培养的翻译人才速度缓慢,因此诸多学者对翻译教学现状做过深入分析。如,罗选民深入分析了英语专业翻译课程的教学方法,指出了翻译教学中“重翻译知识传授轻翻译技能培养”的问题,从宏观上提出了具体的教学策略[2]。肖红从教改层面分析了传统翻译课堂教学存在的不足[3]。李德凤、胡牧从翻译教学理论、形式及教材等方面调查了大学翻译教学现状[4]。综观我国21世纪的翻译教学现状研究,主要存在以下问题:第一,翻译教学理念、指导思想、目标不系统、不明确;第二,翻译教学仍以“教师为中心”的讲授型、释义型教学,以“学生为主体”的认知自主型课堂教学不突出;第三,对学生翻译的认知能力培养不够重视;第四,翻译教学方法老套、单一,且缺乏系统理论支撑。这严重阻碍了我国翻译教学的发展,影响了学生翻译水平的提高。从认知语言学看,翻译是译者在源域和目标域之间进行语言转换的复杂心理活动,隐喻与翻译均是一种人类思维认知活动,两者之间存在紧密的内在关联。因此,我们尝试将隐喻认知理论运用于翻译教学中,努力构建隐喻式翻译教学模式,以加速认知、理解译语中隐喻富含的文化信息,并准确、流利表达目标语,为翻译教学提供一种全新的教学模式。
Lakoff&Johnson(1980)指出我们语言、思想及行动存在大量隐喻。因为我们用来思考和行动的日常概念系统,在本质上也是隐喻性的[5]。隐喻不仅是一种语言现象,还是一种认知现象。隐喻是指通过某事的特征认知另一事物的过程,是一种认知机制。隐喻是源域与目标语之间的映射,隐喻的意义源于两个域之间的体验。在日常生活中,人类常借助已知具体的源域来认知未知抽象的目的域,在相关的社会文化背景中形成相关联的概念隐喻系统。概念隐喻体系有助于隐喻思维能力的培养。隐喻思维能加速客观世界的认知。它是人类创造性地认知具体事物和抽象事物的基本能力。人类的概念体系存在大量概念隐喻。从认知规律看,人们往往以熟悉、明确的概念域映射陌生、未知的领域,以认知新事物。因此,我们掌握了概念隐喻认知系统,在英汉翻译教学中就可隐喻式地辨认、解释、理解、翻译文本。“隐喻自身有三种属性:浓缩性,即用精炼的语言来表达丰富的经验和复杂的概念;图像性,即用语言引发思维图式;创新性,即能够表达本来无法表达的概念。”[6]这些属性促使译者主动对翻译文本进行隐喻式思考,领悟源语所蕴含的所有文化信息或与之有关的概念系统。在翻译过程中,要准确地传达信息,除了要弄清词、句、语段在特定上下文中的字面意义,还要理解附加在词语上的文化信息和隐喻意义[7]。
因此,隐喻认知理论对翻译教学具有重要的指导意义。在翻译教学中教师向学生有意识地讲授有关隐喻理论知识,让他们掌握隐喻的语境性、文化性、认知性等特征,熟悉隐喻认知机制运作方法及操作过程,是非常必要的。这有助于加速学生对翻译文本的理解,提高他们的翻译能力。
教学模式是在一定的教学思想或教学理论指导下建立起来的各种类型教学活动的基本结构或框架,表现教学过程的程序性的策略体系。它是教学理念和教学实践的结合体,包括教学目标、教学理论、实际操作、师生互动、评价等要素构成。根据翻译教学现状及存在的问题,隐喻式翻译教学模式内容、构建过程及其优势探讨如下:
隐喻式翻译教学模式是指在隐喻认知理论指导下建立起以学生为主体,教师为指导,解析各种富含隐喻性语言的翻译文本的教学活动结构或框架,为翻译教学和翻译实践提供可资借鉴的策略体系。在该教学模式实施下,教师明确翻译教学目标,有意识地培养学生隐喻思维意识,加强学生隐喻认知知识的深层理解及其在翻译实践中的指导,详细讲解学生翻译实践后的译语,测评隐喻认知下的翻译实践效果。隐喻式翻译教学模式构建的目的是通过对翻译文本中隐喻性语言的教与学,使学生具备隐喻认知意识,养成隐喻思维习惯,提高学生隐喻能力和翻译能力,最终提高翻译教学水平。
翻译文本中富含隐喻现象,寓意深刻难懂。对于翻译教学来说,帮助学习者正确认知、理解和恰当翻译好隐喻性语言是不容易的。语言是认知思维的反映。隐喻不仅仅是一种用于诗歌、小说的文学修辞手段,更是人类认知世界的工具。它是人类认知、思维、语言、行为的一种基础。翻译教师应给予学生专业的隐喻知识训练,让他们形成隐喻思维习惯进行创造性翻译。翻译教学过程中,教师可以从隐喻翻译的目标、指导思想、具体译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行隐喻式翻译教学,以构建符合当今时代翻译人才市场需求的全新翻译教学模式。第一,明确隐喻翻译目标,激发学生翻译兴趣。为了激发学生在翻译实践中的学习兴趣,恰当选好隐喻性翻译语料也是非常重要的。翻译语料应侧重于选择富含隐喻的文学作品语篇,这样能使学生更能清楚地感受到隐喻认知思维对目标语表达的魅力。第二,讲授隐喻理论知识。首先对学生讲授隐喻理论的内涵,隐喻的定义、要素、内在机制、实现途径。然后,对每一个典型的隐喻性翻译文本进行深层次分析,向学生教授隐喻性语言的源域与目标域的形成过程及形成要素,提高学生辨认、理解、解释、创造隐喻的翻译能力,以提高学生翻译综合水平。第三,解读、赏析隐喻性翻译文本。在翻译文本的解读和赏析中,老师应重点讲授学生难理解、难表达的部分,同时从语言的底层结构解析源语精彩的理由,这样有利于培养学生的隐喻认知思维。第四,指导学生进行翻译实践操作。在隐喻认知理论指导下的翻译教学中,教师努力激发学习者已知、熟悉的背景知识去认知未知、陌生的事物,充分发挥他们的主观能动性,以增强学习者的体验认知翻译能力。同时,隐喻性语言蕴含文化知识,学生对隐喻思维模式的掌握还有助于跨文化转换能力的提高。隐喻来源于人们认知现实世界的经验,学习者只有掌握“现实-认知-语言”这一过程[8],在翻译实践中不断进行认知体验才能真正获取语言的深层含义。教师在发展学生隐喻翻译能力时应将学生的隐喻理论知识与实际认知体验相结合,有意识地让学生获取隐喻认知思维模式,并运用这种模式进行翻译实践。第五,对学生的译语进行检测与评估。学生翻译实践之后,教师还应对其译语进行比较、评价、修改、总结,考察学生的隐喻思维途径是否正确,并对自己的翻译方法与策略进行反思。此外,隐喻式翻译教学模式的实施需要一段稳定的授课时间进行系统地操作,这样才能确保教学效果。
将隐喻认知理论引入翻译教学,尝试了隐喻式翻译教学模式构建。该模式的提出弥补了我国传统翻译教学模式的不足,解决了传统模式中“重知识轻能力”的弊端,促进了“以教师为中心”向“以学生为主体”的课堂形式转变。隐喻式翻译教学模式强化了隐喻能力在翻译教学与实践中作用,突出了隐喻意识培养的重要地位。该模式优势体现在如下几点:第一,它有助于提高学生的隐喻认知能力,尤其对英语专业高年级阶段的翻译教学目标的实现具有显著的实际意义;第二,它有助于培养学生的隐喻认知意识,增强学生对隐喻性翻译文本的认知解读力,在翻译实践中创造性地表达目标语;第三,它有助于培养学生跨文化交际能力,丰富学生的隐喻文化知识。隐喻所涵盖的英语文化信息丰富,在隐喻式翻译教学模式下,学生能更充分吸收隐喻涵盖的文化信息,进而理解新喻体意象,实现跨文化交际的目标[9]。同时,因为隐喻文化信息丰富,这能有效提高学生的学习热情,使教学更为形象生动;第四,它有助于提高学生的翻译能力。该模式能促进学生对翻译语料中基本词汇的学习,并能增强词汇辨析和使用词汇延伸义的能力。综观以上优势,隐喻式翻译教学模式值得一线翻译课程教师的实施与推广。
隐喻式翻译教学模式引入我国翻译教学,能够突出“以学生为中心”的主体地位,充分发现学生的隐喻认知能力和翻译能力。该模式为解决传统翻译教学中存在的问题提供新策略,实现英语专业高年级阶段教学目标具有重要意义。因此,翻译教师要注重学生隐喻能力的培养,在翻译教学中要精心挑选能发展隐喻能力的翻译材料,结合学生实际,强调显而易见的隐喻,也要强调隐藏在文本里的隐喻,真正帮助学生正确辨认、推断、解释、理解翻译源语中的隐喻,从而创造性地隐喻表达译语。当然,隐喻式翻译翻译课堂也必须综合多种教学方法,才能使整个教学过程达到最佳效果。
[1]Lakoff G & Johnson Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4):58-59.
[3]肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005,(1):139-142.
[4]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006,(2):62-64.
[5]侯胤,郑玉琪.隐喻理论在翻译教学中的导入[J].东南大学学报,2010,(4):96-99.
[6]刘彦仕.隐喻翻译教学模式的理论思考与实践探索[J].四川文理学院学报,2011,(3):135-138.
[7]李满红.从译者认知看隐喻翻译策略[J].安顺学院学报,2012,(5):25-27.
[8]王寅.论语言的体验性——基于体验哲学和认知语言学提出的语言新性质[J].中国外语,2006,(5):22-27.