郝景东
(宿州学院外国语学院,安徽 宿州234000)
为了确保标题既简洁、准确又生动活泼,易于读者接受,新闻记者和编辑们在标题中所使用的词汇就必须要表现出鲜明的特色。
《时代周刊》是美国一家报道时事的大众性期刊,覆盖面遍布全球。它是美国甚至全球影响最大的新闻周刊。该刊的宗旨是帮助人们充分了解世界大事,辟有经济、教育、法律、体育、宗教等多种栏目。本文以《时代周刊》对伦敦奥运会的报道标题为例,探究英文体育报刊标题的词汇特色,以期对非英语国家读者在理解英文体育报道方面能有所裨益。
众所周知,英文体育报刊的刊头空间是非常宝贵的,新闻记者和编辑们应当力求以最小的篇幅来容纳最大的信息量。为了节约空间,标题句子中的虚词(有时候甚至包括be动词)被省略,结果标题中剩下的主要是实词,尤其是名词。同样是为了节省空间,有时短语型的体育报刊标题中的虚词也被省略,结果出现名词连用的现象。因此,英语体育报刊标题中名词被广泛使用,名词连用现象也十分普遍。例如:
1.Team China Dominates in Men's Gymnastics as Japan Takes Silver(Time,2012-07-30)
2.London Statues Wear Couture Hats for Olympics(Time,2012-08-01)
3.London's Family Affair:Olympic Parents Become Stars in Their Own Right(Time,2012-08-02)
4.Great Britain's First Two Golds:The Host Nation Comes to the Party(Time,2012-08-01)
在以上几个例子中,划线的名词实际上充当的是形容词的作用。名词用作形容词是当代英语走向简练的一个标志,这种倾向在英语标题中尤其明显[1](P216)。名词除了具有代替形容词充当定语的功能外,还可以代替从句和短语。英文体育报刊标题中,名词代替从句和短语做定语的例子不胜枚举。例如:
5.Wonder Women(Time,2012-08-09)
6.Japan's Women Reach Soccer Final,Aiming to Add Olympic Gold to World Cup Title(Time,2012-08-06)
7.Phelps Wins 200IM for 20th Career Olympic Medal(Time,2012-08-02)
8.Organizers Struggle to Solve London Olympic TicketingFiasco(Time,2012-07-31)
在上述几个例子中的名词短语中,名词“Wonder”“Soccer”“Career”和“London Olympic”充当的是从句和短语的作用,是用作定语的。例5中的“Wonder”代替的是定语从句that creates the wonders;例6中的“Soccer”代替的是介词短语of the London Olympic Soccer Games;例7中的“Career”代替的是介词短语in all his career;例8中的“London Olympic”代替的是介词短语of London Olympic Games。
汉语报刊体育报道标题中用词灵活多变,鲜活生动,英语标题中显示更多的是简约精炼的一面。其措词讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用缩略词和短小的词[2](P319-320)。和其他报刊标题一样,英文体育报刊标题一般不能跨行。为了在刊头有限的空间内容纳下标题,记者和编辑们在标题中广泛使用小词和缩略词。例如:
9.U.S.Tops Japan to Take Olympic Women's Soccer Gold(Time,2012-08-09)
10.Wimbledon Rematch:Andy Murray Routs Swiss Federer to Continue British Gold Rush(Time,2012-08-05)
11.Great Britain's Olympic Golds Win Hope,Lift the Public Mood(Time,2012-08-04)
12.Dwight Howard Is Traded To The Lakers!!And Oh Yeah,The Olympics:U.S.And Spain Will Vie For The Gold(Time,2012-08-10)
13.US Wins Gold,Beats Spain 107-100in Men's Hoops(Time,2012-08-12)
上述例子中的小词“Tops”“Routs”“Lift”“Vie”和“Hoops”分别用来代替defeat,encouragement,compete和basketball game。这样的小词在新闻英语中被称作Synonyms of All Work(万能同义语)[3](P218)。英文体育报刊标题中常见的这类小词很多。例如:
14.ace=champion(冠军,胜利者)
15.flop=failure(失败)
16.aim=object(目标)
17.bid=endeavor(努力,企图)
这些小词的使用不仅可以帮助记者和编辑节约刊头空间,很多小词词义丰富、生动,便于吸引读者的注意力,因此备受记者和编辑的青睐。
语言是随着社会的发展而发展的。追求表达简约和经济是英语发展的趋势。在此形势下,缩略语在英语中尤其是报刊中大行其道。新闻报刊标题中缩略语的使用可以帮助记者和编辑们节省刊头空间,使标题清新美观,避免冗长,同时也有利于读者在较短的时间内获取相关的信息[3](P34)。英语缩略语通常采用合并、缩写和截断几种形式。为了避免标题过长,记者和编辑们在体育报刊的标题中经常使用一些缩略词。英文体育报刊标题中的缩略词主要是首字母缩略词和截短词。英文体育报刊标题中的首字母缩略词一般限于人名、地名、国家名、体育机构名等专有名词,但一些出现频率高,而且其缩写形式不易引起误读的词,也常常以缩写形式出现在报刊标题中。例如:
18.Raisman Takes Gold(and Bronze)as U.S.Women Gymnasts End Games on a High Note(Time,2012-08-07)
19.U.S. Women Win Fifth Consecutive Basketball Gold.Will the NBA Benefit?(Time,2012-08-11)
20.Welcome to Switzerland:An Olympic PR Blitz at London 2012(Time,2012-08-02)
21.Female Syrian Olympic Hurdler DQ'd for Doping(Time,2012-08-11)
22.Q&A:Olympic Equestrian Mary King(Time,2012-07-28)
以上4个例子中分别使用了首字母缩略词“U.S.”“NBA”“PR”“DQ”及“A”,分别代替the United States,National Basketball Association,Public Relationship,Disqualify Question和Answer。英文体育报刊标题中不仅常常使用一些首字母缩略词,有时记者和编辑们也会在不影响阅读的前提下,使用一些截短词。英文体育报刊中使用的截短词除了表示时间的月份、星期等词外,主要是一些表示头衔的名词,比如用capt代替captain;用champ代替champion等。应当指出缩略词的拼法多是固定的和约定俗成的,不能随意臆造,以免对读者的理解造成不应有的困难。
英语新闻文体用词的一个显著倾向是广泛借用军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”;力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者“亲切感”[4](P6)。为了增强新闻标题的可读性,吸引读者的关注,引起读者的共鸣,记者和编辑们在体育报刊标题中经常使用一些借用词。例如:
23.Bolt Anchors Jamaica to Relay Record for 3rd Gold(Time,2012-08-11)
24.Olga Korbut's Olympic Journey (Time,2012-08-03)
25.Heartache at Gymnastics:U.S.'s Jordyn Wieber Misses Qualifying for All-Around Final(Time,2012-07-29)
在上述例子中“Anchors”本意是“抛锚,使固定”的意思,这里借用来指“保证,确保”的意思,和“make sure”相比,“Anchors”一词使标题生动、活泼的特点跃然纸上;“Journey”和“Heartache”分别用于旅游和医疗领域,它们同样有助于体现体育报刊标题生动、简洁的语言特点,同时增强了标题的娱乐效果。
为标新立异,出语不凡,造词在体育新闻报道中较为常见,尤其是复合词。往往2个或几个概念合在一起,组成一个复合词。这样既节省篇幅,意思也很明确。新创的复合词成为报刊文体的一大标志[5](P252)。例如:
26.Olympic Soccer Screw Up:After Flag- Gate Comes Welshman-Gate(Time,2012-07-26)
27.The Un-Olympic Spirit:Eight Badminton Players Disqualified After Attempting to Throw Their Matches(Time,2012-08-01)
在例26当中,记者仿照“water-gate”一词造出了“Flag-Gate”和“Welshman-Gate”2个新词,用来指伦敦奥运会上挂错朝鲜国旗和搞错足球运动员Joe Allen国籍的不光彩的事情;在例27当中,记者造出了“Un-Olympic”一词用来表达“违背奥运会公平竞争精神”的意思。上述2个新造词的使用既节约了刊头的空间,也有利于引起读者的兴趣,增强报道的可读性。
为引起读者关注,追求醒目的效果,记者和编辑们经常在英文体育报刊标题中使用一些外来词。例如:
28.Welcome to Switzerland:An Olympic PR Blitz at London 2012(Time,2012-08-02)
29.Olympic Beauty Statements:Bold,Beautiful and Downright Bizarre(Time,2012-08-09)
在以上2个标题中,记者分别使用了“Blitz”和“Bizarre”2个外来词,其中“Blitz”源自德语,用来代替英文单词“lightning”,“Bizarre”源自法语,用来代替英文单词“strange”。应当指出,语言是随着社会的发展而变化的,由于被使用的频率很高,有些外来词已融入英语之中,成为英语的一部分,它们在报刊标题中引起读者关注、追求醒目的效果已不如往昔。与此同时,也有一些曾经不易被一般的英语读者理解的、不适合出现在英文报刊标题中的外来词也逐步为英语读者接受,经常出现于英文体育报刊的标题之中。
英文体育报刊标题是对报道内容的凝缩和概括,在词汇方面特色鲜明,主要表现在广泛使用名词、多运用小词和缩略语、使用借用词、使用外来词和新造词几个方面。对于西方读者来说,标题简单明了,但对非西方读者来说,这些标题却是简约而不简单。正如美联社资深记者怀特·黑德所说:Simplicity isn't simple[6].本文对于英文体育报刊标题词汇特色的探讨,对于非英语国家读者熟悉英文体育报刊标题的词汇特色和理解英文体育报道的内容都有所裨益。
[1]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]王佐良,丁广道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6]郭影平.英语报刊标题特点初探[J].上海理工大学学报:社会科学版,2003(4):37-41.