英汉二语写作连接偏误比较分析

2014-07-23 21:39冯晓玲苏一
新校园·中旬刊 2014年4期
关键词:连接二语偏误

冯晓玲+苏一

摘 要:连接偏误影响着作文的连贯性和语篇的质量。文章选取部分中外学生的英汉二语作文作为样例,从连接缺失、连接误用和连接冗余三方面对两种二语写作中的连接偏误进行比较,并分析成因,提出解决对策。

关键词:连接;二语;写作;比较;偏误

一、引言

1976年,Halliday和Hasan在《英语的衔接》中归纳出五种语篇衔接手段:词汇衔接、指称、连接、省略和替代。其中连接是衔接手段中比较复杂也是比较重要的一种。连接本身并不创造语篇的句子关系,而是依赖于语篇句子之间本身的语义逻辑关系。当连接衔接手段用得恰当的时候,有助于语篇的连贯,读者也更容易地完全理解语篇的关系;而当连接衔接手段的使用有误的时候,会在一定程度上影响语篇的连贯,干扰读者对语篇信息的准确理解。

在大学英语教学和对外汉语教学中,写作一直都是困扰广大师生的难点。而在众多影响因素中,衔接手段的使用恰当与否,直接影响了作文的连贯性和语篇的质量。同为二语写作,同样问题的出现绝非偶然。然而,在此方面所做的研究却并不多。

笔者在2013年CNKI中国期刊全文数据库上,在哲学与人文科学、社会科学I辑和社会科学II辑范围内进行了搜索。在期刊年限不限、来源类别为全部期刊的情况下,以“连接偏误”为主题的模糊查询结果为18条,其中10条是关于留学生汉语写作偏误的,1条是关于大学英语写作偏误的;精确查询结果为5条,其中2条是关于留学生汉语写作连接偏误的,1条是关于留学生汉语语篇衔接偏误的。以“连接偏误”为摘要的模糊查询结果为5条,精确查询结果为4条。以“连接偏误”为篇名的模糊查询结果为7条,精确查询结果为2条。以“连接偏误”为关键词进行的模糊和精确查询,结果均为0条。

为此,文章选用某高校英国来华中高级留学生的汉语作文和同年我国某大学英语一、二年级学生的同题目英语作文各40篇为样例(题目涉及环境保护、旅游、学习、家庭;汉语字数约15000,英语单词约8000),对两种二语写作中的连接偏误做一比较,试图找出异同,探索规律,以期对二语写作有所裨益。

二、英汉二语写作连接偏误比较

胡壮麟先生(1994)提到,连接(conjunction),又称逻辑联系语,是一种运用连接成分体现语篇不同成分之间具有何种逻辑关系的手段。胡先生(2008)进一步说,连接成分往往是一些过渡性的词语,表示逻辑上的联系。邢福义(2001)将连接关系分为三大块,即因果、并列和转折。Halliday和Hasan与胡壮麟另有时间型(或时空类)之分。

文章从三方面对学生在二语写作过程中出现的连接偏误进行比较分析:连接缺失、连接误用和连接冗余。由于在连接衔接手段中,关联词语的使用是最为常见的,故而,学生在连接衔接手段方面出现的偏误,也相对集中在关联词语上。笔者对所掌握的二语写作样例中学生对关联词语使用情况进行了统计:英国来华留学生汉语写作中,关联词缺失情况最严重,占61.72%;其次是关联词冗余,占21.09%;关联词误用最少,占17.19%。而中国大学生英语写作中,关联词误用情况最严重,占53.25%;其次是关联词缺失,占28.13%;关联词冗余最少,占21.19%。

1.连接缺失

在两种二语写作中,因果类关联词缺失情况最严重,其次是转折类关联词的缺失。

(1)因果类关联词的缺失

汉语例1:人如果想做,#肯定可以做到。

例句是表示假设关系的句子,第一小句使用了“如果”,#处应添加“就”与之相呼应。

汉语例2:我觉得人们应该注重垃圾分类,#回收对保护环境有非常大的影响。

上句中,前面分句是结果,后面分句是原因。因此,在#处需添加“因为”。

英语例1:I dont like my dormitory,( )it is very small and crowded.

例句中前面分句是结果,后面分句是原因。因此,在处( )应添加“because”。

英语例2:My parents worried about me.( )they came to see me.

例句中前面分句因果关系。因此,在处( )应添加“So”。

(2)转折类关联词的缺失

汉语例3:父亲在2000年12月去世了,#他的思想和品德永远不会被忘记。

汉语例3中前后分句之间很显然是转折关系,因此,需在#处添加“但是”。

汉语例4:不管孩子说什么做什么,他们#不停下来。

此句前后分句之间为让步关系,因此,需要在#处加“也”,来与前面的“不管”相呼应。

英语例3:People suffer from water pollution.( )the local government didnt take pleasure.So,people became angry.

在这三个句子中,前两个句子存在转折关系。因此,在处( )应添加“But”。

(3)并列类关联词的缺失

汉语例5:20世纪人类的一些行为a#造成了环境的破坏,b#伤害了人类自身。

上句前后分句之间,应该是层递关系。应该在a#和b#处分别添加“不但”“而且”。

汉语例6:这样生活下去,不仅自己痛苦,家人#痛苦地生活。

上句中前后分句之间是递进关系。因此,我们可以在#处加“也”,来使句义表达完整。

英语例3:You drop the litter.I( )drop the litter.Our surroundings become worse and worse.

例句中的前两个句子存在递进关系。因此,我们可以在( )处加“also”。

(4)时空类关联词的缺失

汉语例6:世界大战后,一些留下来的问题不能解决,#他们发明了几种方法以便解决这个情况。

上面句子分句之间是前后相继的关系,因此,要在#处加“接着”“然后”等词。

英语例4:We should try our best.( )our environment will become better.

在( )处加“Then”来表达前后承接关系。

2.连接误用

在连接误用中,主要集中在因果类关联词,其次是转折类关联词。

(1)因果类关联词的误用

汉语例7:(只要)大家明白相互的想法才可沟通和减少代沟。

例句中“大家明白相互的想法”应该是“沟通和减少代沟”的唯一条件,而“只要”表示充足条件。因此,上句中的“只要”应改为“只有”,组成“只有……才……”结构。

英语例5:I didnt study hard,therefore I failed in the final exam.

“therefore”作为副词不能连接从句,因此,句子的第二个小句应单独成一句。

(2)转折类关联词的误用

汉语例8:同样,拿交通来说,在济南我大部分的时间坐公共汽车,(不过)在我的国家我主要坐地铁或有轨电车。

此句中前后分句转折很明显,应使用表转折程度重的“但是”,使句意表达更充分。

英语例6:The problem is very difficult, however I solve it at last.

“however”作为副词不能连接从句,因此,句子的第二个小句应单独成一句。

(3)并列类关联词的误用

从所收集的语料来看,学生在使用表递进关系的连词中,出现的偏误最多。

汉语例9:烟对自己的健康有害,(但)也对你的家人有害。

例句中前后分句的逻辑关系是递进的,应该使用“而且”。

英语例7:More cars cause traffic jams,furthermore they pollute the air.

“furthermore”作为副词不能连接从句,因此,句子的第二个小句应单独成一句。

(4)时空类关联词的误用

收集的语料中,学生这部分的偏误不多。最典型的就是“然后”和“以后”的误用。

汉语例10:我喝了杯酒,(以后)回到了家。

应将“以后”换成“然后”。

英语例8:She gave me her umbrella, then went away.

“then”作为副词不能起连接作用,因此,“then”改为“and”。

3.连接冗余

在所收集到的语料中,这部分偏误不是很多。

汉语例11:我们都考了大学(然后)成为大学生,太高兴了。

例句中的“考上大学”与“成为大学生”没有明显的时间先后关系,应去掉“然后”。

汉语例12:如果在不允许的场所抽烟(而)被发现了得罚款。

上句中分句之间应该是假设关系,后面分句中可以省略与“如果”相搭配的“就”,句义仍是完整的。所以,“而”在句子中是多余的,应该去掉。

英语例9:Although he is a boy,but he knows a lot.

“Although”单独使用表示转折起连接作用,不能与but连用,应去掉but。

英语例10:Because we destroy the nature,so we are punished by the nature.

“Because”单独使用表示因果,起连接作用,不能与so连用,应去掉so。

综上所述,可以看出,英汉二语写作连接偏误既有共性也有特殊性。它们都存在连接缺失、连接误用和连接冗余三种情况,而且偏误都集中在因果类与转折类关联词的使用上,集中在目的语和母语内涵外延相近但有差别的关联词上,但是偏误程度不同,侧重点也不同。

三、成因

在学习第二语言的过程中,学习者的母语会对目的语的习得产生干扰,这种干扰称为语际干扰,也叫语际迁移。母语规则和目的语之间出现差异,影响目的语语言学习的迁移叫做负迁移。这种语际负迁移的现象在语料中大量存在,连接偏误产生的一个非常重要的原因。

比如:汉语中存在成对使用的关联词组,而英语中没有,就使得英国留学生在使用汉语成对关联词组时会缺失其中的一个关联词,而中国大学生在使用赋有汉语成对关联词组意义的英语关联词时常常出现冗余的情况。再如:汉语中“因此”起连接词的作用,但是具有此意义的英语单词“therefore”却是副词,所以,中国大学生把“therefore”误用作连词,就不足为奇了。

四、解决对策

一是进行语篇分析。教师在对课文进行分析讲解的过程中,应适度加强语篇分析,突显语篇的衔接连贯特征,找出语篇的外在衔接形式和内在连贯本质,分析衔接与连贯的关系,挖掘语篇的内在含义。

二是加强英汉对比方面的学习。英汉思维方式有很大不同。学生在进行英语写作的时候,往往不自觉地受到汉语习惯的影响。教师必须让学生了解并英汉两种文化的差异和表达方式上的不同,指导学生做英汉互译练习,加强两种语言的对比。

参考文献:

[1]胡立.第二语言习得中的母语负迁移[J].外语教研,2008(20).

[2]胡壮麟.篇章的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:92.

[3]胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008:184-185.

[4]万华,吴娟.大学英语写作中的连词误用分析[J].上海大学学报(社会科学版),2006(6).

[5]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001:38.

猜你喜欢
连接二语偏误
二语习得理论对初中英语课外阅读教学的实践探索
韩国留学生舌尖后音习得偏误分析
An Analysis Study of how social school differs from cognitive school
偏误分析的文献综述
The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom
偏误分析的意义与局限
The Role of Native Language in Second Language Acquisition and Pedagogical Implications
腾讯发挥“连接”优势助力区域品牌崛起
陈春花:什么样的公司最受90后欢迎?