英文经典诗歌中的修辞典例及其作用

2014-08-15 00:54
科技视界 2014年30期
关键词:明喻西风全诗

李 强

(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州121013)

英语学习是一个循序渐进的过程,其间听、说、读、写译均要不断练习。这个过程是有意义的,也是枯燥乏味的。为了缓解压力,英文歌曲,英文小品文,英文诗歌等都是不错的选择。而在欣赏名曲名著的同时也是不断提高英语思维与修为的过程。尤其是英文诗歌,它们如同汉语诗词一样散发着不同寻常的芬芳魅力。

1 明喻(Simile)

明喻修辞是英语中最常用也是最容易学的一种修辞,它将具有共性的两种不同事物连接起来,通常的句式为“A像B”。以下均为明喻的标志与信号:like,as,as it were,as though,similar to。通常由本体,喻体和比喻词三部分组成。通过明喻的使用,使得本体形象生动,一目了然。诗歌中往往借此抒发浓烈厚重的思想感情。

例一:

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开啊,

我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

——Robert Burns(罗伯特·彭斯)的My Love Is Like A Red Red Rose(我的爱人像朵红红的玫瑰)

My Love Is Like A Red Red Rose一诗为被称作“18世纪浪漫主义诗歌先驱”的苏格兰诗人罗伯特·彭斯所作。其代表诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》使得彭斯一举成名。此诗歌颂爱情的伟大与美妙,赞叹爱情的圣洁与魅力,让人对爱情心驰神往,恋恋不忘。也被谱曲演绎成了歌曲。

通过此种修辞,全诗为我们呈现出一幅色彩斑斓的画面,每每读来,一个动人不凡的苏格兰少女仿佛缓缓向我们走来,让人久久不能忘怀。

2 拟人(personification)

顾名思义,即将人所独具的特性、特质赋于动物、植物或某些物体之上,使其人格化、人性化。运用此种修辞手法会让诗歌的灵动性与激昂性更容易凸显出来,易于主题的抒发和作者胸臆的坦白。

例二:

剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在,枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避。

——自雪莱西风颂

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱于1819年所作的政治抒情诗,全诗的艺术造诣举世公认,无论是形式还是内涵都值得深思推敲,是世界诗歌园林中的一株瑰丽之作。

与例一所选飞鸟集的开篇诗句有异曲同工之妙的是,此三句诗也是西风颂的开头。作者以慨叹的语气将“西风”拟人化,并与其交谈。通过与具有了人性特征的西风的对话表达出作者对西风的褒扬与赞美。诗人用大气的语句将西风的壮美与强劲表现得淋漓尽致,歌颂西风,即歌颂革命。不禁让人想起那句名言,“哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?”。

纵观全诗,诗人始终以拟人手法借西风表达自己对生活的激情与对旧世界的抗争的决心。拟人化的西风仿佛就在读者身边,鼓舞着每一位吟诵这首诗的读者。

3 头韵(Alliteration)

与汉语类似,英语中的押韵也分许多种类,如尾韵、元韵等。而头韵便是押韵修辞中比较典型而又实用的修辞之一。它在文句中有两个或两个以上的单词或短语的开头的音节相同,使得语言的节奏感增强,顿挫有力。这种效果正是诗歌抒情所需要的。

英语中许多诗歌的标题就很明显的运用了头韵修辞,如William Blake的Marriage of Heaven and Hell天堂与地狱联姻,John Donne的Song

and Sonnets歌与14行诗等。

例三:

但我却选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人、更美丽,

虽然在这两条小路上,

都很少留下旅人的足迹。

——Robert Frost(罗伯特·弗洛斯特)的The Road Not Taken(未选择的路)

美国诗人罗伯特·弗罗斯特被誉为“新英格兰的农民诗人”,他的诗歌朴实隽永,清新自然,却又引人深思,耐人寻味。而这首《未选择的路》便是其代表诗作。

本诗通过对森林中的两条路的选择问题映射人的一生中有很多重要道路需要我们做出抉择。节选部分写出作者面对人生的岔路口最终选择了更幽寂的路来走。运用头韵,使得作者的决定更加铿锵有力,掷地有声。读来朗朗上口的节奏强调出当我们在做重要决定时一定深思熟虑,因为一旦做了决定就要为其负责。

不仅本处运用头韵,诗人在最后一句And that has made all the difference(从此决定了我一生的道路)也运用了此种修辞。首尾呼应,更把生活中浅显却又不易发现的道理呈现的淋漓尽致。每一个选择都如同韵律的动人激昂,需要我们慎重而严谨。

例四:

请别用哀伤的诗句对我讲;

人生呵,无非是虚梦一场!

因为沉睡的灵魂如死一般,

事物的表里并不一样。

人生是实在的!人生是热烈的!

人生的目标决不是坟墓;

你是尘土,应归于尘土。

此话指的并不是我们的精神。

——朗费罗的A psalm of life(人生颂)

朗费罗是19世纪美国著名的浪漫主义诗人,他的诗歌在美国有着不可撼动的地位,几乎达到了妇孺皆知的程度。而这首抒情短诗,因为其脉络清晰,层次分明,内涵丰满被广为传颂。

全诗因为头韵的使用而节奏欢快,自然流畅而又环环紧扣。仿佛在告诉我们人生的意义就在于不断进步,积极进取。行动永远比空谈来的实在有力。人的一生应该在珍惜时间,珍惜生命的氛围中充满意义的度过。

4 拟声(onomatopoeia)

拟声是利用词的发音来模仿人、动物或其他物体发出的声音的修辞手法,使得语言从平面变得立体,增加语言的直观性和现场感。如公鸡cock的叫声拟声为crow,狮子lion的叫声拟声为roar,雷声拟声为rumble等等。

春天万物复苏,一派生机勃勃。诗人在本就画面感十足的诗句中又运用了拟声修辞,使得春天变成了一个活的意向,一个活的灵魂。如果说主体诗句是肉,则拟声的运用就是血。拟声的重复运用使得全诗有血有肉,有了春天的灵魂。

Cuckoo为布谷鸟的啼叫声,其他几种叫声从来都是学者们争议的焦点,无法确定或归为哪类物体发出的声音,但这丝毫不影响读者理解诗作的精髓。无论是有据可考还是作者的信手拈来,最终达到了音义联想,如临其境的功效。值得仿效,也让拟声的用法更加灵活。

本人在此文中列举了英文诗歌中明喻、拟人、头韵、拟声四种修辞手法及其作用,明喻和拟人是从内容上剖析了它们在英文诗歌中的作用,而头韵和拟声则从结构上剖析了它们在英文诗歌中的作用。英文诗歌和修辞手法都有很多,这里所陈列的只是冰山一角,若有错误也请读者批评指教。

修辞手法不仅在英文诗歌中有所运用,英文歌曲中也很常见。而与中国当代英语专业的大学生们而言,高级英语中的修辞学习也是必修之一。诗歌本身就是一种美的化身,修辞所起的作用也正是修饰雕琢。可以肯定的是,倘若没有这些修辞手法的运用,英文诗歌一定会失去好多光辉。修辞的运用让诗歌或形象生动,或栩栩如生,或节奏十足,亦或是动感有力。也希望作为英语学习的我们多加思考与运用,让修辞发挥更大的作用。

猜你喜欢
明喻西风全诗
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
劝学
浣溪沙 谁念西风独自凉
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
隐喻与明喻新论
西风烈