公示语语料库在翻译教学中的应用

2014-08-15 00:47郝丽宁
武汉船舶职业技术学院学报 2014年1期
关键词:语料语料库语言

郝丽宁

(河北经贸大学外国语学院,河北石家庄 050061)

语料库语言学是随现代网络技术和计算机技术的飞速发展应运而生的新的研究领域和工具。它采用随机抽样的方法采集自然发生的语言文本,通过计算机的存储、加工等功能建成电子文本库,并在此基础上对语言进行检索分析。语料库具有信息存储量大、存储时间长、检索快捷准确等诸多优点,被广泛应用于语言研究的各个领域。语料库在翻译领域的研究始于20世纪90年代,如今已取得了瞩目的成果。然而,将语料库的方法应用于翻译教学尤其是应用文体的翻译教学探索并不多见。经CNKI检索获悉相关文章四篇,均集中于科技、旅游领域[1][2][3][4],更多文体的 翻译教学仍具广泛的发展空间与研究价值。笔者自2012年着手自建公示语小型语料库用于辅助翻译教学,探索其在教学中的应用模式与效果。

1 翻译教学现状

在长期的教学实践中,笔者发现目前的翻译教学存在诸多问题,主要表现为:

(1)教学内容脱离实际。翻译教学大多围绕文学题材,虽然有些院校开设了与专业相关的应用翻译课程,但教学效果并不理想。究其原因,主要源于落后的教学方式和陈旧的教学内容。目前,翻译课堂普遍使用的是上世纪八九十年代编写的教材,选材、内容和编排缺乏代表性与时效性。存在大量人工语境下的过于理想、整洁的翻译范例。陈旧的教学内容在客观上阻碍了翻译教学的发展,限制了学生能力的提高。

(2)教学方法缺乏创新。翻译课堂仍然沿袭“以教师为中心”的传统模式,缺乏新的教学理念、教学方法和技术。大量课堂时间被翻译理论的讲解和范例的逐一分析所占据,当堂练习和交流互动的机会很少。由于没有真实的交际对象,学生丧失了接受任务的使命感和任务完成的满足感,作业完成敷衍了事,甚至照抄答案。

(3)教学效果差强人意。翻译教学一直处于大学英语教学的边缘位置,对英语专业外的学生很少单独开设翻译课程,一般采取大班教学的选修课形式,课时少而任务重。由于课时、教材以及方法的局限性,教师很难同时向学生呈现大量相关的语言实例。教学进程缓慢而艰难,学生语言输入少,输出能力差。语料库的方法为上述问题的解决提供了良好的途径,有利于翻译学科的建设和发展。

2 公示语语料库与应用翻译教学

公示语是与公众“生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,具有“告示、指示、提示、显示、警示及标示”作用[5]。随着我国改革开放和对外交流的深入,公示语的翻译得到了专家和学者们的广泛关注。但是,以语料库为基础的公示语研究却不多见,应用于翻译教学的探索更为稀有。笔者认为以公示语为切入点进行应用翻译教学具有明显的优势,值得广大教师大胆尝试、勇于探索。具体优势如下:

(1)公示语的内容具有普遍性。公示语应用范围广泛,涉及到人们衣食住行的方方面面。是学生们熟悉并感兴趣的话题。以公示语为语言素材进行翻译教学,缩短了语言标本与语言事实之间的差距,有利于学生翻译实践能力的提高。教师和学生在日常生活中都可以搜集到鲜活的公示语语料,用于语料库的构建、扩展及更新。同时,课堂教学成果既可以在生活中得到验证又可以直接服务于生活。

(2)公示语的语言具有代表性。公示语属于一种特殊类型的应用文体,语言简洁精练,独具特色。学生通过语料库可以对大量真实的语料进行对比分析,研究公示语的语言特点和翻译策略。由于句式短小、术语通俗,公示语的翻译不需要过多专业知识的铺垫,学生乐于接受且易于掌握,适合非英语专业本科生应用翻译的初级教学。

(3)公示语的翻译具有功能性。公示语的翻译具有很强的功能性,要满足长期居住或短期来华的外国人的交际需求。公示语翻译中由于文化差异导致的语言冲突现象颇为典型。公示语语料库可以对中文、英文公示语语料进行对比分析,展现两种语言的共性与差异,提供多种翻译选择。以公示语为切入点进行翻译教学有利于学生树立翻译的服务意识以及跨文化交际意识,根据国外受众的思维习惯和语言习惯慎重选择合适的翻译策略,妥善处理翻译的重点与难点。

(4)公示语的规范具有社会性。公示语是城市对外宣称的重要窗口,对于城市形象的塑造起着积极作用。目前我国公示语翻译现状不容乐观,严重影响了城市的对外发展。公示语的翻译与规范是一项琐碎凌乱、纷繁复杂的庞大工程,绝非一己之力可以完成。将广大学生邀请到公示语翻译的课题研究中,以优化城市语言环境为目标,以公示语翻译为研究对象,在教学中研究,在研究中教学。学生扮演着教学活动的主体、科研项目的参与者以及翻译质量监督者等多重角色,具有强烈的责任心和任务感。

3 公示语语料库的构建及教学应用

以笔者为代表的课题组成员自2012年开始进行市场调研,广泛收集公示语语料,结合应用翻译教学要求,对公示语语料库的构建及教学应用进行了初步设计。

3.1 建库目的

自建的公示语语料库主要用于翻译教学,探索以学生为中心的发现式、互动式教学模式。通过语料库的教学达到以下目标:

2)“一张图”大数据服务。基于统一的矿图标准规范体系及“一张图”数据库,采用面向服务架构(SOA)实现符合OGC国际标准的地理空间数据和业务数据共享接口,可以为煤矿安全生产大数据的深度挖掘和与现有业务系统的集成提供坚实基础。

(1)培养学生初步运用语料库进行语言检索分析的能力;

(2)使学生熟悉公示语的文体特征,基本掌握公示语翻译的技巧;

(3)提高学生的语言意识,了解应用翻译的目的性与功能性。

鉴于以上目的,用于本次研究的公示语语料库分两个:库一为“英文原生公示语语料库”,库二为“石家庄城市公示语平行语料库”。

3.2 语料选取

语料选取过程本着均衡性、代表性、随机性和可操作性原则,结合教学目的和实际条件,并受赵秋荣、马会娟(2009)的启发,库一的英文公示语语料主要来源于国内外报刊和网站,少量来源于国外朋友同事的现场采集。库二语料来自于课题组成员对石家庄市内中文公示语和英文翻译的现场采集。库一为微型单语语料库。库二为双语平行语料库,且具有开放性,在教学中可邀请学生共同寻找、适时补充语料。库一、库二语料取材一致,均分为道路交通、商业服务、文化娱乐、观光游览、医疗卫生及其他。

3.3 语料标注和分析软件

库一、库二统一采用CLAWS7软件对语料进行词性标注,采用人工创设码对于公示语的一些典型语言特征进行深层标注。文本分析借助日本学者Laurence Anthony开发的AntCount软件以及北京外国语大学梁茂成教授主持开发的PatCount软件。这两款软件功能强大,对于语料的词汇、句子、语篇、修辞等特征均可进行统计分析。

3.4 实验设计

3.5 教学环节

基于语料库的翻译教学符合“数据驱动学习”(Data-driven Learning,简称 DDL)的理念。DDL由Tim Johns于20世纪90年代初提出,是一种引导学生利用语料库对语言进行观察、分析、归纳、总结的语言习得方法[6]。基于语料库的数据驱动学习若想取得预期的效果,教师要对主要教学环节进行精心设计。

(1)课前准备:根据教学要求,选择或建立合适的语料库。根据语料库的分析统计数据,设计教学大纲,确定教学的重点及先后顺序,设计课堂活动。

(2)课堂教学:语料库的数据驱动教学需在多媒体教室或语音教室进行。教师可将语料库的检索过程、检索结果通过电脑屏幕展示给学生,并设计一些开放性的问题供学生思考和讨论。学生分组将讨论结果归纳总结用于全班交流。教师在整个过程中积极引导学生通过语言现象挖掘语言本质,建立语言的“形式-意义”关联,总结翻译规律和翻译策略。

(3)课后作业:为了强化课堂教学效果,教师布置课后作业,要求学生利用语料库完成翻译任务并将作业的电子文本通过电子邮件、QQ等网络通讯工具传输给教师。教师将收集到的学生作业文本进行整理,以库二的字库形式逐步形成“学习者译文语料库”,用于作业的评估。教师在课上可以对学生作业集中讲解,通过屏幕尽可能多的将作业检索结果共现出来。语料库能够对学生译文中的词汇、句子、修辞等微观语言现象进行描述性分析,还能够同其他译文进行宏观对比,找出学生译文的共性与特点,从而形成全面、客观的评价报告。教师引导学生理解报告内容,并对超出学生能力范围的问题适时地提供意见反馈。

4 结 语

语料库语言学是语言的研究工具,也是语言教学的参考工具,为应用翻译教学提供了全新的视角。基于语料库的教学具有“文本电子化、学习直观化、分析多元化、结构科学化、成果有机化”的特点及优势[7]。然而,由于时间、精力等因素带来的取样困难,文中提到的“库一”规模较小,在与“库二”进行对比研究中、英公示语语言异同时稍显逊色,难以对更深层次的语言本质进行挖掘。同时本文仅是课题的阶段性研究成果,语料库应用于翻译教学的效果尚需进一步的实证性研究。

1 肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007(8).

2 倪传斌,刘治.语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用[J].中国科技翻译,2005(11).

3 赵晴.专业语料库在科技翻译教学中的应用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012(15).

4 李德超,王克非.基于双语旅游语料库的DDL翻译教学[J].外语电化教学,2011(1).

5 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

6 Johns,Tim.1993.Data-driven Learning:an Update[J].TELL & CALL,2.

7 黎土旺.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004(10):48.

猜你喜欢
语料语料库语言
语言是刀
《语料库翻译文体学》评介
让语言描写摇曳多姿
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
累积动态分析下的同声传译语言压缩
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
我有我语言
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法