邵希卓
中图分类号:H059 文献标识码:A
摘要:动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类, 并探究相应的翻译对策是十分必要的。
关键词:汉英动物词汇;寓意;翻译方法
一、对中英文动物名内涵的比较
中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
a. 中英文中相同内涵的动物名称:部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。 例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。在英文中绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox)、 蛇(snake) 、驢( donkey)等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“to bury ones head in the sand”(把头埋在沙堆里), 这种表达方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。 随着中西方交流的增加, 东方人也接受了这种观点, 也学会了用鸵鸟做文章, 产生了“采取鸵鸟政策”这一表达方法。
b. 中英文中部分内涵相同的动物名称:在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同, 这类词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文中完全相同, 有时却刚好相反。狗 (dog) 就是个典型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如, “Every dog has its day”。(凡人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占马槽);”treasomebody like a dog” (视人命为草芥);“and dog eat dog “(残酷争夺)。在东方文化中,很多时候, 狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。如:狗腿子(lackey);狗仗人势(a dog counts on its masters backing)等等。
c. 中英文中内涵完全不同的动物名称:由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义。例如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰(owl) 和山羊(goat)。
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。
但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。
除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里,“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼 (fish)是贬义词、“a queer fish”(古怪的人)、“a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(爱骂街的泼妇 )等皆为贬义词语。
二、动物名中文隐含意英文隐含意
具有相同隐含意的不同动物名:在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多, 以中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中, 狮子是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇者无惧的象征,如:“lion-hearted”(狮王般的雄心)。此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国狮)。
在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么深刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况比比皆是。例如, 中国人习惯与用虎来形容危险,例如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子) in his den”。英文中的“horse”(马)与中文中的“牛”也属于以上的情况。 在古代英国, 人们用马来犁地,马是勤劳的动物;在中国则是用牛,牛是塌实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“talk horse(马)”。如果某人很强壮, 用中文表达可以说“壮得像头牛”,在译成英文是则是“as strong as a horse”。
三、结束语
由于中西方文化的差异, 某些动物名在源语言中可能具有的含义, 在目标语言中可能没有。反之亦然。在西方文化中, 无论是cuckoo( 布谷鸟)本身还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义, 它只是一种普通的鸟。 而中国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。在很大程度上,动物名的隐含意在中英文两种语言中的的相似点和不同点源于中西方文化的相似和不同之处。通过各种途径多了解不同的文化背景知识,运用翻译理论及在实践中得到的技巧,使译本准确生动,从某种程度上来说对进行正常有效的中西方交流有着重大意义。
参考文献:
[1]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2009.
[2]吴友富.英语动物词汇用法词典[M].上海外语教育出版社,2010.
[3]张培基主编.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2012.