作者简介:刘雨薇(1991—),女,湖南岳阳人,吉林大学外国语学院英语语言文学专业2013级硕士研究生,英语专业,研究方向为英语语言文学。
摘要:英汉两种语言分属不同语系,因而存在许多差异。本文以《荷塘月色》朱纯深译本为例,分别从字词,句法和篇章这几个角度出发,对比分析两种语言的差异,旨在加深对两种语言的认识,指导今后的翻译实践活动。
关键字:英汉语言;差异;对比
《荷塘月色》是著名散文家朱自清的经典之作。作者用清丽的笔调描绘出了月夜下荷塘的静谧之美,句式长短不一,语言优美精炼,有如流水般,娓娓道来,波澜不惊,却又令人心旷神怡,中文干净通达之美在此表现得淋漓尽致。尽管英汉两种语言截然不同,但翻译大师朱纯深深谙其异同,给我们呈现了英语散文不一样的美感。本文以朱纯深英译版《荷塘月色》为例,同朱自清汉语原版进行对比,主要从选词用字,句法结构,篇章衔接及连贯这几个方面分析英汉两种语言的差异。
一.选词用字
1.汉字博大精深,一个汉字往往蕴含了很多层意义,一个词语往往包含了几层含义。在翻译这些词语时,总是得用多个英文单词对其进行解释和表达。例如原文中“幽僻”,英文翻译则是“peaceful and secluded”;又如“蓊蓊郁郁”译为“lush, shady ambience”。在翻译梁元帝《采莲赋》中体现得更为明显。例如“叶嫩花初”译为“the leaves a tender green”,“the flowers blooming”。
2.汉语讲究音律,常常使用叠词,使文章读起来更朗朗上口,而英文则偏向用平实的语言来表达。例如原文中“曲曲折折”,英文译成“winding stretch”;“田田的叶子”译成“silken field of leaves”;“远远近近,高高低低”译成“far and near, high and low”。
3.汉语因多使用动词,属于动态性语言,因而更具体形象;而英语则常用名词,介词,属于静态性语言,因而更抽象。例如第五段的最后一句话描写月光下光和影和谐仿佛小提琴演奏出的名曲,“光与影有着和谐的旋律”是一个完整的句子,有主谓宾。但译文“but rather in a harmonious rhythm of light and shade”,把它译成了一个介词短语,更偏向动态模式。原文“这令我到底惦着江南了”把惦记这个动作译成了名词“memories”,译文是“So my memories drift back......”。由此可见,汉语会用动词把一件事说清楚,而英文则是用名词使之变得抽象起来。
二.句法结构
1.意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。因此汉语属于意合,并且因为汉语不使用连接词,常常以小句形式出现,也称为“竹子结构”;形合指的是词语或分句之间用语言形式手段,如关联词,连接起来,表达语法意义和逻辑关系。因此英语属于形合,并且因为英语多使用连接词,句子逻辑清楚,常常出现复杂的长句,也称为“树状结构”。例如,文章第二段的最后两句话中,没有任何衔接词,如竹子一节节地呈现出来;而译文“The foliage, which......although......”用了让步状语从句,主句中还使用了定语从句,并且都使用了标志性的连接词,就像一颗枝繁叶茂的树一般。
2.汉语主题突出,常常没有主语,只有作者要表达的主要意思;而英语则是主语突出,因为英语句子逻辑清楚,很少缺失主语。例如,文章第三段第四句作者写自己身处月下无俗务烦身的自由时,全句明显无主语,但整个句子依然连贯。而译文添加了主语“I”,只有这样才符合英语的表达习惯。
3.汉语常用人称主语,而英语常用物称主语。例如,原文“忽然想起采莲的事情来了”中这里是省略了主语“我”。但译文“Suddenly, something...... crosses my mind”用的物来做主语。
4.汉语多用主动句,英语多用被动句。例如,原文“这是一条幽僻的路;白天也少人走”用的是主动形式;而译文却用“be frequented by”表示被动。又如,原文“梁元帝《采莲赋》里说得好”用的主动形式,译文却用“be found”表示被动。
5.汉语修饰名词常把定语置于名词前,因此名词前总有很长的修饰词,甚至是句子,因此称之为“狮子型”;而英语修饰名词只有形容词较少时放在名词前,而定语是一个句子时,常用定语从句置于名词之后,因此称之为“孔雀型”。译文中定语从句比比皆是,例如,“日日走过的荷塘”译成“the Lotus Pond, which I pass by everyday”,很明显,汉语定语置于名词前,而英语则使用定语从句置于名词之后。
6.汉语语序比较固定,而英语常用插入语,位置比较灵活。例如,文章第五段第四句“但我以为......风味的”译为“it is, however, just...... own”。译文中“however”就插在句子中,可见英语语序较为灵活。
三.篇章衔接及连贯
1.汉语中常用重复前面出现的词语以保持篇章的连贯;而英语很少重复,常用替代手段来达到连贯目的。例如,第二段的首句“沿着...小煤屑路。这是...路”中重复了这条路,已达到连贯。而译文“Alongside....... It is ......here”使用“it”来替代前面出现的“a small cinder footpath”以避免重复。英语还常用定语从句来避免重复。例如,文章第五段的前三句写叶子和花沐浴在柔和的月光下时,重复提到了“叶子和花”。译文“The moon ......the leaves and flowers, which, ......hood”使用了定语从句避免再次提到“the leaves and flowers”来保持篇章连贯。
2.英语比汉语更多的使用省略。例如,原文“采莲人不用说很多,还有看采莲的人”译成“Needless...... apart from those who were watching”,译文中省略了“watching”的对象“girls who were doing the gathering”。
四.结语
本文从选词用字,句法结构和篇章衔接及连贯三个方面对《荷塘月色》中文原版和朱纯深英译版进行了11处的差异对比,了解了英汉两种语言的不同,也感受了它们不同的魅力,同时也对我们今后进行翻译工作具有重要的实践意义。
参考文献:
[1]黄静芬. 从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达[J].绵阳师范学院学报,2010,(12).
[2]李平. 朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析[J].成都教育学院学报,2005,(5).
[3]叶慧. 《荷塘月色》朱纯深译本赏析[J].青春岁月,2013,(7).endprint