诸艳霞 龚丽
[摘要]本文对人文社科类专业双语教学进行了实证调查,并基于样本、使用非群组LOGIT模型对影响原版教材选择的因素进行了分析。分析认为学生普遍接受双语教学的模式,双语教学的主要问题在于专业讲授环节;对原版教材的选择很大程度上取决于使用词典后对原版教材的理解程度。基于此,本文提出了提升教师对原版英文教材专业内容的讲授水平以及积极鼓励学生在原版教材的学习中使用词典的建议。
[关键词]双语教学原版教材人文社科类专业
[中图分类号]G64[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)06-0074-03
双语教学是在学校教育中用外语或第二语言作为教学媒介语进行的教学活动。在我国,这一语言主要指英语。双语教学对于我国高等教育尽快与国际接轨、使学生尽快融入国际化大环境具有重要的作用。为此,教育部2001年4号文件明确提出本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。且对高新技术领域的生物技术、信息技术以及为适应我国加入WTO后需要的金融、法律等专业,更要先行一步。
至今,双语教学在我国已开展十多年,特别是,随着越来越多的高校教师具有国外交流和学习的经历,双语教学中的教材引进、口语讲授、教学实践等环节都有了明显的提高。除了上述先行专业,越来越多的人文社科类专业也积极地从事双语教学的实践。相对于双语教学更为成熟的先行专业,这些学科双语教学的发展应是该教学模式进一步扩展的重要方向。为此,本文选择以双语教学较“后行”的人文社科类专业学生作为调查对象,了解他们对专业课程中双语教学的评价以及人文社科专业双语教学中存在的问题,并提出促进人文社科专业双语教学进一步发展的政策和建议。
一、对人文社科类专业双语教学的评价
为了更好地评价人文社科类专业双语教学的绩效,笔者对所在学校人文社科类专业具有双语教学经历的学生进行了问卷调查,主要了解他们对双语教学的评价、对原版英文教材的接受程度以及对双语教学的建议,重点考查了英文学习与双语教学、原版英文教材的联系。
(一)问卷描述
本次调查以我校人文社科类专业高年级学生为调查对象。总发放问卷130份,有效问卷112份,其中60人为男生,52人为女生。由于低年级的学习课程主要设置为基础课,到较高年级才接触专业课程,因此,本次调查主要针对大三、大四具有专业课程双语教学学习经历的学生,他们都具有2门及以上的双语课程学习经历,其中83%的受访者使用过原版英文教材。
(二)对双语教学的整体评价
按照1为最低分、5为最高分,对双语教学的绩效进行打分,总体平均分为3.06。在对双语教学和中文教学的选择中,对于专业基础课,94人选择双语教学,其中44人选择原版教材。对于专业课,95人选择双语教学,其中43人选择原版教材。且在专业基础课选择原版教材的学生中,有5人在专业课上选择翻译为中文的教材,在专业课选择原版教材的学生中,有6人在专业基础课上选择中文教材。可见,大部分学生愿意接受双语教学,但对双语教学的评价并不高。
(三)对原版英文教材的评价
在双语教学中,原版教材的引进是核心。外文原版教材的采用既可以保证学生接触到原汁原味的专业外语,也可以保证教材内容的及时更新和与国际接轨。
在对原版教材的理解程度上,将其分为5个层次,分别为一点也看不懂、看不太懂、能看懂一半、基本能看懂和完全能看懂等,在不使用字典的情况下,选择上述5个程度的比例分别为10.8%、22.6%、34.4%、29%和3.2%,在使用字典的情况下,上述比例分别为4.3%、18.3%、8.6%、48.4%和20.4%,特别是78.1%在不使用字典的情况下能看懂一半的学生在使用字典的情况下能基本看懂,52%能基本看懂的学生在使用字典的情况下能完全看懂。但对于使用字典前一点也看不懂或看不太懂的学生,是否使用字典对他们理解原版英文教材并没有太大的意义。
在英文教材难度的调查中,认为原版英文教材相当于英语四级的学生占15.1%,50.5%的被调查学生认为相当于六级水平,还有34.4%的被调查学生认为难过六级。在对英文教材难点的调查中,21.3%的受访者认为原版教材的难点在于英语基础和语法问题,28.2%被调查者认为难点在于看不懂专业内容,近一半(49.4%)的被调查者认为难点在于专业词汇。可见英文教材的难点仍然在于专业词汇以及对专业内容的理解。
(四)双语教学中存在的最大问题
20.5%的学生认为是教材问题,而超过半数,55.4%的学生认为是教师讲授环节的问题,20.1%认为是考核环节的问题。由此可见,教师在使用原版教材对专业内容的教授是人文社科类学生认为双语教学中存在的最大问题。
二、英语基础对双语教学的影响
在112个受访者中,我们将其英语水平分为三类,包括英语水平未达四级、英语水平为四级和英语水平达到六级,受访者中这三类英语水平的人数分别为28人、39人和45人,分别占总样本的25%、34.8%和40.2%。
(一)不同英语基础水平对双语教学评价的区别
表1 不同英语水平的受访者对双语教学的评价
■
表2不同英语水平的受访者对原版教材的评价
■
表1和表2是不同英语水平的受访者对双语教学和英语原版教材的评价。可以看出:
1.英语基础越好,对双语教学和原版英语教材的接受程度越高。
英语水平为六级的受访者对双语教学的平均评价分值为3.3,四级的受访者对双语教学的评价为2.9,四级未过者则评价分值为2.85。相对而言,英语水平越高的学生对双语教学的评价越高,但总体上差距并不太大。
在对专业课程上,在双语教学和中文教学的选择中,英语已通过六级的受访者几乎全部选择双语教学,且超过60%的学生选择原版教材。英语四级的受访者,超过80%的学生选择双语教学,其中分别有27.3%和34.4%的学生在专业基础课和专业课上选择原版教材。对于英语四级未过的受访者,62.5%的学生选择双语教学,其中分别有25%和18.8%的学生在专业基础课和专业课上选择原版教材。
2.英语基础在一定程度上影响学生对双语教学难点的判断。
对于英语水平为六级的学生,73%的受访者认为原版教材学习的难点为专业词汇,24.3%认为在于专业内容,极少数认为难点在于英语基础和语法问题。而对于英语水平为四级的学生,50%的学生认为原版教材的难点在于专业词汇,20%认为在于专业内容,30%认为难点在于英语基础和语法问题。而对于英语未过四级的受访者,7.1%的学生认为难点在于专业词汇,50%认为在于专业内容,42.9%认为难点在于英语基础。
(二)各类英语基础水平对双语教学认识的共同点
首先,大部分的受访者都认为原版教材的难度在六级或六级以上,随英语基础的下降,认为原版教材在六级及以上程度的比例呈现出较低幅度的下降趋势。
其次,词典的使用对于原版教材的理解具有重要的作用,在使用词典后,原本对原版教材理解程度在一半及以下的比例都有大幅度的下降。
此外,无论英语基础如何,受访者都认为教师讲授环节是双语教学中存在的最大问题。其次才是教材和考核环节的问题。
(三)英语学习与原版英文教材选择的实证分析
如前所述,无论英语水平为六级、四级还是四级未过,受访者在双语教学和中文教学中,大部分都选择双语教学,可见学生整体上对双语教学比较接受。
为了进一步地衡量英语学习对原版英文教材选择的意义,这里以上述专业基础课和专业课分别具有原版英文教材学习经验的94份和95份调查问卷为基础,将是否选择原版英文教材作为因变量,并定义选择原版教材取值为1、选择翻译后的中文教材取值为0,与此同时,将英语水平(X1)、词典使用后对原版教材的理解程度(X2)、使用词典前后对原版教材理解程度的变化(X3)作为解释变量,建立LOGIT模型,研究英语水平以及对原版教材的理解程度对学生接受原版英文教材的意义。
Li=ln(■)=β0+β1X1i+β2X2i+β3X3i+μi (1)
式(1)中为选择原版教材的概率,则为选择原版教材与不选择原版教材的比例的对数。
其中,对英语水平四级未过、四级和六级分别取值1、2、3,对原版教材理解的5个程度依次分别取值1、2、3、4、5,若使用词典前后对原版教材的理解程度不变,取值为0,若上升1级则取1,2级、3级和4级则分别取值2、3、4,以此作为衡量使用词典前后对原版教材理解程度的变化,我们假定,使用词典前后对原版教材理解程度的提高越大,学生对原版英文教材的接受程度则会越高。
表3LOGIT模型回归结果
■
注:括号内为P值。
从表3可以看出,总体上,使用词典后对原版英文教材的理解程度对双语教学中原版英文教材的选择具有显著影响,而英语水平和使用词典前后对原版教材理解程度的变化对学生选择原版英文教材并没有显著的影响。使用词典后对原版英文教材的理解程度每提高一级,专业基础课选择原版教材与不选择原版教材的比例提高2.59倍,对于专业课,这一比例则提高2.52倍。从低到高,当使用词典后对原版英文教材的理解程度分别为1、2、3、4、5时,专业基础课选择原版教材和不选择原版教材的比例分别为0.018、0.046、0.119、0.308和0.798,专业课这一比例则为0.024、0.062、0.155、0.392和0.989。
三、对促进人文社科类专业双语教学的政策建议
(一)提升教师对原版英文教材专业内容的讲授水平是促进双语教学进一步提高的重要努力方向
在上述调查中,一个普遍的现象是人文社科类专业的学生愿意选择双语教学的模式,但对双语教学的评价整体不高;同时一个突出的现象是认为双语教学中最大的问题在教师的讲授环节,原版英文教材学习的难点在于专业内容和专业词汇的理解。由此可见,学生对于双语教学主要的诉求在于提高原版英文教材的专业讲授水平。相比于中文模式的教学,双语教学对教师有更高的要求,既要求有讲授原版英文教材较高的专业水平,也要求有外语口语水平。但更需要厘清的一个事实是:在大学本科阶段专业课程的双语教学中,我们应更多地强调书面双语的应用和学生的相关能力的培养,不宜过多地强调英语口语。在预习阅读很困难的情形下,要听懂教师用外语讲授新课,是不现实的。如果教师在双语教学中能够帮助他们在书面双语上真正过关,就达到了双语教学的主要目的。
(二)鼓励学生在原版英文教材中广泛使用词典
如前所述,原版英文教材是双语教学的核心,但学生在阅读外文的专业书籍时,往往是比较困难的,需要经过相当长的一段时间的努力。其间需要经历将英文心译为中文、用中文理解,到直接用英文理解,再到用英文思维的过程。只有能用英文理解后,才能听懂英语口语讲授;只有能用英文思维后,才能用英文口语表述。通过上述的分析,可以发现,影响学生对原版教材接受程度的因素主要是使用词典后对教材的理解程度,而非原有的英语基础,因此,在双语学习的最初阶段,在预习阅读中,教师要积极鼓励学生使用词典,帮助他们克服对原版教材的恐惧,帮助他们完成将外文心译为中文、用中文理解的过程,随着对外文阅读量的增加,逐渐达到用英文理解、再到用英文思维的阶段。
[参考文献]
[1]梁文艳.双语教学中使用原版教材开展教学的探索[J].高教探索,2007,(6).
[2]刘晓慈,张恒福.试论双语教学的核心是外文原版教材[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2007,(5).
[责任编辑:左芸]