目的论视角下陶瓷会展宣传册的翻译

2014-07-19 20:33黄莹
科技视界 2014年14期
关键词:宣传册英文翻译目的论

黄莹

【摘 要】随着中国陶瓷会展的不断增多,会展宣传册在中国陶瓷会展的国际化进程中显得格外重要。本文通过功能翻译学中的目的论来探讨陶瓷会展宣传册的英文翻译,分析宣传册的文本类型及其功能,并总结了相关的应用到语篇的翻译策略。

【关键词】目的论;宣传册;英文翻译

随着中国经济文化的发展,尤其是陶瓷文化越来越受到人们的关注。特别是景德镇通过举办国际陶瓷会展促进了世界陶瓷在商贸、文化、技艺等方面的交流与合作。为让全世界了解和欣赏中国的陶瓷文化,会展宣传册作为会展介绍的一种最有效的方式发挥了重要的作用,因此在会展宣传册上都会配有英文翻译。本文希望通过功能翻译学的目的论对宣传册的英文翻译进行探讨和研究,为中国陶瓷文化的宣传做出应有的贡献。

1 功能翻译“目的论”

现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,而德国功能翻译学派以“目的论”(Skopos Theory)为其核心理论。对此理论做出贡献的是赖斯,她提出在实际翻译中,译文与原文在某些方面是不能实现一一对等,有时会要求译者应先考虑功能特征,使译文在译语文化环境中达到所预期的交际功能。

20世纪70年代,德国学者费米尔突破了对等理论的限制,正式提出了翻译“目的论”这一功能翻译学派的核心理论。他认为翻译活动是跨语言,跨文化的人类行为,具有明确的目的,是情景交际的一部分,其最高准则是“目的准则”。

20世纪90年代初,另一位重要代表人物是德国学者诺德。他在原有的“目的原则”基础上有提出了翻译的“忠诚原则”即要求译者不仅要充分考虑原作者,译文读者等方面的情况,对原文中某些特殊成分给予保留,还要按照读者的要求对原文中某些部分进行删减甚至是改写。

根据翻译的目的论和忠诚原则,选择特定的翻译方法和策略,既摆脱了对等理论的束缚,又使翻译与跨文化交际理论相结合。选择特定的翻译方法和策略,为陶瓷会展宣传册的翻译提供了启示和指导。

2 景德镇瓷博会宣传册翻译的特点和目的

中国景德镇国际陶瓷博览会本着“交流,合作,互利,共赢”的办会宗旨,加大与国内外知名陶瓷企业和采购商团的交流,体现瓷博会展示贸易和推动产业的主要功能,而陶瓷文化旅游又代表着景德镇的特色。陶瓷所承载的历史和文化是其他城市不具有的甚至是望尘莫及的,而且讲述一城市特色所使用的语言和翻译的语言因文化与思维方式等方面存在差异,因此,对陶瓷会展宣传册的翻译同样也不能用等值翻译,而目的论正为此翻译提供了指导。

3 陶瓷宣传文本分类与功能

以德国心理学家布勒有关语言功能的观点为基础,赖斯将语篇分为“信息(informative)语篇”,“表情(expressive)语篇”,“感染(operative)语篇”。语篇类型取决于语篇功能,因此,我们要根据目的采取不同的翻译策略以便更好地传递文本信息。

就景德镇瓷博会宣传册而言,它根据不同的文本信息采用不用的语篇类型。首先它采用图文并茂的形式介绍了展区的分布,展会的特色以及国际特色展品等。它是融旅游广告,展会信息为一体的综合性文本。旅游广告属感染型语篇,兼有表情与信息传递功能,而展会信息则主要是信息型语篇,又因其是宣传册,所以同样具有感染功能,因此要采用不同的翻译策略对宣传册的内容进行翻译。

总之,宣传文本主要有两个功能:一是,传递介绍有关陶瓷会展方面的信息;二是,吸引潜在的顾客及企业,诱导消费。

4 旅游广告的翻译

旅游广告的翻译过程不仅是语言的转换,同时也是文化上的转换,主要功能是吸引游客,让其产生兴趣。下面是13年中国景德镇国际陶瓷博览会宣传册中关于景德镇旅游的文字,它属于感染型兼有信息型语篇,为实现其目的,翻译采用了注释的翻译策略。

景德镇是我国古代四大名镇之一,自汉唐以来,即以盛产陶瓷而著称,元明清三代在景德镇都设有官窑,发展成为中外闻名的瓷都。据考证,“china”一词是指中国完全小写指指瓷器,她的读音系来自汉语“昌南”一词的谐音。而“昌南”指昌南镇,为景德镇的就成之一。(公元1004年背诵景德年间,宋真宗皇帝十分赏识昌南镇所产的瓷器,御奉为景德镇,从此,“昌南镇”改为“景德镇”,并一直沿用至今。)

Jingdezhen is one of the 4 famous towns in ancient China, has been renowned for ceramics since Han Dynasty an Tang Dynasty, Ming Dynasty and Qing Dynasty. According to textual verification, “china”, the name of the country, means porcelain when written small letters. The pronunciation of the word “Changnan”, which means “Changnan town”, the older name of Jingdezhen. (In the year 1004, Song Zhen Zong, the emperor of “Jingde”period of northern of Song Dynasty appreciated the ceramics produced in Channan Town and granted the city name “Jingdezhen”,hereby the “Changnan town”was replaced by “Jingdezhen”, which is being used till now.)

这段文字主要对景德镇名字的由来做了简要的介绍,景德镇历史悠久,被封为千年瓷都,因此这里对景德镇的名字做了深刻描写,它的目的是吸引游客,让其产生兴趣并有到此游玩的打算。吕游指出:“注释翻译的目的是吸引游客,诱导他们参观。因此,信息性和感染性是该语篇翻译的出发点。”外国人对中国历史的朝代,人物,事件非常感兴趣,所以一定要作出解释。原文中“china一词的读音来自于“昌南”一词的谐音”。如果不加注释,人们会产生疑问:china和昌南会与“景德镇”有什么关系?对景德镇的名称由来加以注释,补充原来是中国的一位皇帝因为欣赏这里的瓷器,因此亲自为之命名,更增加了景德镇的历史感,不仅会极大限度地激发游客的兴趣,也使一些游客联想到当时在昌南镇的陶瓷作坊里人们忙绿制陶的情景。

5 陶瓷会展信息的翻译

会展信息的翻译属于信息型。它的主要目的是让读者了解瓷博会的整体概况,掌握瓷博会所特有的文化信息。宣传内容的翻译有时要具有文化群体针对性,以下的一则是瓷博会文化活动的介绍,采用了音译的翻译策略。

景德镇明清御窑(青窑、龙缸窑、风火窑)复活点火仪式暨开窑认证仪式。

The Re-lighting and Opening Ceremony of Jingdezhen Imperial Kiln(qing kiln, longgang kiln, fenghuo kiln) in Ming & Qing Dynasty

中国的龙“Long”与西方的龙“dragon”在含义,神性,象征方面都存在不同,中国的龙是吉祥的象征,而西方的dragon则代表着邪恶。因此最好采用音译的翻译方法,避免由文化差异导致错误的理解。

6 结语

中国景德镇国际陶瓷会展为宣传我国陶瓷文化与陶瓷艺术提供了平台,让世界更加了解中国陶瓷文化的博大精深,而陶瓷会展宣传册的文本是具有信息与感染功能的文本,本文在功能翻译学派目的论的指导下,阐述文本的翻译应该根据其功能或目的选择准确的翻译策略,使之符合译入语语言习惯的表达,更容易被读者理解和掌握。

【参考文献】

[1]许钧,穆雷.中国翻译研究[M].上海外语教育出版社,2009.

[2]Nord,Christiane. Tex Nnalysis in Translation[M].北京外语教学与研究出版社,2006.

[3]陈晓慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2004.

[4]魏婷婷.从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译[J].科技向导,2011.

[5]吕游.从目的论探析商业会展英语翻译[J].海外英语,2012(01).

[责任编辑:汤静]

猜你喜欢
宣传册英文翻译目的论
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
学院派宣传册设计作品
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
英文摘要
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
Digest
以星巴克宣传册为例,论色彩在宣传册排版中的应用
秦皇岛旅游景区宣传册设计之研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译