冗余信息及其英汉互译初探

2014-08-15 00:54江苏经贸职业技术学院旅游外语学院江苏南京211168
科技视界 2014年33期
关键词:信息性英汉代词

顾 芸(江苏经贸职业技术学院旅游外语学院,江苏 南京211168)

0 引言

冗余(redundancy)曾一度被认为是影响语言质量的消极因素而受到语言学家的排斥。然而近年来,许多学者的研究纷纷证明,冗余并不等于多余,它在语言学和大众传播等多个领域中都占有重要地位。语言学家将信息分为熵(detropy)和冗余两个部分。熵是指信息中具有不确定性或很难预测的部分,冗余是指信息中惯例性的或可预测的部分。冗余并不就是多余的,它只是相对于我们对于事物的不确定性来说是多余的。Beaugrande和Dressler(1981)把语篇的信息性分为三级,如果一个语篇只包含已知信息,即冗余信息,其信息性属一级,这样的语篇会令人觉得乏味,没有价值;如果一个语篇具有部分未知信息,即熵,其信息性属于二级,为正常程度;如果一个语篇包含的未知信息太多,又没有加以解释,其信息性属于三级,这类语篇通常需要读者付出巨大努力才能理解。“冗余与经济原则反映了语言的同一性和矛盾性,两者相互制约、调节、补充,从而推动语言交际活动的发展。”要想实现有效的交流,必须把信息性控制在正常的程度,即保持熵和冗余之间的平衡。此外,越来越多的语言学专家已认识到,任何自然语言为提高其自身的清晰度,都含有大量的冗余。有些学者还从美学、语义学等不同角度,论述了冗余在语义学领域中的积极作用,比如消除歧义、修辞强调等。本文主要阐述了冗余的定义、分类、表现形式,并在此基础上分析了在英汉互译中,为力求达到不同语言系统之间的有效交流,对冗余信息可采取的处理方法。

1 冗余信息的分类

有关冗余信息的分类,说法很多。有人试图从语境的角度考察冗余信息,将其分为语言性语境中的冗余(redundancy in linguistic context)和非语言性语境中的冗余(redundancy in non-linguistic context)。但更为普遍的做法,还是将冗余按其性质分为语法性冗余信息(grammatical redundancy)和语义性冗余信息(semantic redundancy)。

语法性冗余信息是由使用符号的控制规则所决定的,而不是由信息的发送者自由选择的,如英语中第三人称单数-s,一般疑问句中的do等等都可归入语法性冗余信息的范畴,例如:

(1)He likes playing football.

(2)Do you like music?

汉语中一些特定的句式结构也属此类,如:

(3)唯利是图。

(4)他把车子靠栏杆停着。

显而易见,语法性冗余信息往往并不依赖语言使用的情境或上下文,因此,研究此类冗余对翻译的意义不大,本文将重点分析语义性冗余。“语义性冗余信息是指由语义分析而产生的冗余信息。”语义性冗余信息不是由语法规则所产生的,因而是一种非强制性的信息重复。语义性冗余较语法性冗余复杂得多,还可以细分为同义性重复(identical或 synonymous repetition),突凸性重复(salient repetition),对比性重复 (contrasting repetition),和区分性重复(differentiating repetition),其中以同义性重复出现最为频繁。

2 同义性冗余的表现形式及其翻译

英语和汉语作为两种截然不同的符号系统,各自又都构成了一个相对完整的信息系统。英汉互译使这两个系统互相作用,实现了系统之间的信息传递。但由于不同语言语义分配策略的不同,它们在冗余信息表达的分布安排上也形成了非一一对应的关系,汉语中的冗余表达形式到英语里有时必须用非冗余表达形式表现出来,反之亦然。因此,英汉互译时,为实现译文的“神”似,摆脱“翻译腔”,译者必须仔细对比英汉之间的异同,寻求一般规律,通过对冗余信息的有效处理,增加所传递信息的清晰度,提高信息传递效率。正如奈达所说:“每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加给另一种语言。而是随时作必要的调整,把原语的信息用译入语独特的结构表达出来。”本文以同义性冗余的翻译为例,说明英汉冗余表达法之间的异同。同义性冗余主要有三种表现形式:指代词项复现、近义词项复现和同义词项复现。

2.1 指代词项复现

指代词项复现是指一个词项由代词或指示代词一次或多次重复。例如:

(5)Calmly,mother looked around before she turned back fearlessly,closing the door behind her and dashed to the window.

译文:母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋里,顺手关上了门,一个箭步奔到窗口。

原句中she和her都是指mother,但在汉语译文中却没有译出来。为了避免同一名词的重复,英语反复使用代词与其形成照应,汉语则倾向于省略代词,从而使语言简洁明快。下面的例子也是如此。

(6)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

译文:他把双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

但是,在有些情况下,为了构成语篇的语义衔接、强调某种感情,以加强读者的印象,或者为了突出某个意思,并形成优美的节奏,我们也可以将英语原文中与中心词形成照应的代词用汉语中的名词或代词逐一译出。例如:

(7)A big nation has its problems while a small nation has its advantages.

译文:大国有大国的问题,小国有小国的优势。(8)This has been our position—but not theirs.

译文:这一直是我们的立场,而不是他们的立场。

例(7)中,我们用“大国的”和“小国的”分别译出了原句中的“its”;例(8)中,我们用“他们的立场”译出了“theirs”,使得译文更加明确。

2.2 近义词项复现

近义词项复现是指意义相近的词或短语(包括范畴词)再次或多次出现。近义词项复现也是英语中经常使用的一种方法,借以避免单调乏味,使文字新颖别致。如电视机可表达为the television,the TV,the tube,the goggle-box,the idiot box等。例如:

(9)While small generators frequently have revolving armatures,large machines usually have stationary armatures and revolving field.

译文:通常小型发电机采用旋转的电枢,而大型发电机则采用固定的电枢和旋转的激磁线组。

原文中刻意换用的“machine”在译文中仍被译为“发电机”,这一重复在汉语中并不显得累赘,而是使表达更加明确清晰。

此外,英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。汉语常常使用两个四字词组或四字对偶词组的表达方式,而英语却很少接受这种方法。例如:

(10)But there had been too much publicity about my case.

译文:但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

(11)If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.

译文:多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

汉语中有大量四字词组,这是汉语的一个特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

汉语中的重复手段除了四字词组之外,还有词的重叠。例如:

(12)I had been completely honest in my replies,withholding nothing.

译文:我的回答完全是坦坦荡荡,不藏不掖。

(13)His children,too,were as ragged and wild as if they belonged to nobody.

译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

词的重叠是汉语中常用的一种手段。英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。

2.3 同义词项复现

同义词项复现是指同一词项或词组再次或多次出现。这种情况在英语中并不多见,出现时往往是为了强调的需要,因此汉译时一般采取直译。例如:

(14)He wandered about in the chill rain,thinking and thinking,brooding and brooding.

译文:他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

(15)Gentlemen may cry peace,peace—but there is no peace.译文:先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。(16)Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。

(17)They would read and re-read the secret notes.译文:他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。

从以上的例句可以看出,为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

然而,汉语中的重复,即使是出于修辞的目的,也不单一为了强调,有时是为了排比整齐,有时是为了推理层递,有时是为了对偶工整,有时是为了蝉联紧密,有时是为了条理清楚。因此,同词重复是汉语的一个重要特色,出现也相对较为频繁。例如:

(18)Let us revise our safety and sanitary regulations.

译文:让我们来修订安全规则和卫生规则吧。

(19)They began to study and analyze the situation of the enemy.

译文:他们开始研究敌情,分析敌情。

(20)The letter“I” represents I,“O” owe,and “U” you.

译文:字母 I代表“我”,O 代表“欠”,U 代表“你”。

很明显,汉语中的这种同词重复,在英语中都是以非冗余形式表现出来的。一般来说,回避同词重复是英语的一大特色,而汉语由于其固有特点和表达习惯,在很多地方非重复不可,或者重复了会更好一些。英汉互译时,必须尊重两种语言各自的表达习惯。

3 结语

除了上述种种情况,在实际翻译的过程中,译者往往还需要考虑到源语读者和目的语读者的不同文化背景与知识结构,通过对冗余信息的增删来调节语篇的信息性,保证有效交流的实现。例如:

(21)我国先秦思想家早就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。

译文:Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2000 years ago)advanced the doctrines“loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.”

例句中所提的“先秦”,指的是我国秦代以前的历史时期,这一点中国人非常熟悉,但外国人却缺乏相应的背景知识。因此,译文在括号里加了“over 2000 years ago”,为目的语读者提供了方便。即使是对中国历史一无所知的外国人,也可以借助所加的时间状语了解到,早在2000多年前,中国就有了“亲仁善邻”的提法。

总而言之,冗余是一个复杂的语言现象。“根据冗余的表达效果,冗余可分为:积极冗余和消极冗余。属于有效冗余的现象叫做积极冗余;对语言表达起到消极作用,妨碍表达效果的冗余现象叫做消极冗余。”在翻译过程中,译者应注意合理正确地使用语言冗余,充分尊重英汉各自的表达习惯,并同时考虑英汉读者在文化背景上的差异对彼此交流可能造成的阻碍,使译文更加准确、易懂。

[1]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[2]田艳.冗余信息与增译和省译[J].中国翻译,2001(5).

[3]唐建军.冗余现象与外语教学[J].四川外语学院学报,2001(3).

[4]李静.语言冗余现象与英汉翻译[J].西安电子科技大学学报:社会科学版,2014(3).

[5]De Beaugrande,R.&W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London&New York:London,1981.

[6]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Lerden:E.J.Brill,1982.

猜你喜欢
信息性英汉代词
复合不定代词点拨
代词(一)
代词(二)
评《好人难寻》屠珍译本中的得与失
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
篇章的信息解读对意象派诗歌教学的启示
英汉校园小幽默