尚路平
(曲靖师范学院外国语学院,云南曲靖 655011)
旅游业作为一个信息密集型产业,信息的丰富性及多样性是其保持动力和生命力的重要因素。互联网的出现为旅游信息的高效传递提供了新的契机,旅游者可以通过旅游网站获得关于旅游方面的各种信息。但由于各国旅游网站建立与发展并不是同步的,相比较而言,国内旅游网站的设置及其翻译目前存在很多不足。本文期望通过对英国官方旅游网站特点的探讨,对中国旅游网站翻译提出建议。
网页界面设置的效果非常重要,对潜在旅游者能够产生直接影响,也就进一步影响了旅游者的旅游决策。
LOGO是企业或机构形象、特征和文化的浓缩。根据特点可将其分为图形式、文字式和复合式3类。图形式是以富于想象或相联系的事物来象征企业或机构的形象或文化;文字式则是以富含象征意义的文字造型作为基点,对其进行抽象改造,使之图案化;复合式指文字与图片相结合,以此来达到诠释企业或机构内涵的目的。
LOGO就是网站的名片,对于一个精益求精的网站来说,LOGO就是其灵魂所在。通过表1,我们可以看出英国官方旅游网站对LOGO设计的用心,通过简单但又富含文化信息的标志,可以激起登录网站者对相应地区的向往,最终使潜在的旅游者成为真正的旅游者。
互联网已成为企业或机构宣传产品及其文化的重要手段,建立一个多语言网站是不断增加网站点击率、促使网站地方性向国际性转变的有效手段。英国官方旅游网站正是适应了这种趋势,见表2。
苏格兰、英格兰、威尔士和北爱尔兰的官方旅游网站都属于多语言型网站,其中最多的是北爱尔兰,不但语言种类多达十几种,而且还顾及到了一些国家虽语言(如英语)相同但语言习惯不同的特点,设置了不同国家版本,如加拿大、新西兰、美国等。相对而言,威尔士网站语言就比较少,只有本土语言及英语。多语言网站能够帮助克服潜在的文化障碍,为客户创立“文化舒适区”,同时也体现了该网站以“顾客”为中心的服务意识,让潜在的旅行者对该网站产生信任感。对于网站本身而言,更是为自己树立了一个国际化网站的良好形象,为以后更多的国际交流打下了良好的基础[1]。
导航栏,顾名思义,取“导航”之意,主要是指引浏览者能够快速地进入另一页面。同时,导航栏还具有分类的作用,让浏览者在看到之后,能第一时间判断自己所需要的内容要到哪里去搜寻[2]。因此,网站的导航栏都要放到醒目的位置,方便浏览者能更快地了解网站板块,获取所需信息。
表1 英国官方旅游网站LOGO/标志
表2 英国官方旅游网站语言版本/类型
表3 英国官方旅游网站导航栏设置
表3列出了英国各个官方旅游网站的导航栏的基本模块,而模块后面的数字则是表明这个模块之下有几个下拉二级菜单。除威尔士网站外,其余3个网站基本上都是从游客需要出发,包含了 about,places to go,things to do 等多个出外旅行的必要信息。威尔士政府网站中没有把旅游网站单独分开,只是将旅游板块附在了“Topics”一栏中,打开“Topics—Tourism”,浏览者会发现共有11个小标题与旅游有关,而其内容集中在旅游市场营销、发展、投资等方面,这一点与其他3个官网有所不同。
词汇是语言的最小单位,词汇的选择在很大程度上影响了整个文本风格的形成。英国官方旅游网站对景点的描述具有独特的特点,为了能吸引潜在的旅游者,文本使用了大量的名词和描述性形容词[3]。
1.名词的使用
名词的使用频率在英文表述当中本就非常突出,尤其是在旅游景点介绍中,除一般性名词的使用,旅游文本中还大量使用了专有名词,如景点名词、与经典有关的人名、地名等,如:
The region’s rich history has resulted in many remarkable buildings and monuments in Edinburgh&The Lothians,especially in the Old and New Towns of Edinburgh,a UNESCO World Heritage Site.Highlights include Edinburgh Castle,Holyrood Palace,Rosslyn Chapel and Linlithgow Palace.①http://www.visitscotland.com/info/see-do/edinburgh-lothiansbuildings-monuments#productlist=/info/see-do/edinburgh-lothians-buildings-monuments,2012-05-04
2.形容词的使用
用形容词来修饰名词可以凸显该事物的特性。形容词根据感情色彩可分为褒义形容词、中性形容词和贬义形容词。旅游文本为了吸引潜在旅游者的眼球,让他们感受到景色之美,往往会使用大量的褒义形容词。
(1)Home to the country’s largest national park,a dramatically imposing coastline and of course the city itself,there is so much to explore in Aberdeen City and Shire.Fusing striking granite architecture,a rich and inspiring history,a dynamic modern arts scene and perhaps Scotland’s strongest industrial heritage;the country’s third largest city offers a host of treasures,just waiting to be explored again & again.②http://www.aberdeen-grampian.com/,2012 -05 -04
(2)With its compact size,picturesque ocation between mountain and coast and fascinating history,Belfast in Antrim,Northern Ireland is a defiant city that has emerged from decades of strife into a vibrant,buzzing destination.③http://www.discoverireland.com/gb/ireland-places-to-go/areasand-cities/belfast-city/#_overviewTab,2012-05-04
不同的语言具有不同的句式特点,不同的句式特点又往往表明了文本特点。针对英国官方旅游网站景点描述中所使用的句式特点,该部分拟从句子长度、句式类型及句子语态方面进行分析[4]。
1.句子长度
句子的长短是决定文本特点的重要因素之一。短句使句式表达简洁明了,长句则通过严谨的句子结构使描述更加详尽具体。旅游文本要照顾到各个年龄、社会、知识阶层的旅游者,这就要求在句子长度的安排上做到句子长短相间,松弛有度。英国官方旅游网站对景点描述上的句子长度安排正是体现了这一特点,如:
There are many other free things to do in Glasgow,whatever your fancy.If you feel like enjoying modern art in a stylish neoclassical building,head to the Gallery of Modern Art,or if you want to uncover tales of Scottish education and see a building designed by Charles Rennie Mackintosh,stop off at the Scotland Street School.①http://www.visitscotland.com/destinations-maps/glasgow-clydevalley/see-do/free-attractions,2012-05-04
2.句式类型
句子类型可分为陈述句、疑问句、感叹句和祈使句。在旅游文本中,陈述句的出现频率最高,被用来描述景点或传达旅游信息。另外,祈使句在文本中也经常出现,使句式呈现动态。
(1)The Cairngorms National Park takes in some of the most spectacular landscapes in Britain,from the wild tundra of the high mountain tops to the seclusion of the ancient pinewoods.Heather,moor,vivid with summer colour,and grand glens,haunt of red deer and golden eagle,are just some of the other habitats within the park.②http://www.aberdeen-grampian.com/area-guide/featured-areas/cairngorm-national-park.aspx,2012-05-04
(2)Step back in time in and uncover a way of life from 100 years ago.Discover cottages,farms,schools and shops as you wander through the beautiful parkland of the Folk Museum chatting to costumed visitor guides demonstrating traditional crafts.Climb on and off majestic steam locomotives or experience the sensation of flight in the Transport Museum bursting with horse drawn carriages,electric trams,motorbikes,fire-engines and vintage cars.③http://www.gotobelfast.com/things-to-do/member/ulster-folkand-transport-museum,2012-05-04
3.句子语态
英语中将句子的语态分为主动语态和被动语态。在对景点的介绍中,主动语态的比重远远高于被动语态。主动语态的使用能使语言表达更加顺畅,也就更容易拉近网站与浏览者的距离。
The Giant’s Causeway,renowned for its polygonal columns of layered basalt,is the only World Heritage Site in Northern Ireland.Resulting from a volcanic eruption 60 million years ago,this is the focal point of a designated Area of Outstanding Natural Beauty and has attracted visitors for centuries.It harbours a wealth of local and natural history.④http://www.discovernorthernireland.com/Giants-Causeway-Antrim-Northern-Ireland-Bushmills-P2800,2012-05-04
1.小标题突出,层次分明
网站中对景点概况的介绍各部分前都配有小标题,提纲挈领,让人一目了然。如英格兰网站中place to go,where to stay,things to do,England in 2012等等。
2.第一、二人称的使用
景点描述中第一、二人称使用,使语篇具有对话式特点,给人一种老朋友在聊天的感觉,使人倍感亲切。
(1)We have 14 scenic railways in Wales.They were built years ago to transport Welsh slate and people and share a common charm of old time steam trains with plenty of paintwork and polished brass.Most of them are pretty old which is why they go so slow but at least it means you can enjoy the magnificent scenery.⑤http://www.traveltrade.visitwales.com/en/content/cms/whywales/culture-heritage/,2012-05-04
(2)If you’re looking for free things to do in Glasgow,you’ll be spoilt for choice.Step onboard the Tall Ship Glenlee to see the engine room and question the working ship’s crew before exploring the recently opened Riverside Museum.Inside this astounding building,you can gaze up at the car wall,walk down Kelvin Street,as it would have been between 1895 and 1930,and pop into the shops.⑥http://www.visitscotland.com/destinations-maps/glasgow-clydevalley/see-do/free-attractions,2012-05-04
3.多种修辞手段的使用
多种修辞手段的使用使语言更加生动,在增加句子多样性的同时,也便于浏览者对语篇的理解。
The picturesque and tranquil Silent Valley acts as a gateway to the upper Mournes and is a walkers’paradise.Towns in the Mourne area such as Annalong,Kelkeel and Tostrevor all have their own storyto tell and are waiting to be explored.①http://www.discovernorthernireland.com/Mourne-Country-Adventure-A1983,2012-05-04
中国官方旅游网站以政策宣传为主,侧重介绍中国的旅游政策、法律规定及相关的数据统计,这恰恰与英国官方旅游网站的网站模式企业—游客(B-C)相反。因此,在将中国旅游网站转换成英文版本时,应考虑到国外游客对旅游网站的期待,适当删去一些针对国内浏览者的版块,如法律政策、会展信息等,将侧重点转移到对旅游景点的介绍及相关服务上来,这样才能吸引越来越多的国外游客,达到旅游网络宣传及营销的目的[5]。
网页设计要突出易用性,下载速度要快。旅游网站还应提供垂直搜索功能,整合无序信息[6],这点儿可借鉴英国旅游官网的“place to go”,“things to do”等模块。另外,网站的更新速度慢是国内旅游网站的普遍现象,甚至国家旅游局英文版的news模块中的置顶新闻的更新时间还停留在2011年。②http://en.cnta.gov.cn/html/dtzlm/index.html,2012 -06 -08
中国官方旅游网站的语言种类比较单一,一般只有两三种语言,这会极大的影响海外游客的访问量。多语言网站的建立不仅可以提升网站形象,更重要的是能够克服语言文化障碍,使网站与国际接轨。这一点可以借鉴爱尔兰官网,不仅语言种类多,而且还顾及到同种语言使用的地区性特点,设置多个版本。
中国部分官方旅游网站的英文版已逐步摆脱中文版的束缚,在表述上越来越多的考虑到英文的表达习惯。以丽江市旅游官网的英文版为例,③http://english.ljta.gov.cn在其对景点的描述中就凸显了英文旅游文本简洁明了、客观实在的表达特点,如对玉龙雪山的描述“The mountain is home to 60 species of animals including snub-nosed monkey and red pandas and 3200 species of 145 families of seed plants.Three scenic spots have been developed for tourism,Ganhaizi,where tourists can take the cable-cargondola up to 4 500 meters(14 800 feet)above sea level.Two lower ones are Spruce Meadow at of 3 200 meters(10 500 feet)and Yak Meadow at of 3 700 meters(12 200 feet).”但是,这样的表述虽可使浏览者大致了解景点概况,但其表述方式上就显得过于公式化。这点儿可借鉴英国官方旅游网站中对景点的描述方式,如多采用第一、二人称的对话式表达,这样便可使游客在了解景点概况时倍感亲切。另外,也可采用一些修辞手法,使文本语言更加生动。
“旅游网站已成为旅游企业提高知名度,宣传产品,提高竞争力的重要手段”[6]。因此,中国旅游网站的翻译不应该局限在各个模块的对应转换或是各个单词、句子之间的对等翻译,而是应该从网站的整体效果出发,考虑到目的语读者的接受习惯和心理。只有这样,旅游网站才能真正在中国旅游业走向世界的过程中发挥越来越大的作用。
[1] 邓明艳,罗佳明.英国旅游目的地网络营销信息特征及启示[J].商业研究,2008(4):151-155.
[2] 王劲.英国旅游架构及其对我国旅游的启示[J].桂林旅游高等专科学校学报,2003,14(6):92-95.
[3] 孙欣.英国网络旅游景点介绍的文体特点分析[D].上海:上海海事大学,2009.
[4] 丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2011:87-94.
[5] 练红宇.中国旅游网站构成要素的测定分析和未来设想[D].成都:四川大学,2005.
[6] 程尽能,吕和发.旅游翻译与实务[M].北京:清华大学出版社,2008:248.