摘要:翻译是将一种语言符号所蕴含的信息用另一种语言符号传达出来,翻译的根本问题并不是语言的差异,而是文化的差异。本文拟从语言文化对词汇意义的广狭、引申和比喻以及词义的褒贬三个方面,就汉维文化差异以及翻译过程中应注意的问题做一初步探讨,将汉维两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较。
关键词:汉维翻译;语言文化差异;解决策略
1.引言
翻译就是跨文化交流,它要求了解目的语国家文化中的思想观念、宗教信仰、生活方式、风俗习惯等多方面内容。美国著名翻译理论家奈达(Eugene A1Nida)说过:翻译中出现的最严重错误,通常不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的理解文化所导致的。①本文就简要阐述语言文化对词汇意义的影响以及翻译。
2.语言文化对词义范围的影响
在翻译时对词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它丰富的文化蕴涵。语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。②
JYXC徐建平.TIF;%39%39,JZ.①
JY姐姐(或表姐、堂姐)给了我一本书。
JYXC徐建平2.TIF;%50%50,JZ.②
JY昨天我舅舅(叔叔)去了医院。
在维吾尔语中XC徐建平3.TIF;%6%6,JZ这个词意义比较广泛,即指亲姐姐又指堂姐、表姐,XC徐建平.TIF;%40%40,JZ4一词也一样,如果没有特别的说明,读者对于这个人到底是“叔叔”还是“舅舅”就无从知晓了。
从翻译学的角度讲,这些词被称为“ 部分对应词”,“部分对应词”并非只有称呼而已,还有很多别的词汇,如XC徐建平5.TIF;%9%9,JZ(消息、新闻或谓语),XC徐建平6.TIF;%7%7,JZ(世界或财产),XC徐建平7.TIF;%5%5,JZ(白色或白纱巾),XC徐建平8.TIF;%9%9,JZ(寿命或一生),XC徐建平9.TIF;%8%8,JZ(师傅或工匠),XC徐建平10.TIF;%9%9,JZ(部分或部队),XC徐建平11.TIF;%5%5,JZ(有或去)等等。
维吾尔语中一词多义的现象也比汉语更普遍。在翻译时,就要考虑到词的搭配以及词义的选择。而这个工作量却不小,既要熟悉所涉及到的语言,更要了解其所在的文化背景。如维吾尔语中的XC徐建平12.TIF;%9%9,JZ一词:XC徐建平13.TIF;%15%15,JZ(飯够了),XC徐建平14.TIF;%15%15,JZ(愿望实现了),XC徐建平15.TIF;%17%17,JZ(达到标准)等等。
在翻译“ 部分对应词”、“一词多义的词”时,必须通过了解词语所在的文化背景,并详细查看上下文后,再来决定其在文中的真正意思,这样才能达到翻译的真正目的,真实的传达表述原著作者的真实意思。
3.文化赋予词汇的褒贬意义
维汉文化习俗的差异也会给部分词汇带来褒贬不一的态度。不深刻理解语言文化的差异,就会造成翻译过程中错译或误译的现象。比如说在汉维两种语言中,虽然事物的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含意完全不同。
JYXC徐建平16.TIF;%28%28,JZ1
JY你是我的花(花喻指情人)。
JY而在汉语中花只是美丽、美好的象征。
JYXC徐建平17.TIF;%28%28,JZ2
JY他是个蠢人。(牛意指蠢笨的)
汉语中“牛”大多含有褒义。是“埋头苦干,勤勤恳恳”,“诚实”的象征。如:“横眉冷对干夫指,俯首甘为孺子牛”、“做人民大众的老黄牛”等等。而在维吾尔语中“牛”具有“笨蛋”、“傻瓜”的负面象征意义。③显然汉维两个民族心目中“牛”的比喻趋向及涵义不大相同。这种对同一喻体的褒贬态度天壤之别的现象,既反映了两族人民认识和观察事物的角度不同,又折射出了不同民族的不同文化习惯。
JYXC徐建平18.TIF;%90%90,JZ3
你的脸儿红又圆呀,好像那苹果到秋天。(维吾尔语中苹果是美好成熟的象征)
苹果(XC徐建平19.TIF;%8%8,JZ),在汉语中因“苹”与“平”谐音,所以苹果是平安的象征。在中国也有平安夜送苹果祝福平安的习俗。在维吾尔语中,因苹果香甜可口、营养丰富、不但具有诱人的外表,还具有沁人的芳香,所以成为美好、成熟的象征。
由此可见,在翻译实践过程中,只有对不同民族的文化有了一定的了解,才能达到翻译的标准,即“ 忠实,通顺 ”。
4.语言文化与词义的引申
不同的文化会产生不同的词义联想和意象、不同的词义理解和思维、不同的比喻和表达习惯。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言障碍。真正达到文化交流的目的。词义引申出的短语、谚语或名人名言,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难。如翻译以下这些句子:
JYXC徐建平20.TIF;%30%30,JZ3
JY画蛇添足(袜子上钉掌)。
JYXC徐建平21.TIF;%58%58,JZ4
JY鹤立鸡群(站在山羊群中的骆驼)。
世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,维汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生了语言表达方式的差异。再比如“火”,汉语用以比喻愤怒这似与五行之说有关,因肝属木,木生火,由此有“大动肝火”、“肝火正旺”等说法。而在维语中一般把爱情或热恋的气氛比喻为“火”,因此,汉语中的“火气大”与维语的“XC徐建平22.TIF;%7%7,JZ”虽然是同一词语的对应形式,但完全表示不同的意思:汉语比喻为暴躁的脾气,而维语比喻为爱情的魔力。下雨的感觉对任何民族是相同的,但对比较轻而细的雨,汉语比喻为“毛毛雨”,而维语比喻为“XC徐建平23.TIF;%30%30,JZ”(噌噌雨)”,不难发现,汉语比喻的侧重点为雨的形状,维语比喻的侧重点为雨的声音。
从以上的例子我们可以看出由于文化差异,要翻译好这类文化赋予引申意思的词汇,我们首先要意识到不同民族的人们对事物属性认识不同,心理反映不同,在词义联想与意象上必然存在一些差异。这种差异会致使几乎完全一样的内容,两种语言会有截然不同的表达方式或比喻手法。因为比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份,也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一。只有深入研究、对比,理解两种语言在比喻和习惯表达上差异,才能摆脱理解障碍造成的困境。
结论
语言是文化的载体,也是文化的写照。因此,在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。翻译作为文化交流的工具,就要使用不同的方法和手段把不同民族的思维内容淋漓尽致地展现出来。随着新疆各住人民文化交流的不断发展,翻译作为文化交流的工具,唯有深刻理解两种语言的文化差异,加强对语言文化差异的敏感度,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。(作者单位:新疆师范大学)
注解:
①史震天.1999.汉维互译实用教材[M].乌鲁木齐:新疆教育出版社.
②许钧.文化多样性与翻译使命.中国翻译,2005(1)
③胡文仲.跨文化交际概论[M].外语教学与研究出版社.1999年:15.
参考文献:
[1]阿布都克里木·热合曼.维吾尔文学史新[M].疆大学出版社,1998.
[2]骆惠珍.浅谈汉维文化差异对言语交际的影响.语言与翻译,2004(4):50
[3]许钧.文化多样性与翻译使命.中国翻译,2005(1)
[4]李纯.维吾尔语词汇与文化研究[M].新疆建设兵团出版社.
[5]阿布力米提·优努斯,维吾尔象征词及其文化含义[D].2003.
[6]阿布都克里木·热合曼.维吾尔文学史新[M].疆大学出版社,1998.