“文言版阿黛尔金曲”火爆一时,“文言化”的歌曲译词风靡网络。网友们已经不再满足于简单的流行语制造了,而是開启文言文模式,不仅翻译白话文,还翻译英文,达到了令人惊艳的效果。
英国女歌手阿黛尔的一首Someone like you被网友们用文言文翻译了一番,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。
“最炫文言风”来袭,有网友惊呼:这些翻译太美了,给母语点赞。
【素材积累与运用】
网上流行的文言文热潮,或许只是缘于一种暂时的新奇感,追求一种另类的娱乐效果。但这也反映了年轻人对文言文并不是只有畏惧和厌烦。文言文能够增添歌曲的美感和韵味,能够丰富和美化语言,是传承传统文化的重要媒介。网络、时尚与传统文化并非对立的关系,弘扬传统文化也需要借助网络载体。
适用话题:时尚潮流 传承文化 真正的美感