李飞亮
摘 要 “红色”与“red”是汉、英语中运用范围最广、运用频度最高,以及由其延伸的联想和象征意义对人类社会生活的渗透影响最大的颜色词。本文拟从政治军事、经济、社会管理、精神文化以及普通民众生活等角度对其在不同语境下的象征意义和实际运用进行系统的梳理、对比和分析,较为全面地展现“红色”与“red”在汉英两种语言体系中的文化解读与运用特点。
关键词 红色(red) 多领域 运用对比
中图分类号:H319 文献标识码:A
Application of "Hongse" "Red" in Various Fields
LI Feiliang
(English Department, School of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang, Guangdong 524088)
Abstract "Hongse" and "red" is the Chinese, English, use the widest range; use the highest frequency, as well as extending its associative and symbolic significance of human social life the greatest impact penetration of color words. This paper systematically Reorganizing, comparison and analysis from a political-military, economic, social management, spiritual and cultural life of ordinary people as well as the angle of its symbolic and practical application in different contexts, and more comprehensive to show "hongse" and "red" cultural interpretation and application characteristics in Chinese and English system.
Key words red; various fields; application comparison
“紅色”与“red”是汉、英语中描述同一色彩的颜色词。在众多颜色词中,无论从本色运用范围的广度,运用频度,还是从其延伸出的联想和象征意义对人类社会生活都有着最为重要的地位。同时颜色词并不是在该词概念意义层面起作用,而是民族文化层面起着作用,因此探讨“红色”和“red”在不同的运用显得尤为重要。英国语言学家L.R.帕默尔说:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”①本文就“红色”与“red”在政治军事、经济、社会管理、精神文化以及普通民众生活等不同领域的实际运用进行较为系统的梳理分析,对它们在具体语境下所包含的不同的文化内涵也一并指出。
1 政治军事领域
1.1 象征权威、尊严和尊贵
首先,从世界各国在最庄严、最尊贵的国旗、国徵、军旗及国花的颜色构成看,“红色”是出现最多的颜色。联合国总部门前的国旗中,超过三分之二出现“红色”。
其次,从政府层面看,“红色”成为官方旨意的表达。中国历史上对皇帝用“朱砂红笔”批阅的奏折称为“朱批奏折”或“朱批谕旨”,而现在凡由政府下发的正式文件被称为“红头文件”。
英国上议院议事厅内的长椅鬃成红色,常称为“Red Chamber”(红厅),而“red tape”(红带子。演变为泛指官僚作风)。此外,还有:red—cross圣乔治十字旗即英格兰的国旗,采用白底红十字;red ribbon Bath是法国最高荣誉勋位勋章,采用“红绶”。
第三,从举行重大庆祝、典礼活动或接待贵宾时的礼仪看,各国都常用铺“红地毯”,燃放礼炮或“红鞭炮”来表示隆重和尊敬。如:They rolled out the red carpet for the visiting president and his party. (他们铺红地毯隆重欢迎前来访问的总统及其一行)。
1.2 象征左派、激进、革命和战争
“红色”象征暴力和战争,在中西方国家都是有历史渊源的。
在19世纪工人运动实践基础上而创立的马克思主义出现以后,“红色”成为左派、造反者、暴力革命和共产主义的代表颜色。这有几种可能,一是西方世界常常发生有组织的反抗资本家统治的有暴力特征的工人运动。二是西方左翼政党大多采用“红色”标志,如英国工党、德国左翼党和社会民主党等;三是以马克思主义为指导思想的前苏联和中国共产党,明确选择“红色”作为标志色。
相应地,英语常用“red”来构成此类指代性词语。如:red revolution(赤色革命)、red battle(血战)、red hands(血腥的手);the conflict between Reds and Whites, during the Russian Revolution(俄国革命期间,拥护和反对共产主义的人之间的冲突)。
“red”的上述用法,利用色彩作为修饰性形容词,起到某种强调效果。但由于中西文化差异的原因,使得“红色”与“red”,在使用中出现了截然不同的褒贬之差。
1.3 “红色”象征忠诚、激情和进步
1949年建立新中国后,“红色”更成为“社会主义”的象征。如:手拿“红宝书”(毛主席语录),身穿“红装”(仿解放军军装款式);胸前佩带“红像章”(毛主席像章);臂戴“红袖章”(“红卫兵”);口唱“红歌”(革命歌曲)等,一度成为标准的个人形象。此种象征意义的运用在英语中较为少见。
2 经济领域
(1)汉语中“红色”构成表示盈利(喜庆)的词语。如:“红利”、“分红”、“红股”、“红包”;“全盘皆红”在东亚股票市场上表示股价上涨;“生意红红火火”“开门红”,形容热闹旺盛,生意兴隆,财源滚滚。
(2)英语中“red”构成表示经营亏损或个人清贫(悲伤)的词语,可能与财务人员用“红笔”记录亏损差额的书写习惯有关。如:red figure(赤字)、in the red(亏损)、go into red ink(出现赤字);“red”在北美股票市场表示股价下跌,令人恐慌。
带“red”的稍微能让人高兴的词语似乎只有个别例外,如:red—hot miracle(〔美〕意料之外的喜讯,如赛跑得胜的马)
当然,现在中国经济领域也有“赤字”的概念,这是中西方文化交流的结果。
3 社会管理领域
“红色”鲜艳夺目,最容易被人们发现和引起人们注意,因此在表示危险状况的预警系统中具有其他颜色难以替代的警示色作用,形成了“红色”“red”为主色调的社会管理标识或标志系统。如:一是表示最高级别的紧急状态。red alert(红色警报,表示空袭紧急警报和最高级别的警报)。二是示警、警醒。日常可见的是,汽车尾灯、警车或救护车的闪灯及消防车、灭火器的外表等的颜色均选择“红色”。同样用法还有red flag(红色旗)和red card(红牌出场),三是严格禁止。凡遇需要严格禁止某种行为的地方或场合,均会使用“红色”标识或标志。如禁止吸烟、禁止入内、禁止通行、禁止停车、禁用手机、严禁携带危险物品等。
4 精神文化领域
4.1 营造喜庆氛围
“色彩直接地影响着精神”,②在这一层面上,中西方国家似乎是相通的,即“红色”常与庆祝活动或喜庆日子有关。
首先,在重要的节日期间或庆祝或典礼活动,使用“红色”营造喜庆氛围。
在中国人最重要的传统节日——春节,主要道路和大楼挂满“红灯笼”;家家户户门前贴的都是“红色春联”;派给小孩压岁钱和老人慰问金统称“红包”。
而西方最重要的传统节日——圣诞节,圣诞老人身穿红袍、头戴红帽;人们互赠“红色”圣诞卡;小朋友用“红色”大袜子来装礼物等。
“red”常可用于个人层面的喜庆。如:It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy.(我儿子在海军里服役了三年。他回家那天对我来说真是大喜日子。)
4.2 形容运气好和勇敢威猛
汉语中常用“红(鸿)运当头”“大红人”“红极一时”“大红大紫”等来形容人的运气好、飞黄腾达、成功和荣耀;在西方,“red”被认为具有能激起人体雄性荷尔蒙分泌的神奇作用,利于在运动比赛中容易取得好成绩。所以,多个著名足球俱乐部都使用“red”作为队徵、球衣的主色调,或被冠以带“red”的绰号。如:The Reds(红军指利物浦)The Red Devils(红魔鬼指曼彻斯特联队)。在西班牙的斗牛,主斗牛士一般都选用“红色”为主的衣着,微扬手中的“红布”引逗公牛前冲。
4.3 祈求保佑平安、辟邪和逢凶化吉
“红色”是火的颜色,而火的燃烧能化去一切污垢病毒、驱赶野兽,因此“红色”被赋予了驱赶妖魔鬼怪和邪恶的“辟邪”功能,形成了带“红”的一系列风俗习惯。具有宗教色彩的宫殿和庙宇的外墙、和尚的袈裟都是“红色”的;而在天主教会的重大礼仪活动中,“红衣主教”(枢机的俗称)的礼服(长衫、披肩、方型帽等)都是“鲜红色”。在中国,老百姓通常在家中张贴“红色”门神,寓意为驱魔辟邪;在本命年里挂“红色”(穿红内裤、红内衣、系红腰),避邪躲灾,逢凶化吉。
5 普通民众生活领域
5.1 表示民间世俗的日常生活
“红尘”是汉语中形容喧嚣繁华的人间世俗的最常用词语,如“红尘滚滚”“看破红尘”等。
5.2 象征精力充沛和身体健康
汉语中常常用“红光满面”来形容人的身体健康;“血气方刚”形容青春活力。英语中“red”也有类似用法。如:Clark is no different than any other red-blooded male.(克拉克和其他精力旺盛的男生没什么两样)
5.3 形容情绪波动、激动或暴怒
在这方面英、汉语中有许多词语可以直接对应使用,如:red hot(热烈的)red-headed(狂怒的);to see red(使人生气或发火);red rag(激怒人的东西);Her criticisms were enough to make anyone see red.(她那些批评任谁都得火冒三丈)
5.4 形容美丽和爱情
红色常常用于形容爱情,这在中、英文化中有共通之处。“红颜知己”“紅粉佳人”是汉语中形容年轻姑娘容貌美丽的词语。“红事”指嫁娶或寿宴等喜庆之事。中国人婚庆时所使用的所有东西都是红色的,如墙上张贴“红双喜”,新娘“红盖头”遮脸,身穿“大红袄”,脚穿“红鞋”;胸前佩戴“红花”。连媒婆也称为“红娘”。“红色”服饰给婚礼带来喜庆气氛,同时也暗示着婚后日子会红红火火。英语中“red rose”(红玫瑰)作为爱情象征的比喻用法由来已久。英国著名诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的诗《红红的玫瑰》(A Red, Red Rose),更使“red rose”代表爱情的这一象征意义深入人心。
5.5 暗示魅力、风流倜傥或淫荡
英、汉语中在这方面的词语运用比较相似,多带贬义。如:“桃花运”。“灯红酒绿”。在英语中,“red”主要用于贬义。如:red—light district(红灯区);Is she really red as she is painted?(她真的如人们所描绘的那样放荡吗?)自然地,“red”还构成歧视性词语。如:red skin(对北美印第安人的贬称);red-neck(对美国南部农民的贬称)。
综上所述,“红色”“red”在汉、英两种语言中涉及到人类社会生活的各个领域和各个层面,使用上既有相同之处,也有明显差异的地方。因此,在汉、英语言的使用和对译中,特别需要我们留心,才能避免不必要的误解与错误。
注释
① [英]L.R.帕默尔.语言学概论.商务印书馆,1983.
② [俄]瓦西里·康定斯基.论艺术的精神.中国社会科学出版社,1987.