时间的一维性对英汉语动词句法特征的制约
——基于语言类型学视角*

2014-07-19 11:10王瑞杰李冰芷
关键词:动名词分词制约

王瑞杰,李冰芷

(天津外国语大学 应用外语教学中心,天津 300270)

时间的一维性对英汉语动词句法特征的制约
——基于语言类型学视角*

王瑞杰,李冰芷

(天津外国语大学 应用外语教学中心,天津 300270)

从语言类型学视角看,英语和汉语在句法上分别是偏重形合和意合的语言。受时间一维性原则的制约,在一个英语句子中,在某一时间位置如果有多个动词表达相关动作(同时发生或先后发生),就只有一个动词(并列动词除外)具有时体等与时间信息有关的句法特征,其他动词则通过名词化或非限定形式来消除与时间信息相关的句法特征;汉语的动词在句法上也受时间一维性的制约。研究发现英汉语中的限定动词与非限定动词的对立在本质上相同,在句法表现上不同。此外,对比分析了英语动词名词化过程的连续统和汉语名动词的相似点,更好地揭示英语-ing分词、动名词和动词派生名词的本质和汉语名动词的本质。

时间一维性;类型学;名词化;非限定动词;名动词;制约

一、引 言

石毓智[1]提到时间一维性的概念。他指出:“时间的……特征是,它从过去、到现在、再到将来无始无终地流逝着。这一特征与物体的长、宽、高三维性质相比,可以说时间只具有一维性。时间的一维性决定了,在计量时间时,如果在同一个时间位置上发生多个行为动作,只能选取其中一个的运动速度和距离来计算,否则就会重复计算。”他同时指出:“时间的上述特性在语言中的投影即为:几乎所有人类语言的指示时间信息的句法特征都体现在动词身上;同一个句子,如果包含多个发生在同一时间位置的动词,有一个而且只能有一个可以具有与指示时间信息有关的句法特征。”

从语言类型学视角看,英语和汉语在句法上分别是偏重形合和意合的语言,它们在句法上必然表现出某些差异。基于上述时间一维性的概念与其在句法上的映射,我们提出以下假设:英汉中的动词都会受到时间一维性的影响,影响的表现形式在句法上会有不同。具体体现为:在一个英语句子中,在某一时间位置上如果有多个动词表达相关动作(同时发生或先后发生),就只有一个动词(并列动词除外)具有与时间信息有关的句法特征,这些特征包括时、体等。其他动词都不能有这些句法标记,它们可以通过两种主要途径消除这些动词的时间句法特征:(1)通过名词化来消除与时间信息有关的句法特征;(2)以动词的非限定形式来表达以谓语动词所表述时间为参照的相对时间。在汉语中也有限定动词和非限定动词之别,体现在受时间一维性的制约上的句法表现的不同。通过对上述假设的论证,我们旨在分析英汉语中限定动词和非限定动词的异同,同时给英语句子中动词名词化、非限定动词等语言现象所受的句法限制做出统一的解释。

此外,我们将对比分析英语动词名词化过程的连续统和汉语名动词的特点,以更好地揭示英语-ing分词、动名词和动词派生名词的本质和汉语名动词的本质。

二、时间一维性对英语动词句法特征的制约

(一)时间一维性对英语动词名词化的制约

英语动词名词化有两种类型:一类为动词派生名词(deverbal noun);另一类是动名词(verbal noun)。我们将从时间一维性的原则出发分析它们的成因及它们的本质异同。

1. 时间一维性对英语动词派生名词句法特征的制约

根据Quirk, et al[2]1288,英语动词的名词化的主要形式是通过动词加上-al, -tion, -er, -ism等后缀的方式转化成名词,称为动词派生名词(deverbal noun)。例如:

(1) a.Thequarreloverpaywas the reason for his resignation. b.Theyquarreledoverpay, and that was the reason for his resignation.

在(1a)中,动词派生名词短语“thequarreloverpay”与(1b)中“theyquarrelledoverpay”这一小句呈现相关性。动词派生名词与相应小句之间的这种系统的一致性(systemic corresponding)是动词派生名词的显著特征。再例如:

(2) a. the critics’ hostile reception of the party b. The critics received the play in a hostile manner.

在这一动词名词化过程中,动词的时间标记(时、体特征)消失,名词特征得以显现。试比较:

(3) a. The critics’ reception of the party was exciting.

(3a)中的reception是动词receive名词化得来的,前者仍代表一种行为,但是受时间一维性的制约reception的时间信息由主要动词was承载和体现。

系统功能语言学把(3a)中的reception看成名物化的范畴,这是英语科技论文的一个显著特征。Halliday[3]认为:通过名物化,过程(有动词表述)和特征(由形容词表述)通过名词以隐喻的方式表达出来,取代作为过程和属性的从句功能。这和前文所说的“动词派生名词与相应小句之间的这种系统的一致性”是吻合的。这种以一个名词来“包装”整个从句显然是出于经济原则。这种经济原则驱动下的句法转换也在句法上显然受到时间一维性的制约,即一些表述动作的动词通过名词话摈弃掉时间标记。

名词化与相应的小句结构之间的密切程度是不同的,这取决于名词化(通过修饰语和限定词)在多大程度上明确了相关小句的名词或副词成分。试比较下列句子(引自Quirk, et al[2]1289):

the audience’s hostile criticism of his play

the audience’s criticism of his play

the audience’s criticism

their criticism

the criticism

上述名词短语的名词性渐强,他们与相应的小句的关系也越来越疏远。它们的共同点是都可以放在以下结构中充当补语:

Mark is disappointed by…

放在此结构中以后,只有主动词“is”表达有时间标记(现在时)。by后面的动词派生名词短语没有时间标志,因而也不再表达时间关系。而上述动词派生名词短语分别对应的英语小句无疑是有时间标志的。

相应小句转化为动词派生名词的过程中,时间标记的消失正是受时间一维性的制约。这种制约一方面可以是一个句子容纳更多的信息(把一个限定性的述谓结构压缩为表示事物或事件的名词),另一方面是英语的表达更加简洁。

2. 时间一维性对英语动名词(verbal noun)句法特征的制约

英语动词名词化的另一种途径是通过动词加上-ing结尾构成动名词(verbal noun)。比如动词“smoke”没有相应的动词派生名词(deverbal noun)。“smoke”加上“-ing”可以变成相应的动名词形式(smoking)。

(4) a. Smoking is a bad habit. b. ※Smoke is a bad habit.

(5) a. Taking exercise every morning makes me healthy. b. ※Take exercise every morning makes me healthy.

在(4a)和(5a)中,smoking和takingexercise都分别被名词化了,都具有了名词属性。受时间一维性的制约,它们的源动词的时、体和数的标记消失,时间信息分别由主动词is和makes体现。这就是(4b)和(5b)不能接受的原因。

3. 英语动名词和动词派生名词的异同

上节的讨论告诉我们,动名词和动词派生名词都已经属于名词的范畴,它们不再具有动词的时、体和数等时间标记。在时间一维性的驱动下,它们原本承载的时间信息由句子的主要动词体现。

二者的不同在于:动名词强调的是“无界”动作过程,动作性较强,它是可持续的,不能被表达具体时间段的时间限定词修饰;动词派生名词强调的是“有界”的动作概念,属于抽象名词,它不具有持续性,能被表达具体时间段的时间限定词修饰。

(6) a. Exploring the mystery of nature is my hobby/ I like exploring the mystery of nature. b. ?Exploration of the mystery of nature is my hobby/ ?I like exploration of the mystery of nature.

(7) I enjoy 20 years of settlement/※settling in this country.

在(6a)中,动名词短语exploring the mystery of nature强调动作过程;而(6b)exploration是抽象名词,强调概念,使句子显得不太被接受。

在(7)中,settling是一个“无界”的动作过程,不宜被表达具体时间段的时间限定词修饰;而settlement是“有界”的概念,可以被表达具体时间段的时间限定词修饰。

尽管在意义上,动名词和动词派生名词有区别。在句法特征上它们都受时间一维性的制约,不再有与时间信息有关的时间标记,时间标记都由句子中的主要动词体现。

(二)时间一维性对英语非限定动词句法特征的制约

英语的动词在句子中呈现的形式有限定动词(finite verb)和非限定动词(non-finite verb)两种形式。章振邦[4]认为英语的非限定性形式有不定时(infinitive)、-ing分词和-ed分词三种。

下面是对非限定动词是否能表述时间的不同看法:

a. 石毓智[5]认为,“限定动词和非限定动词划分的实质是动作行为的时间信息的表达……非限定动词的各种语法形式的共性是非时间性……英语非限定动词都是用于消除动作行为的时间性。”

b. 章振邦[4]认为,限定动词和非限定动词的最重要的区别在于前者有“时”(tense)标记,而后者没有“时”标记。

c. Comrie[6]把时态分为绝对时态(absolute tenses)和相对时态(relative tenses)。前者指描述场景的时间和当前时刻相关,后者指描述场景的时间和其他场景相关。他同时指出英语的限定动词有绝对时态,非限定动词有相对时态。例如:

(8) a. When walking down the road, I often meet Harry. b. When walking down the road, I often met Harry.

在(8a)和(8b)中,非限定分词“walking”这一动作和主动词同时发生,无论主动词的时态如何。在(8a)中,“walking”这一动作描述的场景发生在现在,因为主动词“meet”为现在时;在(8b)中,“walking”这一动作描述的场景发生在过去,因为主动词“met”为过去式。

d. 向明友[7]提出逻辑时序(logical time sequence)的概念。这种存在于两个动词间的时间关系以谓语动词为参照点,反映两个相关动词所表示的动作发生的次序。

上述观点中,石毓智显得极端,因为动词非限定形式不能彻底消除动作行为的时间性,下文可以证实;章振邦的说法比较准确,非限定动词主要的特点是没有时(tense)标记;Comrie和向明友的观点分别更进一步,具体指出非限定动词表达参照谓语动词所表达时间的相对时间。可见非限定动词本身是有时间性的。

与当前时刻相关的绝对时态有过去、现在、将来时态,而以谓语动词的时间为参照的非谓语动词所表达的相对时态则可分为先时(先于谓语动词表达的时间)、共时(和谓语动词表达的时间同时)和后时(晚于谓语动词表达的时间)。

1. 英语-ing分词的共时相对时态

(9) a. I kept them talking a long time. b.※I kept them talked a long time.

(10) a. I spotted her dating with Mark. b.※I spotted her is dating Mark.

在(9)中,kept表达的绝对时态是过去式。非限定动词“talking”表达和“kept”共时的相对时态,即两个动词表达的动作同时发生。受实践一维性的制约,句法上不需要标记出”talk”的绝对时态,而是在动词 kept上体现。同样,在(10)中,“spot”和“date”是两个同时发生的动作,“spot”表述过去式,非限定动词“dating”仅在参照前者时态的基础上表达共时发生的动作,其时态(tense)由动词spotted体现。

2. -ing分词与先时相对时态

(11) a. We stopped watching TV when mother came in. b.※We stopped are watching TV when mother came in.

非限定动词“watching”表达的动作先于“stop”表达的动作。在这里只有先“看电视”,才有后来的“停下来”。时间一维性在句法上的制约仍然是主要动词stopped体现时体标记,非限定性分词watching没有时态(tense)标记。

3. 英语infinitive与后时相对时态

(12)a. I want to go home soon. b.※I want to home soon.

(13)a. I hope them to go to London. b.※I hope them go to London.

在(12)中,非限定动词“to go”表达时间明显后于谓语动词“want”,不定时表达是参照谓语动词的后时相对时态; 受时间一维性的制约,(12b)不合句法。同理,在(13)中,非谓语动词也表达参照谓语动词的后时相对时态。不定式本身不再需要有时态的标记。

4. 英语-ed分词的完成意义

(14)a. The tower built last year is beautiful. b.※The tower were built last year is beautiful.

-ed 分词built表达“完成”意义,表状态,隐含先时性。受时间一维性的制约,(14b)不合句法。

通过以上分析,我们可以归纳如下:通常,英语非限定性动词-ing分词表达两个含义(共时相对时态和先时相对时态);非限定动词不定式的基本含义是后时相对时态。-ed分词表达“完成”意义,隐含先时性。受时间一维性的制约,这些动词的非限定性形式都没有时态标记,时态都由主要动词体现,尽管它们都可以表达相对时间。赵强[8]分析了非限定动词的基本型、发展性和变异性,也认为非限定动词的基本型infinitive、-ing分词、-ed分词对应的基本时段意义分别为将来性、共时性/先时性和先时性,和我们的上述分析相吻合。

三、时间一维性对汉语动词句法特征的制约

石毓智[9]把一个汉语句子中体现时间信息的动词称为“主要动词”,其他没有体现时间信息的动词称为“次要动词”。在一个句子中,发生在同一时间位置的“主要动词”和“次要动词”不能同时带有体现时间信息的时体特征。例如:

(15)a. 他陪小王逛过(了)公园。 b.※他陪了(过)小王逛过(了)公园。

(16)a. 他看着我打球呢。 b.※他看着我打着球呢。

(17)a. I saw him play football. b. I saw him playing football. c.※I saw him played football.

(16)和(17)是对应的,显示了英汉语中限定动词和非限定动词这对对立范畴的句法表现上的相似性。

“了”、“着”、“过”是汉语中表达“体”范畴的三个助词。在同一句子中,它们不能和发生在同一时间位置上的“主要动词”和“次要动词”同时并用。这是受时间一维性制约的体现。在上述例子中,“主要动词”和“次要动词”的区别,也正是汉语中限定动词和非限定动词的区别。“限定动词和非限定动词划分的实质正是时间信息的表达。”[5]

四、英汉语限定动词与非限定动词之异同

英汉语中限定动词和非限定动词划分标准的共性:在英语和汉语中,限定动词和非限定动词区别的划分实质都是时间信息的表达,即非限定动词不能带有表达时间信息的时体标记,故非限定动词不表达绝对时间或只表达相对限定动词的相对时间。和英语一样,汉语也有限定和非限定之别。时间的一维性对英语和汉语动词的句法特征均起到制约作用。

英汉语中限定动词和非限定动词划分标准的差异:由于英语是偏重形合的语言,所以受时间一维性的制约,它的动词去除时间标记的手段较为丰富;而汉语是偏重意合的语言,它的动词受时间一维性的体现不容易一下子看出来。但英汉语动词句法特征受时间一维性的制约却是这两种类型学上差异巨大的语言的共性。

五、英语动词名词化过程连续统和汉语名动词

在这一节中,我们将着重分析英语动词名词化过程连续统和汉语的名动词(nouny verb)以揭示两者的共性。

(一)英语动词名词化过程连续统:-ing 分词-动名词-动词派生名词

在前面的分析中,我们区分了英语动名词和动词派生名词的异同。它们的共性是动名词和动词派生名词都已经属于名词的范畴,它们不再具有动词的时、体和数等时间标记[10]。在时间一维性的驱动下,它们原本承载的时间信息由句子的主要动词体现。在这方面,两者与限定动词短语中有时态标记的纯粹分词形式不同。动词名词化过程连续统是说,动词在由纯粹分词转化成可数名词的过程是个渐变的过程,成员之间没有绝对的是/非区分,只有典型/非典型之别。它们的共性是(除了一端的限定性分词形式)没有时态标记,时体意义逐渐被名词化。它们是动词由限定分词转变成可数名词的过渡阶段。Quirk,et al[2]1290列出以下渐进变化(略作改动)。

(1) Brown is painting his daughter. (present participle)

(2) The silently painting man is Brown.

(3) The man painting the girl is Brown.

(4) Brown painting his daughter that day, I decided to go for a walk.

(5) Painting his daughter, Brown noticed that his hand was shaking.

(6) Brown deftly painting his daughter is a delight to watch.

(7) I watched Brown painting his daughter.

(8) I dislike Brown painting his daughter.

(9) I dislike Brown’s painting his daughter. (gerund)

(10) Brown’s deftly painting his daughter is a delight to watch.

(11) Brown’s deftly painting of his daughter is a delight to watch. (verbal noun)

(12) The painting of Brown is as skillful as that of Gainsborough.

(13) Brown’s paintings of his daughter. (count noun)

(14) some paintings of Brown’s

以下是painting的名词化过程。

a. 在(1)中,动词“is painting”是典型的限定性现在分词,其时体特征非常完整,表达现在进行。

b. 从(2)到(8)属于动词的非限定性现在分词形式(non-finite present participle),动词的时体特征渐渐消失,名词化特征渐渐增强。非限定性分词表达参照主要动词时间的相对时间,即共时性。这些非限定性分词成员之间没有绝对的是/非区分,只有典型/非典型之别。这种共时性随着名词化过程渐渐减弱。时间一维性是这些非限定现在分词没有时态(tense)标记的原因。

c. 在(9)和(10)中,painting 可以被 Brown’s 和副词 deftly 修饰,兼具名词和动词的特征,且可以直接接宾语。这是传统句法所说的动名词(gerund)。

d. 在(11)和(12)中,painting是我们所说的动名词(verbal noun), 它们不可数,可以用抽象名词如representation或depiction等替换。

e. 在(13)和(14)中,painting 变成了可数名词,可以用pictures或photos替换,体现的名词特征比在(11)和(12)中更加典型。

(二)汉语名动词的本质

按照朱德熙[11-12]的论述,“名动词”是兼具名词性质的动词,也可以看做名动兼类词,即名动词是建立在名词和动词这两类“分立而小有交叉的”的基础上,如图1所示[13]:

如果这样定义名动词的话,全部满足朱德熙所归纳的标准的名动词会很少。这些标准有:(1)能做动词“有”的宾语;(2)能做形式动词“进行、加以、给予、作”等的宾语;(3)可以不加“的”直接修饰名词;(4)可以受名词直接修饰;(5)做形式动词的宾语的时候不受副词修饰,不能带宾语,并列只能用“和“不能用”并“连接,有的还可以受表示数量的词语修饰。

为了解决对汉语名动词不合理的解释,沈家煊[14-16]等文章论证了汉语名词和动词属于“名动包含“模式,如图2所示。

图1 汉语名动词与名词和动词的关系

图2 英汉语中名词和动词的关系

根据名动包含,沈家煊[13]认为,汉语动词都是“动名词”,双音话化对名词和动词都起“增强名性、减弱动性”的作用,在动名词内部首先按单音双音区分动性的强弱,单音是动强名词、双音是动弱名词。在此基础上,“动名词”是已经或正在朝动词方向转化的动作名词,其中的单音节词已经朝动词方向深度转化,经常作谓语带宾语,而双音节词朝动词转化方向转化的程度还较低[17],虽然能作谓语,但还经常要借助形式动词的帮助。例如[13]:

※没有力量战斗 没有力量进行战斗

※张大夫手术 张大夫做(作)手术

由此我们看出,很少有名动词能够完全满足朱德熙提出的五个标准。这是因为汉语动词内部动性的强弱差别是个连续统,动性的强弱是个渐变的过程。就像英语-ing 分词-动名词-动词派生名词连续统一样,汉语中动词的动性是一个由名词到动词渐变的连续统。英语-ing 分词-动名词-动词派生名词连续统和汉语动词内部动性强弱连续统的差别是:前者在英语形合属性的基础上,受时间一维性制约,在句法上表现得更为明显。

六、结 语

基于时间一维性的原则及其在句法上的映射,我们首先提出并验证了以下假设:在一个英语句子中,如果有多个动词表达相关动作(同时发生或先后发生),就只有一个具有与时间信息有关的句法特征的动词(并列动词除外)来表达时间,这些特征包括时、体等。其他动词都不能有这些句法标记,它们可以通过两种主要途径消除这些动词的时间句法特征:(1)通过名词化来消除与时间信息有关的句法特征;(2)以动词的非限定形式来表达以谓语动词所表述时间为参照的相对时间。汉语动词在句法上也不例外地受到时间一维性的制约。本研究发现英语和汉语的限定动词与非限定动词之别在本质上相似,在句法表现上不同。同时给英语句子中动词名词化、非限定动词等语言现象所受的句法限制作出统一的解释。

从语言类型学视角对比,我们不难发现:时间的一维性对英汉语动词的句法特征均起到制约作用[18]。由于英语是偏重形合的语言,所以受时间一维性的制约,它的动词去除时间标记的手段较为丰富;而汉语是偏重意合的语言,它的动词受时间一维性的体现不容易一下子看出来,但英汉语动词句法特征受时间一维性的制约却是这两种类型学上差异巨大的语言的共性[19]。

此外,我们通过对比分析英语动词名词化过程的连续统和汉语名动词的特点可以看出,就像英语-ing分词-动名词-动词派生名词连续统一样,汉语中动词的动性是一个由名词到动词渐变的连续统。英语-ing 分词-动名词-动词派生名词连续统和汉语动词内部动性强弱连续统的差别是:前者的句法表现建立在英语形合性的基础上,受时间一维性制约,在句法上表现得更为显性;后者由于汉语的意合性在句法上表现得较为隐性。

[1] 石毓智.时间的一维性对介词衍生的影响[J].中国语文,1995(1):1-10.

[2] QUIRK R,GREENBUAM S,LECECH C,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman,1985.

[3] HALLIDAY A K,MATTHIESSEN C.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,2004:650.

[4] 章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999:173.

[5] 石毓智.汉语的限定动词和非限定动词之别[J].世界汉语教学,2001(2):23-27.

[6] COMRIE B.Aspect[M].Cambdridge: Cambdridge University Press,1976:2.

[7] 向明友.英语非限定动词的选择问题[J].外语教学与研究,2008(6):423-426.

[8] 赵强.认知英语非限定动词的基本型、发展型和变异型[J]. 西南农业大学学报:社会科学版,2010(5):154-157.

[9] 石毓智.汉语语法[M].北京:商务印书馆,2010:291.

[10] 陈友勋.汉语名词缩略语的认知理据[J].重庆邮电大学学报:社会科学版,2013(1):129-132.

[11] 朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆, 1982:60-61.

[12] 朱德熙.现代书面汉语里的虚化动词和名动词——为第一届国际汉语教学讨论会而作[J].北京大学学报:哲学社会科学版,1985(5):1-6.

[13] 沈家煊.“名动词”的反思:问题和对策[J].世界汉语教学,2012(1):3-17.

[14] 沈家煊.汉语里的名词和动词[J].汉藏语学报,2007(1):27-47.

[15] 沈家煊.我看汉语的词类[J].语言科学,2009(1):1-12.[16] 沈家煊.朱德熙先生最重要的学术遗产[J].语言教学与研究,2010(4):1-19.

[17] 沈家煊.从“优雅准则”看两种“动单名双”说[C].第三届两岸三地句法语义小型研讨会论文集, 2011.

[18] 刘海燕.连动句时序特征的形式语义分析[J].重庆理工大学学报:社会科学版,2013(1):8-12.

[19] 刘先清,范金艳.语言注意系统研究综述[J].重庆交通大学学报:社会科学版,2012(2):138-140.

(编辑:刘仲秋)

critics

(receive) of the party was exciting.

Restriction of One-dimensionality of Time on Syntactic Features of English and Chinese Verbs from A Typological Perspective

WANG Ruijie,LI Bingzhi

(TeachingCenterofAppliedForeignLanguages,TianjinForeignStudiesUniversity,Tianjin300270,China)

Typologically speaking, English and Chinese are hypotactic and paratactic respectively at syntactic level. Restricted by one-dimensionality of time, in an English sentence, in a certain time if there are more than one verb expressing related actions (happening simultaneously or successively), only one verb (parallel verbs excepted) bears such grammatical markers expressing time-related information as tense and aspect, other verb(s) should eliminate such grammatical markers through nominalization or non-finite forms; Chinese verbs are also restricted by one-dimensionality of time. The paper reveals that the distinction between English finite and nonfinite verbs and the distinction between Chinese finite and nonfinite verbs are the same in nature and differ from each other in grammatical forms. Meanwhile, a comparative analysis of the continuum of nominalization process in English and nouny verbs in Chinese can better reveal the nature of -ing participle, verbal noun and deverbal noun in English and nouny verbs in Chinese.

one-dimensionality of time; typology; nominalization; non-finite verb; nouny verb; restriction

10.3969/j.issn.1673-8268.2014.03.029

2013-10-08

天津外国语大学“十二五”科研规划项目:书面语中情状体对汉英过渡语中进行时标记的影响(13YB05)

王瑞杰(1982-),男,河南安阳人,讲师,硕士,主要从事认知语言学和句法学的研究; 李冰芷(1977-),女,河北沧州人,讲师,主要从事应用语言学研究。

H314.3

A

1673-8268(2014)03-0145-07

猜你喜欢
动名词分词制约
分词在英语教学中的妙用
日语动名词中二字汉语与四字汉语语构成的对比研究
A team works smoothly
动名词or不定式,真的只能死记硬背吗?
结巴分词在词云中的应用
结巴分词在词云中的应用
临安市五措并举破解土地要素制约
我国会计电算化实施的制约因素分析
村民自治的制约因素分析
健康卡推进受多方制约