母语负迁移对英语写作的影响及应对策略

2014-08-15 00:51◆殷
中国校外教育 2014年21期
关键词:时态谓语母语

◆殷 姗

(中北大学)

一、引言

语言迁移这一术语最早由美国语言学家拉多在《跨文化的语言学》中提出。他认为,学习者在二语习得中广泛地依赖已掌握的母语,经常把其母语语言形式及文化迁移到二语学习过程中。母语迁移有两种影响:一是正迁移,是当母语规则与外语规则相同时学习者这把母语规则迁移到外语中,这时能减轻外语学习的负担,减少外语学习的错误,促进外语学习。二是负迁移,是当母语规则与外语规则有差异时,母语便会干扰外语的学习,此时母语对外语的影响是消极的。而英语写作问题大多源于负迁移的影响。

二、母语负迁移现象分析

(一)词汇层面的负迁移

1.从词形看,与英语相比,汉语没有明显的单复数区分,没有第三人称单数,受汉语负迁移的影响,常会出现主谓搭配不一致。例如:She spend many time on shopping.为了保持主谓一致,谓语要用第三人称形式spends.

2.词汇冗余。中国人说话喜欢重字叠音,但是这种重复如果运用到英语中,其结果则不然,会造成词汇的冗余,句义难理解。学生会将desk写成book desk,在例句 I want to go shopping写成 I want to go shopping to buy things.

3.冠词漏用误用。冠词是英语中特有的虚词,分为定冠词和不定冠词。例如Cell phone play important role in modern society.句中漏用了定冠词a.再如,The gap between rich and poor is very big.漏用了定冠词the,the+ 形容词,表示一类人。

4.词性的错用。在英语中有与中文意思大致相同的词语,却有着不同的词性。学生对中文词性理解直接带到英文中造成词性的错用。例如,Because of your careless,you failed the exam.句中careless是形容词,名词形式为carelessness.

5.及物与不及物混用。及物与不及物也是英语中特有的。Students call on people to protect our environment.句中call当号召讲属于不及物动词,应表达为call on.

6搭配不当。不同的语言系统中有不同的搭配习惯,不能将一种语言习惯直接引用到另一种语言中。我们中文说的价格很贵。The price is expensive是错的,正确的应是The price is high.

(二)句法

学生在英语写作中仍用汉语思维来构造句子。逐字逐句地翻译成英文造成语序混乱、零主语、不善于使用被动态、主从句连词缺失、不注重时态、语气、多谓语或谓语缺失等问题。

1.语序混乱。英语中讲究主谓一致,一个句子必须有且只有一个主语,而汉语则非常灵活。比如,我认为这是不对的,按照汉语思维来说,会说成 I think this is not right.但地道的英语则是 I don’t think this is right.要将否定前置,另外当定语修饰名词时,定语要前置,但在英语中会有少数情况后置,典型的有当修饰不定代词时要把修饰词后置。比如I have something important to tell you还有英语中副词在动词之后,比如说跳的高,英语中要说jump high。

2.多谓语或谓语缺失。英语是单语句,只能有一个动词谓语,如果出现其它动词必须以其非谓语状态出现,而汉语是兼语句,方式比较灵活多变,可以有多个谓语也可无谓语,只要表达清楚意思即可。比如,I am go to school.例句中犯了典型的多谓语错误,正确的写法应是I am going to school.

3.不善使用被动态。英语和汉语在只用被动态上也有差别。英语中有主动语态和被动语态之分。所以当主语是形式主语时,常常使用被动语态。例如,It is said that…It can be finished by 5 o’clock.而在汉语中主语大多是有生命的,所以主动去做某事很少使用被动态。

4.时态。众所周知,英语是一个多时态语言,一共有十六种时态,通过对动词的变形来表达时态变化。而汉语中汇通过一些表时间的词来标明时态。比如,“过了”“刚才”“明天”“正在”“已经”等等。汉语思维负迁移导致许多学生在写作时,不注重时态分析。

5.主从句之间连词缺失和冗余。英语是显性语言,重形合强调结构的完整,主从句之间必须有连接词来连接句子。而汉语是隐性语言,重意合,较少使用连接词,由以定语从句为例,定语从句一定要先看先行词I want to eat the apple that Tom had given to me.

(三)语篇结构

英语是典型的开门见山发展模式,注重形合,以演绎形式出现,先介绍文章中心思想再分层次叙述。而汉语则恰恰相反,喜欢层层递进,注重意合,最后得出结论,采取归纳方式,先叙述细节最后得出真理。学生在写文章时不注意这一点导致写成中文式英语的形式。

三、教学策略

1.引导学生正确认识母语负迁移。在外语教学过程中,教师应全面认识母语负迁移并引导学生认识。全面认识并阐述其发生的原因,将它作为一种交际策略而不是阻碍二语学习的策略。让学生了解并注意负迁移带来的错误。

2对学生进行正确的语言输入。鼓励学生多读英文文章,多看英文原版电影,多背诵阅读正确地道的英语篇章,扩大阅读量体会英语写作技巧,增强敏感度。

3.加强中西方文化对比分析。通过英汉两种语言表达方式的种种不同,透视出了两语言所处大环境不同,折射出英汉两种文化的差异。教师在教学中应让学生充分了解两种文化,进行对比分析,进一步掌握在词汇句法篇章方面的知识,这样才能让学生自觉减少负迁移带来的问题,进一步提升写作能力。

[1]张俊梅.母语负迁移对大学英语写作的影响[J].牡丹江教育学院学报,2011,(05).

[2]董美黎.大学英语写作中语法层面的母语负迁移研究[J].吉林省教育学院学报,2013.

[3]郭黎明.论母语负迁移与大学英语写作教学[J].今日南国,2009.

[4]张宁.母语迁移与英语写作[J].辽宁医学院学报,2009,(01).

猜你喜欢
时态谓语母语
非谓语动词
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
母语
短句—副词+谓语
母语教育:从美出发
非谓语动词
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
现在进行时
易混时态辨析
过去进行时态