严谨贴切,生动优美

2014-07-21 11:04甘文婷
出版广角 2014年11期
关键词:狄金森艾米莉死神

甘文婷

阅读这本诗选,是一个奇妙之旅,带给人沉思、好奇、欣喜、启悟,收获匪浅,不仅因为诗歌的美妙,更因为译文的生动精彩。

译者周建新专注于艾米莉·狄金森研究已有多年,对艾米莉·狄金森诗歌风格、特点以及国内艾米莉·狄金森研究和翻译情况都很熟悉,他本人又是一位现代诗人,对诗歌不仅有研究,而且有创作实践的体会,对诗歌有自己独特的理解和领悟,现在他自己提起笔来翻译艾米莉·狄金森诗歌,应该是有充分准备的行为。

“假如我不再送来玫瑰 / 在某个欢庆的时节/ 那一定是因为,我已被/召往玫瑰之外的世界

假如我不再说起 / 我心蕊忆念的名字 / 那一定是因为,死神的纤指 / 轻轻捂住了我唇边的絮语!

新的脚在我花园里行走 / 新的手指翻动着泥土 / 榆树上一位行吟诗人 / 歌声里流露出孤独。”

这样优美动人的句子出自2013年8月出版的周建新译《艾米莉·狄金森诗选1-300首》。书中的译文不仅生动优美,而且严谨贴切,可以说是这个译本最突出的特点。比如读第712首的译文,可以读出和原文一样的铿锵:

“因为我不能停步等候死神 / 他殷勤停车等我 / 马车里乘载的只有我俩 / 还有永生同座 / 我们缓慢行驶 / 他知无需着急 / 我也放弃 / 我的闲暇和操劳 / 以回报他的礼貌。”

对照原文:“Because I could notstop for Death / He kindly stopped for me / The Carriage held but just Ourselves / And Immortality. / We slowly drove / He Knew no haste / And I had put away / My labor and my leisure too/ For His Civility.”

译文可以说是逐字对应,严谨贴切。而严谨贴切,就是忠实翻译的另一种表述,第254首的译文就体现了这种忠实:

"Hope" is the thing with feathers

“希望”是带羽毛的东西

That perches in the soul

栖息在灵魂里

And sings the tune without the words

它唱着无词的乐曲

And never stops at all

永远不会停息

……

Ive heard it in the chillest land

我听到过它,在最寒冷之地

And on the strangest Sea

最陌生的海域

Yet,never,in Extremity

但它,从不,在绝境里

It asked a crumb of Me.

向我讨过一颗面包粒。

对照原文,译文同样可以说是逐字对应,但译文整体并无逐字翻译常有的呆板僵硬,而是节奏有序、韵律严整,读来甚为生动和贴切,与原文相差无几,可以说是达到了很好的翻译效果。

此外,这个译本的生动优美,也会令读者时常沉迷其中,获得审美的巨大享受。比如这样的情境无法不令人迷醉:“像忧伤一样难以察觉 / 夏日悄然远去 /…… / 在幽寂的下午 / 黄昏早早降临 / 晨光已然陌生。”

而这样的警句则让人不禁对书籍充满崇敬之感:“没有一艘快艇比得上一本书 / 把我们带向远方 / 也没有一匹骏马比得上 / 一页跳跃的诗章。”

读“这是一个荣耀的想法 / 令人举帽 / 就像突然遇见乡绅 / 在寻常街道。”这样铿锵的诗句使人思考的同时也带来愉悦。

书中给读者带来奇妙感受的诗句不胜枚举,阅读仿佛一次奇妙之旅,令人沉思、好奇、欣喜、启悟,收获匪浅,不仅因为诗歌的美妙,更因为译文的生动精彩。像这本诗选中一个译句所说——“真正的诗飞逝!”长期在喧嚣尘俗中忙碌的我们,能在诗歌中美妙地沉醉一回,也是难得的幸福。

猜你喜欢
狄金森艾米莉死神
如果回忆即遗忘
如果记住就是忘却
如果记住就是忘却
与狄金森一起尝试思考
我的朋友
THREE BODY THE THIRD
THREE BODY THE THIRD
艾米莉·狄金森的自然:生态批评的解读
“龙母”开启征战之路 艾米莉亚·克拉克