浅析大学英语翻译教学方法

2014-08-15 00:54
科技视界 2014年27期
关键词:英语翻译跨文化英语教学

任 艳

(东北大学秦皇岛分校语言学院,河北 秦皇岛066000)

现今,我国对外交流日益频繁,对外语人才的需求也更加突出。能够熟练掌握英语各种技能的应用就变得非常重要。除了听说这样的口头交流能力,翻译技能被更加重视起来。因为生活中英语能力往往是以中英文互译的形式体现出来的。无论是口译还是笔译都能很好的体现出来学生的语言能力的好坏。因此要求我们大学英语教学要更加注重学生外语交际能力的培养,翻译能力的提高。

1 现今大学英语翻译教学的状况

笔者认为我国大学英语翻译教学还没有被足够的重视起来,无论是在教学大纲的制定上还是在翻译课程的设置上,我们都还需要做很多努力。虽然1999年的《大学英语教学大纲》将“译”的能力列在其中,但却不够明确。我们很多学校在大学英语的课程设置上没有安排独立的翻译课时,仅仅是有听说课和读写课。这样学生就无法很好的练习翻译,没有办法系统的学习翻译理论,掌握翻译技能。所以翻译能力自然不强。这样的结果就导致学生在日常生活中不能恰当得体的翻译所需材料,教学中为了应对四六级考试的翻译题,在学期中的四六级辅导中会对现在改革后的翻译题做些练习,但是也仅仅是就翻译材料给出相应的翻译内容,并没有给学生教授如何翻译,讲解为何这样翻译,还有没有更好的翻译。学生的翻译分数自然不会高。从教材上看,大学英语的综合教材中关于翻译的理论以及习题也并不多,题型也主要是用来练习考试的翻译类型。

2 如何提高大学英语翻译教学的质量

(1)在现有的大学英语教学中增加翻译课程,讲授翻译理论并且适量做习题,让学生能够理论联系实际,真正将英语运用于社会生活中。无论是什么课程,都需要有一个科学合理的课程体系,否则就会导致教师在教学过程中没有章法可循。因此,我们必须完善大学英语教学体系。每一年都教什么,怎样教,需要学生达到什么样的程度和水平,必须认真规定下来。这也就需要教师在选择教材时要考虑好以上这些因素。现有的综合教程是把所有英语学习的能力,包括听说读写译,几项技能全部放在一起,以课文形式呈现。在学习的过程中,学生更多的是去按单词本来背单词,课文意思直接听老师翻译成汉语,并没有给学生在翻译上有更多的引导和教授,课后的翻译也往往是用本课刚学过的单词,词组来完成段落翻译。任何翻译理论,翻译过程,方法都没有在课本中呈现。所以应该选择一本专门的翻译教材来加强学生中英文互译的能力。当然,作为公共外语教学,并不需要像专业英语教学那样非常细致到每一个翻译理论都要去学习,也不需要学习特别专业化领域的翻译。所选教材不用达到英语专业那样的难度和水平,只要可以应付日常表达就可以了。也可以适当增加补充些经济,文化,历史,人文等方面的翻译材料提供学生查阅。

(2)教师的教学方法应该有所改进,不能只由教师单方面输出,大篇幅的讲解翻译理论以及技巧,应该更多的给予学生实践的机会。培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知。刘宓庆先生将翻译能力分为五方面:①语言分析和运用;②文化辨析和表现;③审美判断和表现;④双向转换和表达;⑤逻辑分析和校正。教师在课堂上应该把基本的方法教授给学生。为了引起学生的兴趣,可以找一些学生感兴趣的话题来做翻译练习,比如娱乐界的话题,国际时事等等.还要让学生养成随时翻译的意识,即使不在翻译课堂上,也应该对拿到手的资料在脑海中进行英汉的互译练习。长时间用两种语言的来思考,自然翻译容易上手 ,熟练。想要教授好翻译课程,需要教师自身翻译能力的提高,对翻译理论要掌握扎实,教授课程要因材施教,不同学生应该采取不同的翻译教学方法。尤其是大班教学的情况下,更要找到适合学生数量多,教室空间大的教学方法,否则很容易让学生荒废课堂时间。笔者认为可以布置一些课下的笔头翻译练习,课上可以分组进行口头翻译练习,随机选择组别进行汇报,也能让学生们进行信息共享。

(3)使学生具有跨文化意识。翻译是理解原文和用另一种语言创造性再现原文的过程。这就要求对原文要有很好的理解。但是现在中国的学生对西方文化了解甚少,所以他们在理解英语原文意思方面不足,比如西方神话故事,俚语,风俗习惯等。在不理解原文意思的情况下,是没有办法翻译出正确的译文的,至少没有办法使翻译内容读起来地道,符合逻辑。因此,就是做汉译英,也会因为不懂西方文化常识而找不到等同于中文意思的相同的英文表达。往往容易写出中式英语的译文。更有甚者,竟然连自己的母语汉语也会出现不知所云的情况。因此,应该着重培养学生的跨文化意识,进行跨文化教学。那么如何提高这种跨文化意识呢?笔者认为可以从以下几点进行:

①鼓励学生多读西方文化的课外读物。可以让学生通过互联网或书籍等途径来了解西方文化。②让学生在课堂上分享自己的课外所得,这样可以避免个别学生偷懒不读。③背诵一些名人名家的著作片段,增强学生对西方语言美的欣赏能力。在翻译教学中,教师可以从词语、结构等各方面进行汉语和英语的文化对比,让学生对中西文化的差异有明确的了解和理解,这样才能更好的进行中英文互译活动。

综上所述,翻译是一种实用技能,现代社会的跨文化交际越来越多,学生如果想要在毕业后有更多更好的发展方向,有更大的发展潜力,需要重视翻译实践的能力发展。毕竟双语转换能力已经成为所有职业人士必须具备的能力。这不仅是教师们的首要任务,也是我们大学英语教学的发展方向。

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2]李正中.国际经贸英汉翻译[M].北京:中国国际广播出版社,1997.

[3]邓炎昌,等.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

猜你喜欢
英语翻译跨文化英语教学
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
Long的互动假说及其对英语教学的启示
高中英语翻译教学研究
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建