关于英语台词翻译中文化传递的思考

2014-08-15 00:54王彩丽
科技视界 2014年6期
关键词:影视剧内涵汉语

王彩丽

(渤海大学 外国语学院,辽宁 锦州 121013)

随着我国传媒市场上引进的英语电视或者电影越来越多,公众对于英语文化的了解也变得越来越深入。在对英语台词翻译的时候,由于翻译人员专业水平的差异,翻译出来的英语台词效果也存在很大的不同。一部分影视剧在经过翻译之后,出现了前后意义不相符、句子不通顺的状况。这就需要认真思考英语台词翻译中文化传递问题。

1 英语电影台词的特点

影视剧主要是把声音、图像等结合在一起,属于一种视听艺术,其声音包含了音乐、音响以及语言等方面的元素,声音在影视剧中的作用非常明显。影视剧的台词所具备的特点包含在以下几个方面:

1.1 较强的瞬时性

电视电视等台词跟文化作品相比,不具备重复阅读的性能和特点,只是在影视作品播放的时候让演员来进行演绎,观众一边观看画面,一遍听声音,除了在其他设备上的后期回放之外,观看期间很难重复的观看或者听同一句台词。因此,对于影视剧的台词来说,要在一个比较短的时间内让观众理解这句台词所要表达的含义或者感情。比如,在电影《狮子王》中,其中刀疤叔叔想要对辛巴不利,就欺骗辛巴说爸爸想要给他一个惊喜,辛巴会自己是不是喜欢这个惊喜时,刀疤叔叔说了一句:“ It’s to die for.”就是说:“你会喜欢死的。”这样的依据双关台词在电影中稍纵即逝。如果观众不能理解其中的内涵,就可能会错过精彩的部分。

1.2 一定的简洁性

影视剧的台词基本都是以对话的形式来展开的,所以,在这些台词中都具备了口语对话中的简洁性,在翻译的时候也要重视其简明扼要的特征。比如,在电影《黑暗骑士》中,其中一段是用抛掷硬币的方式来决定小丑的命运,哈维就用了几个简洁的词语:““You live.You die.”也就是“你活,你死”。通过简洁的翻译和屏幕上简单的词语,观众就能很容易的明白这句台词要表达的内容,防止啰嗦的对话。

1.3 较高的通俗性

电影电视属于现阶段比较流行的一种媒体传播形式,其台词的翻译要符合公众的欣赏水平。因此,在进行影视剧制作的时候要很好的把握台词表达的内容,明确台词的难易程度。假如翻译的过于高深,就会让观众觉得难以理解,如果太简单的话又会让观众觉得比较无聊。要重视影视剧台词翻译的通俗易懂性,尽可能的满足大多数观众的需要。

2 英语台词翻译中文化传递

任何影视剧作品都是出现在一定的文化底蕴中的,当观众了解了其中的文化内涵才能帮助他们理解影视剧作品要表达的意义。英语台词不只是语言本身意义的转换,也是英汉两种不同文化中的相互沟通和相互交流。所以,在对英语台词翻译的时候,需要翻译台词中的文化内涵,也要展示两种文化语言的差异。英语台词翻译属于文化翻译的范畴,但是跟其他文化翻译的特点也存在明显的不同。换句话说,英语台词的翻译的主要功能就是在空间和时间的限制下,最大程度的表达原文中的意思,从而更好的实现原来的语言跟翻译的语言之间的文化转换。

2.1 台词翻译过程中的文化移植

随着各个国家社会经济文化交流的日益加深,不同语言之间的交流也在增多,一种语言中所要承载的文化也开始通入到其他语言文化中去,所以不同的文化之间可能会产生相同的内涵。比如,在影视剧《史莱克的圣诞节》中,在对圣诞树进行布置的时候,就出现了这样一句台词:“That’s not with the Fengshui”,翻译过来就是那里风水不合适。从这句台词的意思我们就可以看出,在西方文化中吸收了一些我国古代的风水文化,在两种文化中存在相同的内容。此外,像《功夫熊猫》中的“Shifu”也就是“师傅”也是如此。再比如,在《狮子王》中,木法沙要教训犯下了错误的辛巴的时候,就说了一句:“I’ve got to teach my son a lesson.”在英语中,“teach sb.a lesson”的意思是“要给谁谁一个教训”,汉语中,一般都说成口语化的“给谁谁上课”。因此,在这句台词翻译的时候就可以说成是“我要给儿子上课”。这种直译的方式,能够很好的表达出原文的意思,还能生动的解释其文化内涵,表达了木法沙要教训儿子的意思。当台词翻译的时候,遇到两种文化想通指出就可以采用文化移植的方式,这样才能让观众更好的理解影视作品。一旦缺少这个基础,就可能给观众带来困惑。

2.2 台词翻译过程中的文化转换

文化是一个比较抽象的概念,几乎包括了世界上所有的事物。语言是文化重要载体,在文化传播中发挥着重要作用。英汉两种语言分属不同的语系,不同的国度之间的历史背景,社会文化,民族风情等均有很大的差异,因而,在碱性电视剧或者电影的台词翻译过程中,翻译必须透过语言的表层结构把握其深层含义,摆脱文化差异而造成的理解障碍。事实上,不同语言体现的是不同的文化语境。在进行英语台词翻译的时候,只有适当的转换不同的文化内容,才能让中国的观众理解这个句子背后的文化内涵。翻译必须要把本文的文化跟异域的文化结合在一起,一旦翻译离开了文化背景,那么就很难达到两种语言的交流。比如,在中国文化中,猫头鹰是倒霉的意思,也是厄运的先兆,被人们看做一个不祥之物,但是在英语语境正,猫头鹰被他们看做是智慧的代表,所以,西方有as wise as an owl,也就是非常聪明的意思。再比如,龙在中国文化中是权威的意识,暗含着富贵,中国的帝王都称自己为真龙天子,他们穿龙袍,做的是龙椅,但是在英语中,龙在西方文化中代表的是邪恶跟暴力,为dragon。英语中A dragon 通常表现的是一个非常嚣张的人,一个让人不舒服的人。所以,在电影《倒霉爱神》(Just My Luck) 中有这样的片段,公司两个员工谈论女上司提到“We should try to find the dragon lady one for the bash.”在翻译这句话的时候,就不能根据汉语说话的习惯把这个“dragon lady”翻译为“龙女”,而是要遵照英语文化的内涵,把这个词语翻译成为“女魔头”,这句话就可以翻译为“我们要给女魔头找一个舞伴”。再比如,在电影《狮子王》中,彭彭在把土狼打败的时候大喊了一句:“They call me Mr.Pig!”事实上这句话是彭彭讨厌别人称呼他是猪的状况下才说的,“Mr.Pig”这种称呼是他人对于彭彭不是特别尊重的称呼,假如直接翻译为汉语的“猪先生”就难以体彭彭要求别人尊重他的强烈的愿望,翻译人员可以进行文化转化翻译,把“先生”变为汉语中显赫人士的称呼“大爷”,就能够体现台词中表达的文化意境,这句台词就可以翻译为“他们喊我猪大爷! ”。通过这种文化的转化,让观众在欣赏英文电视或者电影的时候能够很好的理解台词要表达的内涵。

2.3 台词翻译过程中的文化移转融合

由于汉语文化跟英语文化的差异,但是又需要进行彼此交流。加上台词中文化内涵的复杂性,如果采用比较单一的文化移植方式或者文化转换方式都不能够很好的表达语言中体现的文化色彩。所以,在对英语台词进行翻译的时候,可以采用转换移植相结合的方式。比如,在《在云端》这个影视剧中,有这样一句台词对话:“--You are a little too young to be—come a dinosaur.--I am not a dinosaur.”里面的一个人认为另一个人排斥新的技术,所以对另一个人接受学习新技术进行劝说,我们可以通过文化移植把这句话翻译成为“你想变成恐龙还年轻了点”,通过查阅英语词典“dinosaur”有守旧和老套的意思,跟汉语中的“恐龙”的内涵有相同之处,这就可以把这个词语直接移植为汉语中的“恐龙”,观众就能很好的理解这句话的内涵。但是在翻译下一句话的时候,如果我们仍旧采用文化移植来进行翻译就是“我才不是恐龙呢”,那么观众就会误以为另一个人没有完全理解这个人的意思,所以可以采用文化转化的方式,把这句话翻译成为“我才不是老顽固呢”。这就结合了文化移植跟文化转换两种方式,让观众充分理解其文化内涵。在具体的英语台词翻译的时候,到底是选择文化移植和文化转换,还是两者结合都需要针对具体的状况,这样才能迎合观众的需求。

3 结论

综上所述,在对英语台词进行翻译的时候,要关注文化之间的差异和文化传递。翻译人员在忠于原文文化意象的基础上进行翻译,保证台词翻译的质量,采用相应的文化移植、文化转换或者是移转融合的方式,进行文化的传递。

[1]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈柬愈重要的领城[J].中国翻译,2012(01).

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.

[3]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修涧与转换[J].苏州大学学报:哲学社会科学版,2012(04).

猜你喜欢
影视剧内涵汉语
学汉语
活出精致内涵
轻轻松松聊汉语 后海
理解本质,丰富内涵
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
挖掘习题的内涵
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
被影视剧带火的“胜地”