The Use and Translation of Vocabulary in News English

2014-04-29 16:03姜慧馨
东方教育 2014年13期
关键词:援引

姜慧馨

Abstract:As the increasing development of the world,the communication between each country is becoming more and more frequently.Nowadays the society takes special attention on News media and at the same time News has become an indispensable part of our life.The main characteristics of the words in News contains the frequent use of new words,like new words derived from old words;the frequent use of borrowed words from other fields,like a great deal of slang,jargon terms and names of special people and objects;large amount of idioms:avoid frequent use adjectives and adverbs;a lot of acronyms in words and phrases.The characteristics of new words above embody the News style of writing.Only do we master the different characteristics of News words,we could translate them into Chinese in a correct way which also embodies the special factor of News media.

Key Words:News English;Jargon Terms;New Words;Characteristics of Vocabularies;Translation Strategies

Nowadays,newspaper has become an indispensable part of our daily life.English in newspaper,to some extent,has become an important part of modern English with increasingly changeable language and variously emerging new words.English in newspaper frequently use plenty of new words,including new words for new things,derived words and derived new meaning for old words,widely use borrowed words such as slang,jargon terms,largely use acronyms.The vocabularies in newspaper English have brevity,readability and wide application for new words.Only these characteristics newspaper English owns should be understood and grasped,Chinese translation could be gotten correctly.

As the world has been increasingly developed rapidly,English which serves as the only special language in the world has a great deal of new words coming out.Many Chinese readers usually be familiar with normal words from English teaching books,but they may have strangeness at English words in newspaper tone,which also brought some difficulties on reading English newspaper and translating English newspaper.Only we have a better understanding and grasp the particular characteristics on English newspaper,could we provide Chinese translation correctly.

1.Features of News Writing

One may find that there are some differences in news reporting between the present-day society and those of the earlier stages of human civilization.This,nevertheless,is not the major difference.The most important difference is that there are many different kinds of news and a diverse audience today.News reporting in the 21 century serves more people than ever before.The fact that the values are changing today at an accelerating pace challenges journalists in many ways,moral,social,economic,legal and ethical,which was hardly thought of in a simpler and less sophisticated world.

2.Rhetoric Features of News

2.1.Analogy

One of the determinants of news is interesting,news must be universally absorbing and intriguing.As a result,in writing headlines;journalists often make use of rhetorical devices in the limited number of words to attract the reader

2.2.Alliteration

The news under this headline describes the event that the food to aid the refugees in famine-hit somalia was robbed.A desperate deed should be adopted to satisfy the desperate need of the refugees.This headline makes use of Alliteration to describe the awful situation in somalia and arouse the attention of the reader.

2.3.Metaphor

Metaphor is a figure of speech in which something is described by stating another thing with which it can be compared without using the words as or like,e.g.middle east:a cradle of terror.

3.Vocabularies of Newspaper English Characteristics

Most of vocabularies have particular news features.Newspaper reports usually use some special vocabularies to express facts and events,so these vocabularies increasingly have special meanings which have a close linkage with newspaper reports which are also called journalistic words.For example,‘horror-”,it is often used in newspaper title which means bad accidents and violent acts;“Nadir,it always referred to the low end of the relationship between two countries.Meanwhile,there are some conventionally old phrases,like according to sources concerned(據有关方面报道),cited as saying(援引、、、的话)。

3.1.Frequently Used New Words

3.1.1New Words Emerged from New Events

3.1.2Derived New Words

3.1.3Derived Words from Old Words

3.2.Largely Use Borrowed Words

3.2.1 Borrow Different Kinds of Vocabularies from Various Fields and Languages.

3.2.2 Borrow Slang and Jargon Terms

3.2.3Borrow the Name from Places,People and Things

3.3.Large Use Acronyms and Abbreviation

4.Translation Theories and Criteria

There are many approaches in translation study.The most important job we must do here is to find out the most suitable one for news translation.The target language should be faithful in respect of the information of the original without any modification,either augment or abatement.At the same time we ought to emphasize on the content instead of the form of language when encountering something difficult to understand linguistically or culturally.But for the last character elegance,it is too reluctant to be applied in news translation.In the process of translation,there are three basic types of adjustment:redistribution,deletion and addition.

5.Some Factors Which Exert Influence on News English Translation

5.1.Grammar Characteristics

5.2.Difference in Expression

5.3.Difference in Culture

Bibliography:

1.Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London:Taylor and Francis Ltd 1992.11 pp.90-120.

2.Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London,1983.12 pp.221-243.

3.Katan,David.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Manchester,1999.7 pp.31-40

4.Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London:Rout ledge,2001.5 pp.67-89

5.Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International Ltd.1998.8 pp.134-189

6.Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford and New York,1982.1 pp.66-77

7.Nida,E,A.&C Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,1982.10 pp.77-80

猜你喜欢
援引
“南海仲裁案”裁决的后续国际裁判实践述评
司法裁判如何援引“常理”:问题审视与规则建构*——以行政裁判为中心的考察
援引材料论证要有针对性
如何在判决书中援引指导性案例*——以《关于加强和规范裁判文书释法说理的指导意见》为背景
参照援引指导性案例的方式探析*——从关键事实切入
非法持有、私藏枪支、弹药罪相关问题分析
对三处援引的理解与处理
对三处援引的理解与处理