关于现代日语与现代汉语的同素反序词的相关研究

2014-07-04 22:24齐巍徐婉雪
青年文学家 2014年9期
关键词:现代汉语

齐巍 徐婉雪

摘 要:公元四世纪,中国的汉字传入日本,汉字词汇也同时传入了日本。虽然中日两国语言各自不断发展,但现在我们依然能在日语中发现与中文极为相似的词汇。尤其是日语中的二字词语,与中文存在着极大的相似性。本文将考察中文与日文的同素反序词。即中日文中出现的汉字相同、字序相反的二字词汇。

关键词:现代日语;现代汉语;同素反序词

[中图分类号]: H0-06 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-09-0-02

一、先行研究

关于同素反序词,中国与日本的学者已进行了许多很有价值的研究。

1.现代汉语中的同素反序词

中国的研究者谭汝为(1995)从语义、词性、构词、音声及文体特征等观点对一部分现代汉语的同素反序词进行了详细的分类与分析。张瑞鹏(2002)分析了现代汉语同素反序词形成的内因,提出同素反序词在语言表达上存在积极意义,并就同素反序词的规则进行了讨论。除此之外,张寿康与林杏光等研究者也做了许多相关的研究。

2.现代日语中的同素反序词

日方研究者田岛(1985)针对现代日语中所存在的字序相反的二字汉语词汇设定了包括含义分类、语法机能分类、词语构成分类以及使用频度等在内的基准,并对其进行了部分分类。中川正之(2000)着眼于“日语独特的世界观”,思考了反转语出现的原因并且分析音声与含义为主要原因。

3.现代汉语与现代日语中互为同素反序词的词汇

中川正之曾总结道:“非共存型的日语汉语词汇,显示了对中文形式的拒绝反应,原本的字序被反转而变得与日语内部语序相同。”

《日语学习与研究》杂志中从这一角度论述同素反序词的论文有5篇。杨开济(1985)与方明礼(1986)均从中日翻译的角度进行了分析。杨开济搜集了约100个单词并将其分为三类;方明礼在杨开济的研究基础上将同素反序词分为两大类八小类;石素文(2001)分析了日语与汉语中互为同素反序词的形式分类、存在原因以及使用时的注意事项;翁燿东(2005)也就其形成原因进行了分析,认为汉语与日语的交流是主要的原因,并提出汉语与日语造句法的不同也是其原因之一。

二、现代汉语与现代日语同素反序词的分类

《新编日汉辞典(修订版)》中,与现代汉语互为同素反序词的日语二字词汇共有139个,大致可分为三类。

1.两个字意思相近(相同)(106个)

(1)两个字均为名词(34)

胃腸、学才、慣習、運命、勲功、要綱、位地、、徒党、、才徳、、断片、牧畜……

(2)两个字均为动词(60)

詐欺、慰安、畏敬、応報、穎脱、押収、改修、許容、制限、送呈、探偵、

反逆、練磨、融通、濾過、点検、誘引、紹介、留保、蓄積、的中...

(3)两个字均为形容词(12)

暗黒、怪奇、苦痛、冷寒、俗悪、爽涼、素朴、鋭敏、猛威、靜寂、静粛、敬虔

2.两个字意思相反(10个)

後先、裏表、栄枯、硬軟、死生、白黒、凸凹、売買、火水、浮沈

3.两个字为修饰关系(23个)

(1)前字修饰后字(11)

近接、軽減、酒造、食傷、短縮、遅延、低減、、年賀、倍加、敗戦、心酔

(2)后字修饰前字(12)

論争、論駁、遡上、沈下、声高、性根、情熱、民草、機先、内国、熱狂、乗換

根据以上分类可知,在现代日语与现代汉语的同素反序词中最多的部分为两字意思相近(相同)的词汇,占近76%。当然,两字意思相反及两字为修饰关系的同素反序词虽然较少,但其同等重要,不可忽视。

以上的例词为现代日语与现代汉语的同素反序词,即,汉语词汇与日语词汇互为同素反序词的对象。

但是需要注意的是,无论是汉语还是日语,其在各自所属的语言体系中也存在同素反序词现象。例如,在日语中存在镜像语现象。在以上所举出的139个例词中有约89个即一半以上的词语有其对应的镜像语。但是,日语中互为镜像语的两个词的意思并不完全一致。

因此,在分析现代日语与现代汉语的同素反序词时,也必须加以注意。

三、现代汉语与现代日语的同素反序词产生的理由

在此,就现代日语与现代汉语的同素反序词产生的理由,将分为两个时期来进行分析。

1.汉字与汉语传入日本时期

吴侃(1999)指出:同素反序现象在汉语中是自古便存在的现象。因此,在汉字及汉语传入日本时,这种同素反序现象也随之传入日本。即吴侃认为,现代日语与现代汉语的同素反序现象的存在与中国的古汉语有着一定的联系。

接下来便以“紹介”一词为例进行具体的分析。在中国古代,从春秋战国时期便开始使用“绍介”一词。《战国策》中有这样的记载:“平原君遂见辛桓衍曰:‘东国有鲁了先生,其人在此,胜请为绍介,而见之于先生。”《礼记》中又有使用“介绍”的例子:“介绍而传命,君子於其所尊弗敢质,敬之至也。”

从以上例子可以看出,在古汉语中同时使用“绍介”和“介绍”两词,其使用频率都相当高。显然,古汉语中同素反序词的存在可以说是现代日语与现代汉语的同素反序词出现的原因之一。

2.汉字及汉语传入日本之后

在长期使用汉字及汉语的过程中,日本人又创造了大量的汉字词。为了更好接受吸收汉字与汉语词,日本人结合日语本身的特征进行了改造,即“和化”。在这个过程中,便产生了一部分现代日语的同素反序词。产生这类同素反序词主要有以下原因。

(1)语系的不同

中文为独立语,语法的意义是通过语序及虚词来表现的。基本的语序为:主语(S)+谓语(V)+宾语(O)。连体修饰语与连用修饰语位于中心语之前,而补语则位于中心语之后。

日语为黏着语,使用了很多结尾词。典型的表达方式为:语干+屈折语尾。语序为:主语(S)+宾语(O)+谓语(V)。动词一定位于句尾也是其特征之一。而其他成分的词的顺序可以发生一定的变化。

日语的语序为S+O+V,而与此相对应,汉语的语序为S+V+O。因此,根据日语的习惯所创造的词汇的语序与现代汉语也是不同的。

例如现代日语中的“軽減”一词意思是减少以使之轻。其中“減”为动词,“軽”为补语。“軽減”的构词方式遵循了日语中动词位于句末的原则。而中文中动詞为中心语,补语一般位于中心语之后,因此才有中文的“减轻”一词。再如,日文词“年賀”与中文词“贺年”也是因为日文为“宾语+动词”、而中文为“动词+宾语”结构的缘故。

由于日汉语系不同使语法上产生巨大差异,这是现代日语与现代汉语同素反序词产生的一大理由。

(2)欧美文化的影响

明治维新后欧美文化开始传入日本。为了翻译欧美文字,日本人创造了“和制汉语”。因此,欧美文化的影响也可以说是现代日语与现代汉语同素反序词产生的另一个原因。

因此,汉字与汉语传入日本之后,两种语言语系的不同以及欧美的影响是现代日语与现代汉语的同素反序词产生的主要原因。

四、关于现代汉语与现代日语同素反序词的预测

本论文第二部分所列举的139个日文同素反序词,其含义与对应的中文同素反序词意思几近相同。并且,其中89个词汇在其所属的日文体系中本身存在对应的镜像语。但是,互为镜像语的两个词汇意思并不一定完全一致,使用频率也大有不同。其中还包含了部分佛教用语。

在日语中,二字汉语词汇普遍显得生硬,因此在日常会话中使用的频率并不高,尤其年轻人不常使用。今后,此类同素反序词的使用将可能会更不常见。但是,此类文化现象是不会消失的。此类同素反序词的存在,对中日文化交流及文化研究而言,是不可或缺的一个部分。

参考文献:

[1]田島優.字順の相反する二字漢語.人文科学研究.名古屋大学大学院文学研究科人文科学研究編集委員会,1983.3.(4)

[2]中川正之.漢語の語構造.日本語と中国語の対象研究論文集(下).くろしお出版,1992

[3]谭汝为.同素逆序词四论【A】.词汇学新研究【C】.北京:语文出版社,1995

[4]杨开济.日语中的/汉字倒置单词0[J].日语学习与研究, 1985 (3).

[5]方明礼.谈日汉字序颠倒词及其它[J].日语学习与研究, 1986 (3).

[6]石素文.谈日中同素异顺词的形成与应用[J].日语学习与研究,2001 (4).

[7]翁耀东.中日词汇中的字顺逆转现象[J].日语学习与研究, 2005增刊(2).

[8]张瑞朋.现代汉语中的同素异序词[J].语言研究, 2002特刊.

[9]潘钧.关于日语汉语词的和化问题.日语研究.北京:商务印书馆,2003

[10]潘钧.“浅谈汉字、汉语词对日语的再塑造作用”.《日语学习与研究》第四期,1998

[11]陳力衛.『和製漢語の形成とその展開』.岩波書店.1987

[12]吴侃.日语词汇研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999

[13]张巍.汉语同素逆序词形式汉字词研究[A].宁夏大学学报(人文社会科学版),2010年03期

[14]史一卿.中日同字异序二字汉语的对比研究[D] .吉林 :吉林大学硕士研究生学位论文 ,2011年

猜你喜欢
现代汉语
现代汉语位移终点标记“往”
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
“大力士”纸片人
山西省2019年专升本选拔考试 现代汉语
评《现代汉语词典》(第6版)
现代汉语反饰修辞格新探
试论现代汉语人体器官量词的类别
现代汉语“形容词+‘一点’”的语义特征分析
现代汉语中词汇性的性范畴
北大版《现代汉语》增订本)出版