幽默的翻译方法在英语教学中的应用

2014-07-11 16:31杜瑾
新课程·中旬 2014年4期
关键词:幽默英语翻译英语教学

杜瑾

摘 要:“幽默是教育最主要的手段和第一助手”,它通过影射、讽喻、双关语、情景幽默、动作、表情等风趣形式,诙谐委婉、含蓄地抨击生活中的不健康因素,歌颂生活中的真、善、美,使学生在愉快的欢笑声中得到美的启迪,获得美的享受。为此,在从事英语教学过程中试图探讨英语幽默的对等翻译法及其技巧,可以提高学生对英语幽默的理解力和欣赏力,从而增强学习英语语言的兴趣,加深对英语语言的认识,提高运用英语语言的能力。摘取了四种常见的幽默形式,旨在探究其在英语教学中的可行性和实践性。

关键词:幽默;英语翻译;英语教学

英语幽默的翻译方法有以下几种:

一、Wordplay/Punning(双关语)

双关语(wordplay/punning)是指在不同的原文结构特点中利用词的同音异义、异音同形、同音异形、一词多义的条件而达到一定的交流目的,使语句具有双重意义的修辞方法的统称。根据不同类型和相似类型的程度,双关语可进一步分为以下几类:

Homonymy(同音同形) Homophony(同音异形)

Tomography(异音同形) Paronymy(相似词)

双关语可以说是一种文字游戏。我们来看几个示例:

E.g.A:How do you like Kipling?

B:I dont know, Ive never kipled.

正如例句所告诉我们的,“Ive never kipled.”是一种幽默用语,他并没有否认他不认识Kipling,但通过对这个人名的名词动用,达到了幽默的双关语效果,翻译这种幽默语,我们需要有一定的想象力,将Kipling翻译为拿破仑,一个可以将中文名字动用的“人名”,我们可以这样翻译。

A:你喜欢拿破仑吗?

B:我从没有拿过破仑。

E.g.A:Sometimes when Im bored, Ill make spaghetti...

B:Just to PASTA time away. Now thats using my noodle.

可译为:A:有时当我无聊的时候,我就做意大利面。

B:为了消磨时光,我也用意大利面打发时间。

在这里,pasta的意思是意大利面,因其读音与past相似,其意亦指消磨时光,这就是双关语的巧妙运用,给人一种俏皮的感觉。

E.g. You have a sharp tongue in your head,Mr. King,look out it doesnt cut your throat.

Sharp此处意为尖酸、刻薄,在这里可引申为锋利的。于是我们这样翻译这句话:金先生,你头上长着一条尖刻的舌头,小心可别让它割了你的喉咙!(双关语的运用)。

二、Verbal Irony(言语讽刺、反语)

讽语基于上下文,来源于文字和上下文的关系,并且被整篇文章的大情境所影响。讽语因每个人理解差异的不同而不同,因此,它与文字游戏(wordplay)不同,被称为“语言学的产物,翻译界的难题”。

举个例子,一位将全身心奉献给社会主义事业但对政治一无所知的同志,用了不少于两年的时间发明了一枚导弹;而另一位干了五年的同志,谈起政治来滔滔不绝,工作上却少有作为,你更喜欢谁呢?如果是我,我当然喜欢前者,后者充其量只能当一名政治辅导员。文中有这样一句话:“He mustnt work in the missile sector, for what he can make is not a missile but a mess.”这句话基于上下文的情感应当这样翻译:“他不应当在导弹部门工作,因为他只能在导弹部门捣蛋”,幽默的感觉一呼即出。

三、Situational Humor(情景幽默)

在课堂上,教师可以充分利用情景幽默来达到意想不到的课堂效果,例如,有一天英语课上,讲“like”的用法,我告诉学生:这个单词用作动词时有“喜欢”的意思,用作介词时有“像”的意思。举例来说,“Lucy likes her mother.”可翻译成“露西喜欢她的妈妈”,但本句实际意思是“露西长得像她的妈妈”。这时,我注意到一个调皮的男生注意力有些分散,于是我叫了他的名字,他站起来了,我问他:“Are you like an apple?”(你长得像一个苹果吗?),他以为我问他“你喜欢一个苹果吗?”他回答道:“Yes, I am.”(是的,我长得像。)我知道,他本来的意思是“是的,我喜欢苹果”。于是,全

班学生哄堂大笑。这样,课堂气氛活跃起来,学生的注意力也集

中了。

四、Non-situational Humor (非情景幽默)

这种幽默从不或很少以情境为基础,而是通过改变语言元素来表现幽默,这种没有情境关系的语言可被称为非情景幽默。下面看几个示例:

E.g.Happiness is a perfume you can not pour on others without a few drops on yourself.

快乐是香水,洒向别人,未有自己也不沾上几滴的。(Metaphor隐喻)

E.g It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

凡是有钱的单身汉,总是想娶位太太,这是一条举世公认的真理。(Anti-Climax高潮突降)endprint

E.g. These late-comers jumped the immigration queue.

这些人后来居上,竟然抢先办妥了移民手续。(Parody模仿)

E.g. Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you dont like, you have two choices: you get bitter or better.

变化是生活的一部分,而且也构成了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生的时候,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快依旧。(alliteration头韵)

E.g. Our home,once full of laughers,now deafens us with its silence.

我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。(oxymoron矛盾修饰法)

总之,真正的幽默来自于对生活、大自然的热爱,尤其是作为一名英语教师,应该热爱生活,热爱大自然,热爱英语教学事业,做一个乐观向上的人。有了幽默元素,就能激发学生的积极思维,减少疲惫意识,愉悦身心,使师生心灵相容,提高学习效率,使学生真正做到喜学、乐学、善学。

参考文献:

[1]Attardo,S.Linguistic Theories of Humor.幽默语言学理论,Berlin and New York:Mouton de Grunter,1994.

[2]Baker,M.(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies.翻译学大全.London and New York:Routledge,1998.

[3]Collins English Dictionary 21st Century Edition.英语词典21世纪版本,Glasgow: HarperCollins Publishers,2000.

[4]Delabastita,D.(ed.)Wordplay and Translation.文字游戏与翻译.Manchester:St.Jerome Publishing,1996.

(作者单位 山西省运城市口腔卫生学校)

编辑 马燕萍endprint

猜你喜欢
幽默英语翻译英语教学
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
Long的互动假说及其对英语教学的启示
高中英语翻译教学研究
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建