连益
所谓提高质量,就是指在新起点、新高度上打造图书精品。要打造图书精品,就要在创新思维的基础上,采用各种有效的办法把好三关。把好三关并非各自为政,而是贯穿在整个审读加工过程中,相互交叉而又紧密联系,不可截然分开。
科普书对弘扬科学精神、传播科学思想、普及科学知识、提倡科学方法等具有重要的意义。少年儿童是祖国的未来,他们今天是科普书的小读者,明天就是创新型社会的建设者,也是实现中华民族伟大复兴的中国梦的栋梁之才。质量是科普书的生命,时代要求责编提高少儿科普书的质量。所谓提高质量,就是指在新起点、新高度上打造图书精品。要打造图书精品,就要在创新思维的基础上,采用各种有效的办法把好三关。把好三关并非各自为政,而是贯穿在整个审读加工过程中,相互交叉而又紧密联系,不可截然分开。引进版少儿科普书多以科普知识为例,涉及外国的语言、风俗和科学知识,与译文的准确性和流畅性息息相关。责编应根据严复的“信、达、雅”和奈达的“功能对等”翻译标准,妥善处理好各种问题,从而使引进版少儿科普书具有科学性、知识性、趣味性、通俗化的特点。以下是笔者对如何提高引进版少儿科普书的编校质量、把好三关的浅见。
一、把好政治原则关,梳理各种问题
乍一看,科普书似乎跟政治无关,但是使用科技的人和国家难免涉及政治,也有一些别有用心的人或国家在科普书中把中国和台湾并列起来,在地图上把中国的钓鱼岛划给别国,所以责编必须高度警惕。
(一)强化政治意识,避免出现政治性错误。
我社从日本引进的《儿童百科图鉴·动物的奥秘》在原著中有多处将台湾、西藏与中国并列,故改为中国的台湾和西藏。
(二)插图美观,暗含玄机。
对外国出版物里的中国地图或世界地图应加倍小心,应请有关专家审读;将地图或插图与文字结合起来看,避免有人在地图颜色上捣鬼,在文字表述上攻击中国,侵占中国领土主权;应将地图、插图中的外文翻译成汉语或删除;繁体字统一改为简体字。
(三)依法行事,核查版权事项。
由于译著是引进作品,涉及版权问题,处理不好就会产生纠纷,带来不必要的麻烦。在付印前,应仔细核查版权页上的CIP、版权登记号等是否准确,版权声明是否恰当;检查作者姓名及国籍是否出现在封面、书脊和版权页上,是否正确,位置是否恰当;检查原著的序言、致谢等是否有遗漏;还应认真查看合同,确认是否有特殊的要求或规定,逐项核对落实。若有必要,可先将含书脊的封面及封底图片、版权页等交给外方核查,保证万无一失。这样可避免付印后再修改带来一定的经济损失。
另外,再版后,一定要详细检查版权页上的各项内容。我担任责编的一本引自德国的于尔克·舒比格的著作《当世界还不存在的时候》,第二次重印时版权页都是正确的,结果到了第四次,版权声明里的“简体中文版”莫名其妙地变成了“擶体中文版”,虽然我百思不得其解,但是从此引以为鉴。
(四)对照原著,找出漏译。
对照原著,通过“找标志词、找关键词、找敏感词、找缩略词”的方式,找出漏译。译稿或原稿中的某个重点词、重要词、标志词、关键词、敏感词、缩略词都可作为寻找的目标,比如人名、地名、缩略词、机构简称、阿拉伯数字、关键的形容词等,可相互比对、相互印证,核查原文和译文是否相符、是否漏译。插图或者表格中的外文,如未译出,就应补译。插图、图表中的外文容易漏译,可专项检查。
例如:《这是真的·动物在充电》(以下简称“《充电》”),根据原著,补上了“这就意味着海豹可以迅速上升至海面,血液中又不会形成气泡”。《新奇排行榜·极限装备》(以下简称“《装备》”),“TGV Duplex高速列车”应改为“法国双层高速列车”;“安东诺夫ASTC公司”应改为“安东诺夫航空技术集团”。《这是真的·你的猫可能是间谍》(以下简称“《间谍》”),“斯塔西撕碎了这些记录”,应改为“斯塔西用碎纸机毁掉了这些记录”。
(五)综合判断,小心求证。
通读译稿或对照原著时,若发现不合逻辑、不合常理、不合常识、不够顺畅之处,就要对照原文检查,综合判断,小心求证。
《充电》:“它像魔术师一样会发出一种有魔力的咒语”,根据逻辑,应改为“它会发出一种有魔力的声音,就像在念咒语”;译稿中有两处“维持生命”,根据原著的意思,分别改成“度过旱季”和“补充营养”。《装备》:“这架飞机既可以像直升机,也可以像普通飞机一样飞行”,根据原著的意思,改为“这架飞机飞行时,可以在直升机和普通飞机这两种模式之间自由转换”;“宇宙飞船一号是首架搭载私人的太空飞机”,根据汉语规范和逻辑改为“宇宙飞船一号是首架私资建造的载人太空飞船”。
由于译者缺乏一定的科学知识,因此很多科学术语都译错了,如《新奇排行榜·绝妙的发明》(以下简称“《发明》”):“全电脑化控制”应改为“由无线电遥控装置操控”;“海底漫游器”应改为“深海探测器”;“发射器”应改为“传感器”。译者因知识面狭窄还造成了不少误译,如《间谍》:原文为Oxford University,应为英国的牛津大学,而非美国的哈佛大学;“眼看文件”应改为“只读文件”;“然后只需写一封信或者明信片,放入相片,就可以了”,完全没交代清楚原意,应改为“它所拍摄的微型照片可以放进句末的句号里,你只需写一封信或一张明信片,然后把照片放进句号就可以了”;“但德军只能发现这些爆炸的老鼠”改为“但德军只能找到这些老鼠的残尸,无从查证”。
编辑只有具备丰富的科学知识,才能更好地审读加工科普稿件,如《从里到外看世界·木星土星》(以下简称“《土星》”):space shuttle应为“航天飞机”(参见全国科学技术名词审定委员会公布的《航天科学技术名词》,2005:329),而非太空飞船;“观测光环取决于土星的倾斜方式”改为“光环的样子取决于土星的倾斜程度”。
(六)记录疑问,批量请教。
在审读中若有疑问,简单的可自行请教工具书、专业人士或权威网站;无法解疑释惑的专业问题,可对照原著做记号,并记录下来,然后一并请译者核实,或向专家请教。这样既能保证质量,又能提高效率。
二、把好语言文字关,注重汉语规范
汉语是中国各民族之间交流的共同语言,也是联合国工作语言之一。汉语规范就是语言文字以《现代汉语词典》(第6版)和《现代汉语大词典》为准,科学术语以全国科学技术名词审定委员会公布的标准定名为准。
(一)改译变译,按语境润色。
由于外文的表达方式跟中文不同,因此有些译文显得死板生硬、晦涩难懂,责编须根据语境改译、变译,加以润色,使之符合语言文字规范,通俗易懂。
如《充电》:“如果这仍旧不奏效,它会突然流出口水,在鼻孔吹起唾液泡泡,装出一副病态最好不要被猎食的样子”,按照语境改为“如果这招不奏效,它会突然流出口水,鼻孔冒出泡泡,装成生病的样子,让猎食者不愿吃一个病号”。又如《发明》:“设计者将这款手机设计成能够被牙医刚好嵌入臼齿的大小”改为“牙医可将这款微型手机嵌入臼齿”。再如《海王星》:“这也就意味着一个季度就要持续21年”,此表述不准确,不符合科学概念,故改为“这就意味着天王星的一个季度就要持续21个地球年”。
(二)中外文化有差异,需要适当调整。
如《间谍》:“伴护人”比较生硬,改为“女伴”更符合汉语习惯。从法国引进的《千问千答·动物》(以下简称“《动物》”):“问:为什么青蛙想让自己变得跟牛一样大?答:拉封丹在他的寓言故事里这样嘲笑青蛙:但这是错的。在遇到危险的时候,青蛙,特别是蟾蜍会鼓起来,这经常会救它们的命。”中外孩子熟知的寓言故事有国别差异,需要适当修改。
(三)中外语言和发音不同,需要进行相应的修改。
如《千问千答·人体》(以下简称“《人体》”):“是我们的舌头和嘴将由喉部发出的声音变成语言。为了体会这一点,你可以伸出舌头,将手指放在舌下。这时,试图说出‘人民。你会发现那是不可能的。因为舌头不能抵在上颚,嘴无法闭合,正确地说出这个词。”这段话太不符合汉语的表达习惯,因为“人民”的英文是“people”,中英文发音完全不同,读者根本无法理解原文的含意,故改为“我们的喉部靠下,气管和口腔相连通,可以用口一下子吸入或呼出大量的空气。我们可以通过控制肺部的收缩来调节呼吸,改变呼吸的频率,从而实现语言功能”。
(四)称呼和人称,易引起读者误会,须用汉语规范处理。
例如,《这是真的》系列的作者是澳大利亚人,他在行文中常以“我们”来指代澳大利亚人,但是这套书引进后是给中国孩子看的,所以应将这些人称代词统一为“他们”,或进行改写,使之符合中国孩子的阅读习惯。
(五)外国的一些幽默不能令人会心一笑,可根据实际情况进行处理。
如删除《这是真的》系列中一些带有英式幽默的注解,因其不易引起中国孩子的共鸣,反而令人费解。例如:“即使鲍勃是你阿姨,风筝也仍然能飞起来”;“是的,鲍勃仍然是你的叔叔。”
(六)外国人名地名有翻译标准,应遵照执行。
我国公布的外国人名地名的翻译标准,已编入多种工具书中,如《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文版)、《21世纪世界地名录》(萧德荣、周定国主编)、《英语姓名译名手册》(商务印书馆,第4版)等,都可以查阅。对外国人名地名的翻译,切不可我行我素、随心所欲,一定要符合标准,而且要统一、规范。
如《充电》一书,责编在外国人的名和姓之间添加间隔号,使之规范。《发明》:“儒内”应按标准改为“儒勒”;“詹姆士”改为“詹姆斯”(参见《英语姓名译名手册》,2004:386);“纳吉尔”改为“奈吉尔”。
(七)引进版少儿科普书,应采用中国的法定计量单位。
引进版少儿科普图书中,英美制单位比较常见,而我国规定科技类书刊必须使用国家法定计量单位,因此需要进行修改。如“磅”“码”“英里”“英寸”等外国单位,有两种处理办法:一是在其后括注换算出的我国法定计量单位;二是直接用换算后的法定计量单位。书中还应统一计量单位,如将“公里”统一为“千米”;“公斤”统一为“千克”;“摄氏N度”“N华氏度”改为“N摄氏度”或“N° C”。此外,meter应译为“米”而非“公尺”。
(八)与时俱进,贴近市场。
1. 征得作者同意,及时更新知识。《这是真的》系列是澳大利亚A&U出版公司于2004年推出的,内容较为陈旧。我社于2010年推出时更新了内容,使之更富有时代气息,更具有可读性。例如,将原著《疯狂的体育运动》中提到的“牙买加的阿萨法·鲍威尔和美国的贾斯汀·加特林保持了男子100米短跑的世界纪录,成绩是9.77秒”,更新为“牙买加名将乌塞恩·博尔特在2009年柏林世锦赛上两度打破世界纪录”;原著为“在2004年雅典奥运会上,有来自202个国家的11 100名运动员参加”,更新为“2008年北京奥运会,有来自204个国家的1万多名运动员参加”。
2. 将书名进行本土化改造,吸引小读者。含有贬义、语言拗口、较为冗长的书名会削弱引进版图书的亲和力,因而需要做本土化改造。比如,原书名《糟糕的体育运动》看上去有些别扭,不易为读者接受,因而改为《疯狂的体育运动》。
3. 孩子对一些字词感到陌生,影响阅读兴趣,因此适当地降低难度,更贴近孩子的需要。例如,给《儿童百科图鉴·动物的奥秘》一书中部分生僻的词语加注拼音,如山魈(xiāo)、犰狳(qiú yú)、儒艮(ɡèn)等。
三、把好科学知识关,突出科技特点
少儿科普书致力于向少年儿童普及科学知识,内容丰富,新词语、新术语颇多,所以在审读加工时要尽量做到科学概念清楚、科学术语规范、科学数据准确,突出科技特点,下面举实例说明。
(一)科学术语音译难懂,应意译。
如《群星灿烂·天王星海王星》(以下简称“《海王星》”):译稿中天王星的卫星都是音译的,如阿里尔、奥伯龙等。音译出来的汉字只是个符号,没有任何意义,只会让少儿浪费宝贵的时间阅读,却未学到知识。翻译是一种表达,是为了让读者了解并理解,所以应将科学术语的音译改为意译,因此将“阿里尔”改为“天卫一”,将“奥伯龙”改为“天卫四”。这样的意译与国家公布的天文学术语完全一致(参见《中国大百科全书》,2009,22: 169)。
(二)弄清外国数字概念,准确改译。
如《海王星》一书中用到了billion。它若出现在美语、法语中,就应汉译为“十亿”;而在英国英语、德语中,应汉译为“万亿”。由于是从英国引进的书,不该译为“十亿”,因而改为“万亿”(参见陆谷孙:《英汉大词典》,2007: 177)。
(三)知识表述得太简单,令小读者莫名其妙;而中国的家长希望孩子通过阅读获取更多的知识,所以更青睐细化一些的知识。
如《动物》:“跟变色龙一样,它的舌头上充满黏黏的唾液,可以舔食小蚂蚁。”改为“它那蠕虫状的长舌能灵活伸缩,舌头上充满黏黏的唾液,可以粘住许多蚂蚁”。《人体》:“因为我们的肌肉收缩使身体产生热量”意义表述不清,责编用变译法改为“寒冷时,我们的肌肉会不由自主地收缩产生热量,身体也就跟着颤抖起来”。
(四)善于识别原著中的错误,敢于纠错。
即便是来自欧美国家的图书,也难免会出现这样那样的错误,甚至是严重的知识性错误。拿来主义并不意味着全盘接受,还需要进行理智的、客观的判断,取其精华,去其糟粕。因此,对原著中的错误,要仔细核查,敢于有理有据地纠错。下面就举一些例子来说明。
《土星》:木卫三的直径原著为4820千米,经查证,应为5270千米;木卫四原著为5261千米,应为4800千米(参见《中国大百科全书》,2009,16: 295)。《人体》:“因为皮肤下的血管受到挤压,有时血管破裂,有淤血,就会看起来发青。如果血液变成蓝色,就说明已经不再含有氧气”表述不清,且会误导读者,故改为“由于碰撞造成了皮下毛细血管的破裂出血,流出来的血在皮下淤积,而淤血是静脉血,颜色比较暗,再加上皮肤本身的颜色,看上去自然就发青了”。
总之,编辑要有社会责任感,对少儿负责,对社会负责,对国家负责,一定要把好科学知识关。
优秀的少儿科普书往往具有双重功能,既能满足少年儿童对科学知识的需求,又能寓教于乐,让他们在潜移默化中学科学、爱科学、用科学。如今,我们将国外优秀的科普书引入国内,希望我国的少年儿童“洋为中用”,智强起来,直至雄于地球。提高引进版科普书编校质量的前提是:第一,编辑要有责任心,有社会责任感;第二,自身素质要不断提高(包括政治素质和业务素质),要与时俱进,不断学习,终生学习,既要学习业务知识,又要学习外语,还要拥有广博的科学知识、深厚的语言功底,努力成为高素质、复合型专业人才;第三,编辑要具有质量意识、把关意识、版权意识、市场意识、精品意识。
参考文献
[1] 张志林. 强化编校人员质量意识,努力提高图书编校质量[J]. 河南社会科学, 2005(5).
[2] 于友先等. 中国大百科全书[M]. 北京:中国大百科全书出版社,2009,16:295,22:169.
[3] 马良. 少儿图书市场:“引进版”科普书火了[N].今日早报,2010-05-30.
[4]陆谷孙. 英汉大词典[M]. 上海:上海译文出版社,2007:177.