近日“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”来袭,让文言文彻底火了。网友们已经不能满足于简单的流行语制造了,大神们尽情开启文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。有网友惊呼:翻译太美,给母语点赞!
网络用语文言文模式的神作:富贾,可为吾友乎(土豪我们做朋友吧);寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了);寡人倍感爱之所失(缺爱);汝何如停疗(何弃疗);膝为矢所伤(直膝箭);安能辨我是雄雌(女汉子)。
英文歌曲也神译:
There's a fire starting in my heart.
Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark.
Finally, I can see you crystal clear.
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare.
See how I'll leave with every piece of you.
Don't underestimate the things that I will do.
The scars of your love remind me of us.
They keep me thinking that we almost had it all.
The scars of your love, they leave me breathless I can't help feeling.
We could have had it all.
Rolling in the deep(Tears are gonna fall).
情不知所往,恨不知深长。
花日春短秋悲凉,温酒竹玉话沧桑。
过尽千帆离人泪,始知烟雨成浪,消得衷肠。
妾心靡靡,君心一葬。
南山猎物无腔。回首不相望。
绝决日,君莫忘,泪曾化雪寒七丈。
恐故人不在,却教人清宵苦短,夜雪满堂。
苍狗错农忙,陌上已新桑。
惧君别离意,又恐薄幸郎,世间安得两全乡,错剪飞絮替迷惘。
沧海浮游梦一场。
望尽天涯飘零处,彩蝶襟带泪千行。