王尔德戏剧《认真的重要》中的“隽语逆说”赏析

2014-04-29 03:17刘桂兰
名作欣赏·学术版 2014年1期
关键词:王尔德悖论

摘 要:本文通过概述“隽语逆说”(paradox)的使用及其文学功能,体认作为修辞手法的悖论隽语,既融合常用悖论语言的哲理凝练,又饱含诗歌悖论语言的精巧隽永;并进一步以王尔德戏剧《认真的重要》中悖论语言的对照欣赏,阐证剧作家机敏狡黠的奇谈怪论言语所折射出的文化诉求和智性魅力。

关键词:悖论 隽语逆说 诗化语言 戏剧翻译 《认真的重要》 王尔德

一、引 言

Paradox,逻辑学称“悖论”“诡论”“反论”“自否”,修辞学有称“僻论”“反论”或“似非而是”,文学(批评)称之为“隽语”或“逆说”,甚至称“吊诡”。这里通称“悖论语言”“隽语逆说”,它“是一种表面上看来逻辑矛盾、荒诞不经,但最后却能被合情合理解读的陈述”(Abrams,2009:403)。一般词典释义为“A seemingly contradictory statement that

may nonetheless be true”,即表面矛盾但在某种意义上正确的说法。在这种陈述中,语言表达的字面意义与言语语境意义产生对抗,同一陈述包含着表面看来自相矛盾甚至荒谬的两种意思, 但同一陈述的两种意思之间是对立统一的关系,有着使矛盾双方和谐一致的真实。创造悖论的方法是对文学语言进行反常处理,将逻辑上不相干或者语义上相互矛盾的语言组合在一起,使其在相互碰撞和对抗中产生丰富和复杂的含义。悖论作为一种“矛盾的修辞”,旨在取得一种独特新奇的艺术效果。

在布鲁克斯看来,“对于文学创作者来说,悖论是他们表达思想的必须途径”(赵毅衡,2001:94)。作者在写作的时候,往往有意“歪曲”措词使其背离它们的原意;有时作者甚至把那些逻辑上看似毫不相干的词句组合起来,使得语言表面上前后相左,但文学作品的艺术魅力正是源于这种冲突和不一致,以此达到幽默、厌恶的效果或看起来奇怪、出乎意料的情形。

许多悖论逆说正是人们日常生活智慧的结晶,类似谚语警句,饱含哲理,生动有趣。它是表面上自相矛盾但实际上入情入理的阐述,逻辑上自相矛盾的陈述却包含着真理,发人深省;很多时候,它起着警示作用,委婉地规劝人们行事的方式,激励人们奋发向上。例如:More haste, less speed.“欲速则不达。”

悖论逆说语言更多的是出现在文学作品中,表达曲意深奥的理性思考和文化感悟。文学家认定“诗的语言是悖论语言”,是感性语言的理性表白。因为诗歌语言往往不止一个语意层次,而是同时有多个语意层次,是多个层面语境意义的高度统一。语言上的悖论逆说常常萌生出新的诗意,一句平淡无奇的话如果包含了隽语辞格,就有了诗意的成分。

似是而非的隽语辞格使用是以文化语境为依托才得以自圆其说的,它承载着丰富的文化背景知识,它通过语言透视出语言背后真实世界的深刻的文化内涵。这种句子结构前后表达两个事实,前一个事实与后一个事实刚好相反,形成强烈的反差,产生巨大的矛盾。往往前者表原因或条件,后者表结果。在内涵上,前者呈现表面事实,后者挖掘内在实质。这种文学修辞语言的张力来自于对形式逻辑中二元对立的颠覆,以辩证逻辑的角度来描述多元的世界,共同构筑世界的真实。“诗歌语言所具有的描述和解释功能使作品在其整体的道德评判、价值观念及生命体悟之外,既受制于文化又反思文化。”(刘桂兰,2009)由此这些似非而是的悖论、新奇巧妙的构思和机智幽默的调侃,使文学作品放射出智性的光芒,散发着隽永的文化意趣。

二、《认真的重要》中的“隽语逆说”

在文学批评中,“悖论”或“隽语逆说”(Paradox)这个术语使用范围不断扩展,而成为包含“从常识概念或陈腐见解中衍生出的各种令人吃惊的用法”(Abrams,2009:404-405)。因此,它可以是违反常规、相互矛盾或似是而非的奇谈怪论,也指表里相异、意思对立的话语,还可以是一些机敏狡黠、充满智慧的语言。隽语的语言表达形式可以是警句箴言(Epigram, Aphorism),也可以是反讽双关(Irony, Pun),可以是映衬对偶(Contrast, Antithesis),也可以是夸张戏仿(Hyperbole,Parody),可以是矛盾奇说(Oxymoron),也可以是巧思妙喻(Conceit)。总之,隽语是机智巧思的语言表达,作者旨在以此来造成一种滑稽的意外感,这种意外感通常由词语或概念之间的关联与区别造成;这种关联或区别使听者的期望落空,但以出乎意料的方式满足了听者的期望。

《认真的重要》(又译作《不可儿戏》《认真为上》,本文行文中统称中译本为《认真的重要》,文中具体分述的余光中译本名为《不可儿戏》,张南峰译本名为《认真为上》。下文论述中出现的人物名统一沿用余译本人名),原剧名为The Importance of Being Earnest(1895),是19世纪唯美主义运动的领军人物、英国作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854—1900)的喜剧代表杰作。这部风俗剧以爱情婚姻和家庭价值观为题材,以调侃当时当地(伦敦)的风俗人情为乐事,对恋爱与婚姻中的虚荣与浪漫、虚假与真实的争辩,对精神与物质两者的利益权衡,以及对科学狂热病的调侃等等。爱情、婚姻、出身、洗礼、死亡、丧葬等严肃的话题是剧中人物茶余饭后的谈资,被漫不经心地一笑而过;一些一般人认为无足轻重的小事如“姓名、饮食、表情、穿着、游玩”等却被津津乐道、认真计较,从而以闹(笑)剧(farce)的形式暗示了許多社会问题,在机智话语中达到了风俗喜剧的幽默效果。该剧的正标题是“认真的重要”,副标题是“为认真的人而作的没有价值的喜剧”/“给正人看的闲戏”。实际上,严肃的题目下叙述的是无价值的故事,而无价值的故事中却包含了严肃的内容(李元,2007)。有意义与无意义、理性与幻想、真理与假象等纠缠交织在一起,形成言语形式的“狂欢”叙述,把观众从固定的习惯与逻辑中解放出来,在荒谬对白中闪耀机智,嬉笑逆说中包含嘲讽,离奇情节中暗藏真实,达到游戏和严肃之间的一种平衡。

王尔德在《作为艺术家的批评家》中曾经说过,语言是思想的父母,而不是思想的产儿。在王尔德的戏剧中语言统领着情节结构发展,他的语言修辞“永远朝着更新”,荒谬的悖论逆说透着惊世骇俗的文化诉求。《认真的重要》这部作品的全部戏剧冲突都建立在这样一种语言游戏基础上。剧中的悖论语言从社交生活到政治立场,从文学批评到宗教、恋爱、婚姻、教育和时尚,方方面面都有。早在1892年,就有评论家指出,王尔德的悖论像匕首,直指人们所习以为常的二元对立,如自然和艺术、真理和谎言、真诚和虚伪等等(李家才,2012),这些语言反映的是社会现实的真理,也是现代文化内涵的真谛。

《认真的重要》剧本中处处透出妙言隽语,如正副标题中的悖论,剧中的人名的使用、悖论对话的发展等。通过剧中人物名与实的悖论(Jack Ernest-Earnest, Algernon-Bunbury),对立语义词语并置构成的词语搭配悖论(christened-terrible, fearful ordeal; wash-clean linen;perfectly scandalous/ridiculous/ horrid/ disgraceful/ absurd/ frantic)(属于矛盾修饰法辞格Oxymoron,这种正反并存、好坏同在的语言搭配,使调侃和玩笑性质的对白具有了反讽的深意),违背常识常理的悖论(如前例中因伤心而头发变成金黄色,人也变年轻了)、因果联系矛盾的悖论(学德语——不好看、吃松饼——有悔过之意)、有关文艺、婚姻、道德的奇谈怪论体现出的思想上的悖论(周洁,2010),等等,凡此种种不同悖论语言形式折射出的文化反思,反映出剧作家王尔德将生活经验与社会现实链接在一起,凝练出至理哲言,创造出令人唏嘘的喜剧效果。

似是而非的隽语表达往往令人回味无穷,拈香惹趣。下文从句式结构上来欣赏王尔德的悖论言谈。这种前后对等、上下映衬的结构可以照直译成汉语,用精练简洁的表达,透视话语机锋。

(1)I don't play accurately--any one can play accurately--but I play with wonderful expression. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte. I keep science for Life.(对照)

余光中译:我弹琴并不准确——要弹得准确,谁都会——可是我弹得表情十足。就弹琴而言,我的长处在感情。至于技巧嘛,我用来对付生活。

张南峰译:要弹得准确什么人都行——不过我可弹得有声有色的。我在弹琴方面的特长是感情丰富,在做人做事方面,是讲究科学化。

(2)Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. Girls don't think it right.(箴言)

余光中译:女孩子跟谁调情,就绝对不会嫁给谁。女孩子觉得那样不好。

张南峰译:首先嘛,女孩子要是跟你调情,就不会跟你结婚。她们认为不合规矩。

(3)Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone.(比喻)

余光中譯:懵懂无知就像娇嫩的奇瓜异果一样,只

要一碰,就失去光彩了。

张南峰译:无知好比娇嫩的奇花异果,碰一碰,就马上枯萎焦黄了。

(4)Few parents nowadays pay any regard to what their children say to them. The old-fashioned respect for the young is fast dying out. Whatever influence I ever had over mamma, I lost at the age of three.(反讽)

余光中译:这年头,子女说的话,做父母的很少肯听了。旧社会对年轻人的尊敬,已经荡然无存了。我以前对妈的那点影响力,到三岁那年就不灵了。

张南峰译:现在为人父母的没几个听话的,尊重青少年的传统也快荡然无存了。我以前管妈妈也算有两下子的可是三岁以后就不灵了。

(5)A misanthrope I can understand——a womanthrope,never.(对照、仿拟)

余光中译:一个人恨人类而要独善其身,我可以了解——一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙!

张南峰译:就算是僧侣,也得有个终生伴侣嘛,无侣之僧我可没法理解。

(6)And you do not seem to realise, dear Doctor, that by persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation. Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray.(箴言)

余光中译:我的好牧师,你似乎还不明白,一个男

人要是打定主意独身到底,就等于变成了永远公开的诱惑。男人应该小心一点;使脆弱的异性迷路的,正是单身汉。

张南峰译:而且呀,舍布德牧师,看来你还不知道,男子长年鳏居,就会变成对大众的诱惑。你们应该谨慎一点儿,独身不娶最容易把良家妇女引入歧途了。

(7)Maturity can always be depended on. Ripeness can be trusted. Young women are green.(对照)

余光中译:成熟的女人总是靠得住的。熟透了,自然没问题。年轻女人呀根本是生的。

张南峰译:婚姻要甜美,就得找成熟的女性。女孩子可太青嫩了,没熟透,不保险。

(8)The home seems to me to be the proper sphere for the man. And certainly once a man begins to neglect his domestic duties he becomes painfully effeminate, does he not? And I don't like that. It makes men so very attractive.(反讽)

余光中译:对我来说,家,才像是男人该管的世界。一旦男人荒废了家庭的责任,他一定就变得阴柔不堪,你说是吧?我不喜欢男人这样,因为这样的男人太动人了。

张南峰译:在我看来,男人似乎应该安分守己,呆在家里。真是的,男人一旦玩忽职守、不管家务,就马上变得女里女气的了,你说是吗?这种男人我可不喜欢,太有吸引力了。

(9)Gwendolen. How absurd to talk of the equality of the sexes! Where questions of self-sacrifice are concerned, men are infinitely beyond us.……

Cecily. They have moments of physical courage of which we women know absolutely nothing.(反讽)

余光中译:关多琳讲什么两性的平等,真是荒唐!从自我牺牲的问题看来,男人呀超过我们多少倍了。……

西西丽,有时候男人的皮肉之勇,绝非我们女人所能想象。

张南峰译:温还说什么男女平等,真可笑!在需要自我牺牲的时刻,男人总归比我们强多了。……

赛他们忍受皮肉之苦的勇气一发扬,我们女性就望尘莫及了。

(10)To speak frankly, I am not in favour of long engagements. They give people the opportunity of finding out each other's character before marriage, which I think is never advisable.(隽语)

余光中譯:老实说,我不喜欢订婚拖得太久。一拖久了,两个人还没结婚就会看穿了对方的性格;我认为这绝对不妥当。

张南峰译:坦白跟你们说吧,我认为一旦订了婚,就千万别拖,免得婚前就有机会了解对方的为人,那可最不明智了。

(11)It is a terrible thing for a man to find out suddenly that all his life he has been speaking nothing but the truth.(隽语)

余光中译:一个人突然发现,自己一辈子讲的全是真话,太可怕了。

张南峰译:人生最可怕的事情,莫过于突然发现,自己生平说的全是真话。

文学语言的语意层次越多,其语言张力就越大,也越具有含蓄隽永的艺术效果。“隽语逆说”往往是从不同角度陈述同一个问题,两个或多个视角交叉并列,使一个单一的事件具有多重矛盾统一的的丰富感。它的运用不再是文学创作的专利,而是话语交际精练化的体现,是现代文化思想的完美载体。如,

We rebel by not rebelling. 不反叛就是我们的反叛。

What is postmodernism? Hard to say, almost by definition it cant be defined. 什么是后现代主义呢?很难说,从定义角度来说,后现代主义几乎是无法定义的……

Our supposedly exciting times are really rather dull. 我们所谓的激动人心的时代其实很乏味。(我们自认为激动人心的时代也许真的很乏味)

There is nothing new about our love of the new. 我们追求新奇事物也不是什么新奇的事。(我们对新奇事物的过度迷恋其实并不新奇)

三、结 论

王尔德剧中人物满口妄论,表现的却是真切的人性,人性的自私、虚伪、虚荣等这些基本弱点。王尔德借助剧中人物不同的身份和口吻,彼此戏谑、互相捉弄,虽冷嘲热讽,却干净利落。“情人和夫妻、亲戚和兄弟、医生和病人、男人和女子、上流社会和下层阶级、聪明人和笨蛋、老小姐和闲牧师、德文课和法国歌、乡下之近和澳洲之远、现代的教育、文学和文化,王尔德全部不肯放过。”(余光中,1986:9)这部“才高艺圆”的精心杰作处处陈列出隽语逆说的语言盛宴,给人逻辑之外的惊鸿一瞥之喜。从抽象的观念到具体的人物和地区,语锋所及,无不轻拢慢捻抹复挑,这些妙语警句是作者智慧的结晶,浓缩的语言集中地体现了作者的理趣、意趣和奇趣,机敏狡黠的奇谈怪论折射出剧作家矛盾又真切的文化诉求和智性魅力。■

参考文献:

[1] [美]艾布拉姆斯.文学术语词典(第7版)(中英对照)[Z].吴松江等编译.北京:北京大学出版社,2009.

[2] 赵毅衡编选.“新批评”文集[M].天津:百花文艺出版社,2001:354.(布鲁克斯:《悖论语言》,见赵毅衡:《“新批评”文集》)

[3] 刘桂兰.玄学诗人邓恩“感知统一”的文化旨趣解读[J]. 重庆工学院学报(社会科学版),2009(11).

[4] Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray and Other Writings[M]. New York: Bantam Dell, 2005: 463-560.

[5] 王尔德.不可儿戏[M].余光中译.(余光中:“一交绊到逻辑外——谈王尔德的《不可儿戏》”[A].与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后[A].北京:中国友谊出版公司,1986.

[6] 王尔德.王尔德喜剧选[M].张南峰译.福州:海峡文艺出版社,1990.

[7] 李元.浪荡子的狂欢——简论《认真的重要》中奥斯卡·王尔德对传统的颠覆与重构[J].四川外语学院学报,

2007(1).

[8] 李家才.现实·现代·后现代——王尔德喜剧《认真的重要性》多元解读[J].剑南文学(经典教苑),2012,(11).

[9] 周洁.关于王尔德悖论——以《认真的重要》为例[J].山东外语教学,2010(2).

基金项目:湖北省社会科学基金资助项目:2012230;湖北省教育厅人文社会科学研究项目:13d113;湖北科技学院校级教研项目2011A020

作 者:刘桂兰,湖北科技学院教授,文学博士,主要从事翻译理论与实践研究、英语语言教学研究。

编 辑:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com

猜你喜欢
王尔德悖论
罗素悖论
视神经炎的悖论
海岛悖论
真与说谎者悖论
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
“帽子悖论”
为自己
为自己
为自己
为自己