英汉主语的差异比较及其翻译技巧

2014-04-29 09:51王羽
课程教育研究 2014年10期
关键词:翻译技巧

王羽

【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。

【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02

汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。

1.英汉主语的类型

1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。

1.2汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲汉语的主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

2.英汉主语的差异比较

英汉主语从理论上来说有着较多方面的差异,本文主要从以下几个方面进行探讨。

2.1主语的组成成分不同。英语的主语可以是名词、代词、the+形容词(或分词)、不定式、动名词、that引起的从句、疑问词引起的从句、疑问词+不定式、术语和隐语、介词短语、省略。例如:①The young are to be educated.(the+形容词)②It is clear that he has done his best.(that引起的从句);汉语的主语常常由名词、代词、名词性短语组成,汉语的主语类型相对较少。

2.2主语突出不同。英汉的主语突出不同可以分为两个方面来理解:

一是汉语句子中主语隐含无主语或不明显的情况经常出现:如,实际环境不需要把主语显示出来。例如:收到来信,非常高兴;主语不必说出来,泛指。例如,没有调查就没有发言权;日常用语,往往没有主语。例如:出太阳喽!而英语的主语特征是主语突出,除了省略句外,英语句子都要有主语,或者是用形式主语。

二是在句法结构上,英语和汉语的主要区别是英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。英语的句子经常是“主语+谓语”结构,例如:He loves his son.而汉语则通常是“主题+述题”结构。例如:他会干这种事我不相信。但是汉语主语和谓语呈现一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。很多时候,说话会遇到这种情况,如昨天晚上他进过这间屋子,这里的“昨天晚上”是主题而非主语。

2.3物称与人称。英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述而是让事物以客观的口气呈现出来。而汉语则往往以自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

英、汉主语的倾向不同反映了英、汉两个民族的不同思維方式。一般而言,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式,强调“物我分立”,注重物对人的思维及行为的影响。因此往往突出“物”的重要性,让物以客观事实的形式表达出来,所以英语常用非人称作主语,其主语可以是具体事物的名词,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.(厚厚的地毯掩盖了我的脚步声)主语是表示具体的客观事物the thick carpet,突出它对我的行为the sound of my footsteps造成的结果是kill。与西方传统思维方式不同,中国讲究人为主体,任何行为都可能是人这个行为主体来完成的。所以上述例子用汉语翻译是:我走在厚厚的地毯上,一点声音都没有。

2.4形合与意合。许多中外学者认为,英汉语语法最基本的差别是形合和意合的对比。所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态、词形的衔接等) 将语言符号由“散”(个体的词) 到“集”(词组乃至语篇) 的语言组织手段;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,分两种表现形式:

(1)英语句子主语位置的灵活性,具体表现为主谓倒装及主语的分割。如:①Hardly could he finish his test paper when the school bell rang.直到上课铃响的时候他差点没完成测试。②Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.像两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。

(2)英语重形合,汉语重意合的另一表现形式是英语常用非人称代词“it”作形式主语,而汉语则经常省略主语。英语里的形式主语it用法比较活跃,常用来代替天气、时间、距离等,本身无词义,只是用它来占用一下主语位置,而汉语常用无主句,也就是零位主语。如汉语中说“几点了?”“12点了!”问语和答语都没有主语,而译成英语则要借用it做形式主语“What is the time ?”“It is twelve o'clock. ”此外英语还常用it 作形式主语来代替句中真正的主语,而将实际主语置于句尾。这样处理一是用它来平衡句子结构,二是强调后移的主语,例如:It is important to keep a good figure.而汉语里没有这种用法。

总之,本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而对英汉主语的差异比较有了一定的了解。通过对这些差异比较的学习,能够更好的掌握一些关于英汉互译的技巧,在以后的翻译中起到很大的帮助作用。当然,主语差异的比较不止这些,英汉互译的技巧也不止这些,但是这些差异比较和翻译技巧会帮助一些英汉翻译学习者带来一些积极的帮助。

参考文献:

[1]陈宏微,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004年4月

[2]赵濂直,冯燕屏.英汉翻译实用教程[M].清华大学出版社,2006年6月

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析