摘 要:《水浒传》是中国四大名著之一,也是中国第一部白话文小说。其称谓词蕴含了丰富的文化内涵,语言也独具特色,其艺术价值不言而喻。从翻译目的论出发,通过沙博理译本Outlaws of the Marsh中对原文本中“小人”、“小的”、“小生”、“小弟”、“小子”、“小闲”等自称的翻译,发现其遵循了连贯性原则和忠实原则,灵活运用各种翻译方法,并且采用以归化为主,异化为辅的策略,以达到其翻译目的。
关键词:《水浒传》;目的论;Outlaws of the Marsh;翻译策略;“小”;自谦称谓
作者简介:杨英(1989-),女(汉族),湖南永州人,湘潭大学外国语学院研究生。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-02--02
一、《水浒传》及其英译
《水浒传》,作为中国四大名著之一,可谓家喻户晓。《水浒传》的英译对中国古典文学在世界的传播起着至关重要的作用。它各种语言的译本比较多,有节选以及全译本(七十回或者以上的译本)。“1933年至2002年,《水浒传》已有四个英语全译本。”[1]它们分别是赛珍珠的All Men Are Brothers、杰克逊的Water Margin、沙博理的Outlaws of the Marsh以及登特-杨的Marshes of Mount Liang。“赛珍珠的译文是一种拟圣经英文的奇怪混合物,目的是要让人读起来有点‘古味,又为了让它听起来有点‘中国的味道,句型结构完全按照中文逐字逐句地直译,这给外国读者带来了很大的困难。但由于故事本身十分生动,而且我看懂了大部分,因此我很喜欢这部小说。几年后,我又看了一本由英国杰克逊翻译的版本。他的英文虽比赛珍珠的好些,但据中国同志告诉我,这本的译文相当不准确。”[2]本文选取沙博理的Outlaws of the Marsh,挑选出本文中的“小”字一族,主要涉及自称的英译。
二、翻译目的及其翻译策略
作为德国功能翻译理论的核心,翻译目的论(skopos theory)由汉斯.弗米尔Hans Vermeer等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它摆脱以原语为中心的等值论的束缚,强调翻译的目的,为翻译研究提供了新的视角。其核心原则为目的原则:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段。”[3]该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,即目的原则、忠实性原则和连贯性原则,其中目的原则居于首位,翻译活动取决于翻译的目的。
翻译的目的有多种,就译者本身来说,比如需要谋生。也有出于政治目的或者文化上的需要。但通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的。连贯性原则(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中具有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),即译文忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。而翻译策略,比如说异化和归化。异化其实是对英美归化传统的一种挑战,它避免流畅,其核心就是要抵制目的语主流文化价值观的翻译理论与实践,以此来彰显外语文本的语言和文化差异。
三、“小”之文化意蕴及其英译
翻译是一项跨文化交际活动。其主要目的是促进世界各国之间的文化交流,感悟异国文化情调。对于翻译古典文学,在目的原则下,至关重要的是在翻译活动中,怎样尽量保持源语言的所传递的文化信息,以及再现原文语言所蕴含的文化涵义。
“小人”、“小的”、“小可”、“小弟”、“小子”、“小闲”等自称,其包含了丰富的文化内涵,尤其在《水浒传》这本古典著作中表现得淋漓尽致,不仅体现了中国人的谦虚精神,而且也体现了中国封建社会等级观念、尊卑有别以及尊老的传统。
1.“小人”,用作谦称,始于春秋时期,最早是对耕织百工者的蔑称,与贵族或官吏所称的“大人”相对,通过贬低自身或者因自身地位本来就低于对方,以示尊重。
(1)酒保道:“官人息怒,小人怎敢教人啼哭,打搅官人吃酒。”(第三回,23)
“Dont be angry,sir. I would never permit anyone to disturb you.”(Shapiro:65)
這是客栈的酒保回答鲁提辖的话。在现代是顾客与服务员之间的对话。毕竟读者无法回到古代,无法体验客栈,有些读者甚至对中国古代一无所知,这本身就是一种隔阂。沙博理将其归化译为“I”,再加之“sir”(先生)这个尊重的称呼,在现代看来也是符合当时的语境的,体现了连贯性原则。
2.“小的”,出现在元明之际,是古代下级对上级、身份卑微者的自谦用词。以示说话者对对方的尊重。
(2)高俅叉手跪复道:“小的叫做高俅,胡乱踢得几脚。”(第二回,9)
“Your servant is called Gao Qiu. Ive spent a little time with a ball on the field.”(Shapiro:27)
此处便是高俅回答端王。当时高俅只是一个地位极低的随从,却因他踢得一脚好球,深受端网赏识而晋升。此处“your servant”(您的仆人)体现了原文的涵义,非常到位,也体现了中国封建社会严格的等级观念以及尊卑有别的思想。
3. “小可”,本义是指平常,轻微,不值一提。例如此事非同小可。由此引申,成为唐宋以后男性对自己的谦称,但他们的身份并不像“小人”、“小的”那样卑微。
(3)戴宗道:“小可便是。”(第四十四回,P356)
“I am that humble person.” Dai Zong acknowledged.(Shapiro:936)
此处是石秀、杨林以及戴宗初次相遇的情景。石秀问“江湖上听的说个江州神行太保,莫非正是足下?”。戴宗自称小可,是对石秀尊称“足下”的回复。而“humble person”正好也体现了对石秀称赞的谦虚回答。沙博理先生根据不同的情形,选择不同的翻译策略,并且其译文都符合了忠实性和连贯性原则。
4.“小弟”用作谦称,始于唐代。一般是男性之间的一种自谦的称谓,与血缘上的兄弟关系不同。
(4)史进那里肯放,说道:“师父在此间过了,小弟奉养你母子二人,以终天年,多少是好!”(第二回,14)
“Stay, teacher,” the young man pleaded. “Ill support you and your mother the rest of your lives. Wont that do?”(Shapiro:41)
在遇到王进之前,他是一个自以为是的少年。这里谦称小弟,和他所谓的奉养他们母子二人有异曲同工之妙。但是,沙博理直接将其译为“I”,没有体现原文中史进对师父的尊敬之情。
5.“小子”用作男子的谦称词,始于春秋时期,其并无贵贱之分。另外,旧时仆人亦多自称小子,含有明显的卑贱色彩。
(5)富安道:“小子一猜便着。”(第七回,57)
“Im just guessing.”(Shapiro:156)
富安是一个下人,他理解高衙内因思念林冲娘子却又得不到她而闷闷不乐。沙博理将其译为“I”并没有体现原文的两者不同的地位,失去了其本来的意义。
6.“小闲”即“小帮闲”,始于元明之际,是依附于豪门的近乎于仆役与门客之间的一类人物。借作自称,含有卑小的意思。[4]
(6)“小闲寻思有一计,使衙内能够得到他。”(第七回,57)
“Ive got a little scheme that will put his wife right into your hands. ”(Shapiro:156)
此处是下人富安对高衙内所说的话。沙博理将其译为“I”(我),这样符合英文表达习惯,通俗易懂,达到了连贯性原则的要求。但他没有表达出原文的深层含义,也没有体现出他们之间的地位差别。
四、结语
由于译者的目的不同,他们所采取的翻译策略和方法也不同,这也是目的论的核心原则,翻译目的决定翻译策略。归化,在很大程度上拉近了译文和读者的距离,让读者基本上没有陌生化的感觉,符合英文的表达习惯,但是却失去了原文本中的意味。但是,译者根据对话者的地位和关系,可以相应地调整,以异化和直译来突显异国情调,尽量保持原文的文化内涵。沙译通过对原文本进行删节、意译和归化等处理,虽然在一定程度上削弱了中国传统文化的内涵,但是更易于被西方读者接受。
参考文献:
[1]孙建成. 水浒传英译的语言与文化[M]. 上海:复旦大学出版社,2008.
[2]李士钊,妙龄,译.《水浒》新英译本前言及翻译前后[J].水浒争鸣,1985,(4):404—414.
[3]Nord Christiane (2001). Translating as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]张龙虎.《人称称谓词汇释》[M]. 广州:广东人民出版社,1988.
[5]Shapiro, Sidney. (1993). Outlaws of the Marsh. Beijing: Foreign Language Press.
[6]施耐庵,羅贯中. 水浒全传[M]. 长沙:岳麓书社,2004.
[7]刘岩.《水浒传》称谓词研究[D].山东师范大学硕士论文,2009.3.
[8]袁庭栋.《古人称谓漫谈》[M]. 北京:中华书局,2004.