论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响

2014-05-04 23:50王微
北方文学·下旬 2014年11期

王微

摘 要:由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻译工作通常需要先将文言文文本“转换”成现代汉语即语内翻译(以书面或非书面形式),之后再经译者进一步加工和进行语言转换的过程即语际翻译。前者为后者做好铺垫并直接影响后者译文的质量。本文以宋词《声声慢》英译为例,就其版本差异来探讨语内翻译在整个典籍翻译过程中的重要性。

关键词:语内翻译;语际翻译;中国文化典籍翻译

中国文化源远流长,其流传形式多种多样。从上古神话到明清小说,无不是中华文明的经典。本文选《声声慢》为例,由于其语言叠字结构的使用和意境的完整性,目前英文译文已经有好多版本,且不乏名家翻译之作。因而可将其作为典籍翻译的代表就其不同来探讨语内对语际翻译的影响。

一、中国文化典籍翻译中语内翻译

根据雅各布森的翻译三分法中对语内翻译的定义即指同一种语言之内以某种语言符号去解释另一种语言符号(Jokobson, 1971:261)。但是以声声慢英译为例,译者必定先对词文本身意义进行解读,解读过程需要参照其他学者的相关著作。对词文进行现代汉语意义解读的这一过程以“注释”形式为多,实际注释这一过程乃至之后的译者结合已有注释对译文进行现代汉语意义的梳理已经符合了前文提到的雅各布森对语内翻译的界定

以《声声慢》为例,对于宋词词文的注疏是一直延续下来的传统,否则的话一是流传不会像今日之广,二是对其真正意境表述也会有一定的曲解,更不用提进行语际翻译了。所以,译者在翻译之前,一定是对译文进行语内处理的并参考注释揣摩语义即语内翻译。同时也需指出,部分学者在典籍翻译过程中并没有对语内翻译进行书面的输出,而这并不代表没有语内翻译过程的存在。在其大脑中还是有语内翻译的语言解码和转换过程的。所以我们可以说,对于典籍翻译而言,包括对注释和以揣摩文言文真正现代汉语含意为目的的相关著作的阅读和参照均可被视为语内翻译过程。

二、语内翻译对语际翻译译文的影响

对典籍翻译中的典籍的范围和典籍翻译中的语内翻译过程进行探讨之后,这里以李清照的《声声慢》英译本为例来进一步阐述语内翻译在典籍翻译过程中的作用及影响

首先是版本的选择,这也是语内翻译的范畴之一。对于《声声慢》一词中“三杯两盏淡酒,怎敌他晚(曉)来风急?”一句许渊冲先生译文为“By cup on cup/Of wine so dry,/ Oh, how could I/Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?”( 许渊冲译2006:95)其中许渊冲先生的译文根据其对词文的解读“晚”字取“dusk”一词,无可非议。但是同样一句,朱纯深先生却译作“Wine, two or three cups-thin wine-/How can it hold /Off the biting gust dawn?”对于dusk和dawn二词的差异源自于两位先生选取的原词版本不同,“‘晓来今本或作‘晚来疑误,造成这一错误的缘由当是受到不够可靠版本的影响所致。”(陈祖美注,2009:30)朱纯深先生也在其论文中提到其本取自唐圭璋主编《唐宋词鉴赏辞典》(江苏古籍出版社,1986),取“晓来”译之。由此可见,一早一晚,不同版本的选择直接影响了语际翻译译文的情境设定。

其次是语内翻译取义不同亦直接影响了译文表达。词文提到“憔悴损”一词,在注释中分别取“言菊花破败不堪。憔悴:指花残破败落的样子。损:煞。这里是很、极、非常的意思。”(屠志芬,2011:307) 而许渊冲先生译文中与注释一致,落花一地“Faded and fallen in showers./ Who will pick them up now?”憔悴的是落花,而朱纯深先生译文中憔悴的是人,“指词人因忧伤而容颜苍老,身体消瘦。”(婉约词,2008,171)“Yet languid and grief-worn, /Who could be out there/Buoyant in gathering mood?”综上由于语内翻译所选版本不同及对词文和注释的不同解读直接或间接都影响了语际翻译的译文输出。

三、结语

本文通过论述和例证表明,译者在典籍翻译过程中需要参考部分专家学者的研究成果对其进行翻译产生现代汉语版本(或在头脑中)之后再进行英译本等的翻译。而前一个翻译过程对于整体的翻译过程和翻译质量都是意义重大的,并且可作为典籍翻译的特点之一来看待。而在典籍翻译过程中应对语内翻译这一过程给予足够重视度。

参考文献:

[1]李清照著. 许渊冲译. 李清照词选. 石家庄. 河北人民出版社, 2006:94-95

[2]李清照著. 陈祖美注. 漱玉词注. 济南. 齐鲁书社,2009.4:29-31

[3]屠志芬编著. 宋词三百首解析. 北京. 同心出版社, 2011.7:306-307

[4]温庭筠,柳永等著.婉约词:插图本. 沈阳. 万卷出版公司,2008.4:171

[5]Jakobson, R. On Linguistic aspects of translation[A]. In Jakobson, R. (ed). Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague:Mouton,1971:260-266.